<< Пред. стр. 14 (из 24) След. >>
- Хотя бы отзвук птицы,заглохший на лету!
- Забытый запах розы
в заботливых глазах!
- И синий отсвет неба,
погасший на слезах!
Перевод А. Гелескула
255
102. "Se entro en mi frente el pensamiento negro, ..."
Se entro en mi frente el pensamiento negro,
como un ave nictalope,
en un cuarto, de dia.
- ?No se que hacerle para que se vaya!
Esta aqui, quieto y mudo,
sin ver las aguas ni las rosas.
256
102. " Явилась черная дума, ..."
Явилась черная дума,
как будто бы птица ночи
и окно среди дня влетела.
Как выгнать ее - не знаю!
Сидит неподвижно, молча,
цветам и ручьям чужая.
Перевод Н. Ванханен
257
103. "Cada chopo, al pasarlo ..."
Cada chopo, al pasarlo
canta, un punto, en el viento
que esta con el; y cada uno, al punto
- ?amor! -, es el olvido
y el recuerdo del otro.
Solo es un chopo - ?amor! -
el que canta.
258
103. " Мимо иду - тополя ..."
Мимо иду - тополя
песню поют под ветром;
и каждый, и каждый, когда прохожу, -
о любовь! - забвенье
и воскрешенье другого.
Один только тополь, один - о любовь! -
поющий!
Перевод В. Андреева
259
104. CANCION
Me colmo el sol del poniente
el corazon de onzas doradas.
Me levante por la noche
u verlas. ?No valian nada!
De onzas de plata, la luna
de madrugada lleno mi alma.
Cerre mi puerta, en el dia.
por verlas. ?No valian nada!
260
104. ПЕСЕНКА
Душу мне солнце заката
озолотило вчера.
Золото вынул я ночью,
глянул. Одна мишура!
Сердцу луна на рассвете
бросила горсть серебра.
Двери я запер наутро,
глянул. Одна мишура!
Перевод А. Гелескула
261
105. MUERTO
Quedo fijo su peso:
un platillo en el cieno;
un platillo en el cielo.
262
105. МЕРТВЫЙ
Остановились чаши на весах:
одна в земле,
другая в небесах.
Перевод А. Гелескула
263
106. "Se bien que soy tronco ..."
Se bien que soy tronco
del arbol de lo eterno.
Se bien que las estrellas
con mi sangre alimento.
Que son pajaros mios
todos los claros suenos...
Se bien que, cuando el hacha
de la muerte me tale,
se vendra abajo el firmamento.
264
106. " Я знаю, наверно, - ..."
Я знаю, наверно, -
я вечности древо
и кровью моею
накормлены звезды,
а птицы в листве -
мои сны и мечты.
И если паду я,
подрубленный смертью, -
обрушится небо.
Перевод М. Самаева
265
107. "Yo no soy yo ..."
Yo no soy yo.
Soy este
que va a mi lado sin yo verlo;
que, a veces, voy a ver,
y que, a veces, olvido.
El que calla, sereno, cuando hablo,
el que perdona, dulce, cuando odio,
el que pasea por donde no estoy,
el que quedara en pie cuando yo muera.
266
107. " Я не я. ..."
Я не я.
Это кто-то иной,
с кем иду и кого я не вижу
и порой почти различаю,
а порой совсем забываю.
Кто смолкает, когда суесловлю,
кто прощает, когда ненавижу,
кто ступает, когда отступаюсь,
и кто устоит, когда я упаду.
Перевод А. Гелескула
267
108. "Soy como un nino distraido ..."
Soy como un nino distraido
que arrastran de la mano
por la fiesta del mundo.
Los ojos se me cuelgan, tristes,
de las cosas...
?Y que dolor cuando me tiran de ellos!
268
108. " Я как бедный ребенок, ..."
Я как бедный ребенок,
которого за руку водят
ко ярмарке мира.
Глаза разбежались
и столько мне, грустные, дарят...
И горше всего, что уводят ни с чем!
Перевод А. Гелескула
269
109. "?Oh, si; romper la copa ..."
?Oh, si; romper la copa
de la naturaleza con mi frente;
ganar mas luz al pensamiento;
definirlo en los limites
de lo que sacia!..
Y que me sea
el infinito que se quede fuera, como
esta calle, que el domingo
deja sola, callada y aburrida,
delante de mis ojos llameantes
a mi alma.
270
109. " О да! С усилием густую крону ..."
