<< Пред. стр. 15 (из 24) След. >>
vas mas alla, vas mas alla, vas mas alla...?Griiito en el maaar!...
?Las estrellas te ayudan con sus ecos?
?Griiiiito en el maaaaar!
284
115. НОЧЬ
Крик среди моря!
Чье сердце, ставши волной, - о волны грусти! -
в море кричало? Голос, откуда голос?
Какие крылья тебя занесли в пучину?
...Каждый вал тебя увлекает, и - вал рассекая грудью,
острей, чем плавник дельфина, - ты снова исходишь
криком:
хрипом, хрипом, хрипом...
О, крыльев парус бессильный! На крыльях ласточки
хрупкой
все дальше, все глубже, глубже, глубже...
Крииик среди моооря!..
Разве поможет звездное эхо?
Крииииик среди моооооря!..
Перевод Н. Горской
285
116. "Mariposa de luz, ..."
Mariposa de luz,
la belleza se va cuando yo llego
a su rosa.
Gorro, ciego, tras ella...
La medio cojo aqui y alla...
?Solo queda en mi mano
la forma de su huida!
286
116. " Светозарная бабочка, ..."
Светозарная бабочка,
но красота исчезает, едва прикасаюсь
к розе.
Слепец, я бегу за ней...
Пытаюсь поймать...
И в моей руке остается
очертанье исчезновенья.
Перевод В. Андреева
287
117. NOCTURNO
Mi lagrima y la estrella
se tocaron, y al punto
se hicieron una sola lagrima,
se hicieron una estrella sola.
Me quede ciego, se quedo
ciego, de amor, el cielo.
Fue todo - y nada mas - el inundo
pena de estrella, luz de lagrima.
288
117. НОКТЮРН
Моя слеза и звезда
друг с другом слились, и в мире
стало больше одной слезой,
стало больше одной звездой.
Я ослеп, и ослепло
от любви небо,
переполненное до края
жалобой звезд, блеском слез.
Перевод В. Михайлова
289
118. ACTUALIDAD
?El corazon inmenso
dentro del sol de cada dia
- el arbol incendiado de los aires -,
fruto total del cielo azul!
?Hagamos grande solo la verdad presente!
290
118. НАСТОЯЩЕЕ
Необъятное сердце
в ежедневном сиянии солнца
- дерево, шелестящее пламенем листьев,
апельсин синевы небесной!
Да станет истина дня - великой!
Перевод В. Андреева
291
119. "?Era su voz la fuga del arroyo, ..."
?Era su voz la fuga del arroyo,
que se oia correr en el poniente rapido;
o la luz del ocaso moribundo,
que corria en el agua que se iba?
292
119. " Был ее голос отзвуком ручья, ..."
Был ее голос отзвуком ручья,
затерянного в отсветах заката,
или последним отсветом закатным
на той воде, которая ушла?
Перевод А. Гелескула
293
120. AMOR
Mi corazon estaba
como un nubarron cardeno,
de un poniente de fuego;
?retorcido, morado de dolor,
trasparente de luz, de fuego, de oro!
294
120. ЛЮБОВЬ
Mоe сердце -
словно свинцовая туча,
сожженная пламенем заката;
сжавшееся, потемневшее от боли,
пронзенное - светом, пламенем, золотом!
Перевод В. Андреева
295
121. TARDE
?Como, meciendose en las copas de oro,
al manso viento, mi alma
me dice, libre, que soy todo!
296
121. ВЕЧЕР
Блуждая средь равнин
в закатном золоте, мне говорит душа,
что с миром я - един!
Перевод В. Андреева
297
122. DESVELO
Se va la noche, negro toro
- plena carne de luto, de espanto y de misterio - ;
que ha bramado terrible, inmensamente,
al temor sudoroso de todos los caidos;
y el dia viene, nino fresco,
pidiendo confianza, amor y risa,
- nino que, alla muy lejos,
en los arcanos donde
se encuentran los comienzos con los fines,
ha jugado un momento,
por no se que pradera
de luz y sombra,
con el toro que huia -.
298
122. БЕССОННИЦА
Ночь проходит, как черный бык, -
глыба мрака и страха с траурной шкурой, -
оглашая округу ревом, подобным буре,
сражая измученных и усталых;
и приходит день - белокурый,
жаждущий ласки ребенок малый,
который за далью где-то,
в обители тайны,
Где встречаются все концы и начала,
поиграл мимоходом
на лугах заповедных,
полных тени и света,
с уходящим быком.