О да! С усилием густую крону
природы лбом раздвинуть пред собой.
И, дав своим раздумьям больше света,
навеки заключить их в круг иной,
расширенный!..
Чтоб бесконечность эта,
оставшаяся вне, была такой,
как улица пустая в день воскресный:
безмолвной, неживой, неинтересной
и духу озаренному -
чужой.
Перевод Н. Ванханен
271
110. "Esta tau puro ya mi corazon, ..."
Esta tau puro ya mi corazon,
que lo mismo es que muera
o que cante.
Puede llenar el libro de la vida,
o el libro de la muerte,
los dos en blanco para el,
que piensa y suena.
Igual eternidad hallara en ambos.
Corazon, da lo mismo: muere o canta.
272
110. " Давно уже созрело мое сердце, ..."
Давно уже созрело мое сердце,
и для него - что петь,
что умирать.
Как чистая страница
для дум и сновидений,
раскрыта книга жизни,
раскрыта книга смерти.
И в той, и в этой - вечность, мое сердце.
Одна и га же. Пой и умирай.
Перевод А. Гелескула
273
Piedra y cielo Poesia Belleza
Камень и небо (1917-1918) Поэзия (1917-1923) Красота (1917-1923)
111. MADRUGADA
(Las cinco)
El ninito se queja...
?Albor del llanto,
que abraza al mundo!
Un gallo canta.
El ninito se queja...
?Tierna boquita
del universo!
El alba, fria.
276
111. РАССВЕТ
(Пять часов)
Младенец заплакал...
Мирозданья вершины
на рассвете плача!
И крик петушиный.
Младенец заплакал...
Всего мирозданья
детские губы!
И холод ранний.
Перевод Н. Горской
277
112. "Todo el dia ..."
Todo el dia
tengo mi corazon dado a lo otro:
de madre en rosa,
de mar en amor,
de gloria en pena...
Anocheciendo
- ?Habra que, ir ya por ese nino! -,
aun el no se ha venido, ?malo!,
del todo a mi - ?Duermete ya, hijo mio! -
Y me duermo esperandolo sonriente,
casi sin el.
Por la manana
- ?No te levantes, hijo, todavia! -,
?que grito de alegria, corazon
mio, un momento, antes de irte, en mi!
278
112. " На целый день ..."
На целый день
я отдаю мое сердце:
матери - розой,
морю - любовью,
славе - печалью...
Ночь на дворе,
а сердце мое, непослушный ребенок,
еще не вернулось.
- Спи, сынок, - шепчет мама.
Я улыбаюсь и уже засыпаю,
а его еще нет.
А утром:
- Сынок, полежал бы еще... -
Каким криком радости ты, мое сердце, во мне
теснишься за миг до того, как уйти!
Перевод М. Самаева
279
113. LA MUERTE
Estabas viendo
- contra el sol del domingo -
estampas de colores en una caja vana,
ron tus negros ojazos estasiados.
Luego, tus ojos se cerraron tristemente...
?Y ahora eres tu misma la caja;
ahora tienes en tu alma las estampas de culores;
y tus ojazos negros, estasiados,
las miran hacia dentro, para siempre!
280
113. СМЕРТЬ
Завороженно
на воскресном солнце -
глядели в пустоту калейдоскопа
твои большие черные глаза.
И вот они, печальные, закрылись...
И ты теперь - пустой калейдоскоп,
душа твоя полна цветных упоров,
и, глядя вглубь, ты с них уже не сводишь
зрачков, завороженных навсегда!
Перевод А. Гелескула
281
114. MARES
Siento que el barco mio
ha tropezado, alla en el fondo,
con algo grande.
?Y nada
sucede! Nada... Quietud... Olas...
- ?Nada sucede; o es que ha sucedido todo,
y estamos ya, tranquilos, en lo nuevo? -
282
114. МОРЯ
Я чувствую, что в темной глубине
мой парусник на что-то натолкнулся
огромное...
И только. Ничего
не происходит! Волны... Тишина...
- А если все уже произошло
и, безмятежных, нас переменило?
Перевод А. Гелескула
283
115. NOCHE
?Griito en el maar!
?Que corazon hecho honda - ?hondero triste! -
te ha gritado? ?De donde, grito, donde,
con que alas llegaras a tu final?
...Cada ola te coje, y tu, lo mismo
que un delfin hecho espada, fuerza solo, gritas: mas,
mas, mas, mas, mas...
o, hecha tu ala vela, lo mismo que una golondrina,