Перевод Н. Горской
299
123. AURORAS DE MOGUER
?Los alamos de plata
saliendo de la bruma!
?El viento solitario
por la marisma oscura,
moviendo - terremoto
irreal - la difusa
Huelva lejana y rosa!
?Sobre el mar, por La Rabida,
en la gris perla humeda
del cielo, aun con la noche
fria tras su alba cruda
- ?horizonte de pinos! -
fria tras su alba blanca,
la deslumbrada luna!
300
123. МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ
Тополя-изваянья
серебрятся в тумане!
А неприкаянный ветер,
скользя над темным заливом,
колышет в размытой дали
землетрясеньем сонливым
розовую Уэльву!
В сыром жемчужном просторе
над Ла-Рaбидой смутной,
где ночь покидает море, -
в рассветной остуде хмурой,
за соснами над лагуной,
в рассветной остуде белой -
сияющий образ лунный!
Перевод П. Грушко
301
124. "?Poesia; rocio ..."
?Poesia; rocio
de cada aurora, hijo
de cada noche; fresca, pura
verdad de las estrellas ultimas,
sobre la verdad tierna
de las primeras flores!
?Rocio, poesia;
caida matinal del cielo al mundo!
302
124. " Поэзия! россыпь росы, ..."
Поэзия! россыпь росы,
рожденная на рассвете!
прохлада и чистота
последних на небосводе
звезд - над свежею правдой
утренних первых цветов!
Поэзия! зерна росы!
посеянное на земле небо!
Перевод Г. Кружкова
303
125. "?Voz mia, canta, cauta; ..."
?Voz mia, canta, cauta;
que mientras haya algo
que no hayas dicho tu,
tu nada has dicho!
304
125. " Пой, голос мой, пой! ..."
Пой, голос мой, пой!
Ведь если о чем-то
ты умолчал,
ты ничего не сказал!
Перевод Г. Кружкова
305
126. EL DESVELADO
?Mis ojos abiertos!
?Llevadme a la mar,
a ver si me duermo!
Mientras esten lejos,
no se han de cerrar
mis ojos abiertos.
Lloraran recuerdos,
hasta hacer un mar
de llanto y deseo.
Un mar sin consuelo,
que me ha de llevar
al desvelo eterno.
No imitan los besos,
ni el dulce cantar,
la ola y el viento.
?La ola y el viento!
?Llevadme a la mar,
a ver si me duermo!
306
126. БЕССОННЫЙ
Глазам, что бессонны,
быть может, я сон верну
у морей отдаленных.
Вдали от морей соленых
я не сомкну
моих глаз бессонных.
Плачи и стоны
слились в волну
желаний неутоленных.
Печалью бездонной
наполнили глубину
бессонницы перезвоны.
Не навеет влюбленным
любви новизну
ветер неугомонный.
Ветер неугомонный!
Позволь отойти ко сну
у дальних морей соленых!
Перевод Н. Горской
307
127. "Me asome a tu dormir, ..."
Me asome a tu dormir,
a ver si te veia, agua descansada,
el tesoro inefable de tu fondo.
?Ya iba a verlo, iba a verlo,
alla, entre las estrellas reflejadas del cielo alto y
trasparente!
... Pero, me ahogue en tu sueno.
308
127. " К тебе я в сон закрался, ..."
К тебе я в сон закрался,
чтобы найти, притихшая вода,
твоих глубин невиданные клады.
И я почти нашел, почти нашел -
там, в отраженье звездном
небес, таких высоких и прозрачных, -
нашел... Но захлебнулся твоим сном!
Перевод А. Гелескула
309
128. " ?Que le pasa a una musica, ..."
?Que le pasa a una musica,
cuando deja de sonar; que
a una brisa que deja
de revolar, y que
a una luz que se apaga?
Muerte, di, ?y que eres tu sino silencio,
calma y sombra?
310
128. " Что с музыкой, ..."
Что с музыкой,
когда молчит струна,
с лучом,
когда не светится маяк?
Признайся, смерть, - и ты лишь тишина
и мрак?
Перевод А. Гелескула
311
129. EL SOLO AMIGO
No me alcanzaras, amigo.
Llegaras ansioso, loco;
pero yo me habre ya ido.
(?Y que espantoso vacio
todo lo que hayas dejado
detras, por venir conmigo!
?Y que lamentable abismo