<< Пред. стр. 16 (из 24) След. >>
todo lo que yo haya puestoenmedio, sin culpa, amigo!)
No podras quedarte, amigo.
Yo quizas volvere al mundo.
Pero tu ya te habras ido...
312
129. ОДИНОКИЙ ДРУГ
Ты меня не догонишь, друг.
Как безумец, в слезах примчишься,
а меня - ни здесь, ни вокруг.
Ужасающие хребты
позади себя я воздвигну,
чтоб меня не настигнул ты!
Постараюсь я все пути
позади себя уничтожить, -
ты меня, дружище, прости!..
Ты не сможешь остаться, друг...
Я, возможно, вернусь обратно,
а тебя - ни здесь, ни вокруг.
Перевод П. Грушко
313
130. EL PAJARITO VERDE
En el rio me voy,
adonde quiera el agua,
entre las dos orillas.
Desde las dos orillas,
?como me miro yo bajando por el agua,
quieto en todo lo bello
que paso - lo que fue!... -
?Adios, adios! ?Que grato el irse,
cuando se queda "no en todo!
314
130. ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
Я в реку войду,
пойду за водою следом
меж двух берегов зеленых.
Взгляну с берегов зеленых,
как все дальше бегу за водою следом,
как сливаюсь я на бегу
с красотой, остающейся на берегу!
Прощайте! Мне уходить не страшно,
оставляя себя в прекрасном!
Перевод Н. Горской
315
131. PATRIA
?De donde es una hoja
trasparente de sol?
- ?De donde es una frente
que piensa, un corazon que ansia? -
?De donde es un raudal
que canta?
316
131. РОДИНА
Откуда - лепесток
прозрачный солнца?
Откуда
лоб мыслящий, томящееся сердце?
Откуда - хлынувший неудержимо
поток поющий?
Перевод Г. Кружкова
317
132. "Arraigado; ..."
Arraigado;
pero que no se vea
tu raiz.
?Solo, en el dia nuevo,
lo verde, el pajaro, la flor!
318
132. " Укоренился прочно; ..."
Укоренился прочно;
где же они,
твои корни?
В том дне, который наступит,
в завтрашних птицах и травах!
Перевод Г. Кружкова
319
133. " ?Nube blanca,..."
?Nube blanca,
ala rota - ?de quien -
que no pudo llegar - ?a donde? -
320
133. " Белое облако вдали, ..."
Белое облако вдали,
ты мертвое крыло - но чье?
не долетевшее - куда?
Перевод А. Гелескула
321
134. SUR
?Nostaljia aguda, infinita,
terrible, de lo que tengo!
322
134. ЮГ
Бескрайняя, жгучая, злая
тоска по всему, что есть.
Перевод А. Гелескула
323
135. EL PAJARITO VERDE
He venido.
Pero alli se quedo mi llanto,
a la orilla del mar,
llorando.
He venido.
Pero no os servire de nada,
porque alli se quedo
mi alma.
He venido.
Pero no me llameis hermano,
que mi alma esta alli,
llorando.
324
135. ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
Я - здесь.
Но осталось мое рыданье
у рыдающих горько морей
на побережье дальнем.
Я - здесь.
Но бесплодно это свиданье -
у моря осталась душа
рыдающей данью.
Я - здесь.
Но вам я другом не стану,
потому что плачет душа
на побережье дальнем.
Перевод Н. Горской
325
136. MANANA EN EL JARDIN
?El ninito dormido!
Mientras, cantan los pajaros,
y las ramas se mecen,
y el sol grande sonrie.
?En la sombra dorada
- ?un siglo o un instante?
el ninito dormido
- fuera aun de la idea
de lo breve o lo eterno! -
Mientras, cantan los pajaros,
y las ramas se mecen,
y el sol grande sonrie.
326
136. УТРО В САДУ
Спит ребенок в коляске...
Заливаются птицы.
На дрожащие краски
солнце в листьях дробится.
Сколько тянется утро
без конца и без края:
вечность или минуту?
О мгновенном и вечном
и не подозревая,
спит ребенок в коляске.
Заливаются птицы...
На дрожащие краски
солнце в листьях дробится.
Перевод С. Гончаренко
327
137. EPITAFIO IDEAL
?Abril!, ?solo, desnudo,
caballo blanco mio de mi dicha?
- Llego rompiendo, llenos de rocio,
los rosales; metiendose, despedregando
los pesados torrentes; levantando,
ciclon de luz, los pajaros alegres. -
Tu jadeo, tu espuma, tu sudor,
me parece que vienen de otra vida...
?Ven aqui, ven aqui, caballo mio;
abril, abril que vuelves,
caballo blanco
de mi amor perdido!
- Mis ojos le acarician, apretandole,
la frente blanca cual la luna,
con su diamante negro de carbon. -
Abril, abril, ?y tu jinete bello?
?Mi pobre amor, mi pobre amor, abril!
328
137. ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ
Апрель! Одинокий и голый,
белый мой конь, мой скакун счастливый...
Взметнулся, подобно взрыву, и росы
пролил на розы; и камни ворочал
в руслах потоков и напророчил
потопы света и птичьи взлеты.
Твой пот, твое задыханье и пена
не по-земному прекрасны...
Скачи же, скачи, о мой конь атласный!
Апрель, апрель, ты вернулся -
белый скакун
растраченной страсти!
Взглядом тебя ласкаю, не отрываю
глаз от белой лунности лба,
где сверкает угольно-черный алмаз.
Апрель, апрель... Где же твой всадник светлый?
Погибла любовь, погибла, апрель!..
Перевод Н. Горской
329
138. "?Te coji? Yo no se..."
?Te coji? Yo no se
si te coji, pluma suavisima,
o si coji tu sombra.
330
138. "Поймал ли тебя? Не знаю, ..."
Поймал ли тебя? Не знаю,
тебя ли поймал, пушинка,
или держу твою тень.
Перевод А. Гелескула
331
139. MAR IDEAL
El faro,
como la voz de un nino, que quisiera
ser Dios, casi se ve, desde nosotros.
- ?Que lejos! -
No parece
que esta encendido para el mar funesto,
sino para el fatidico infinito.
332
139. ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ
Свет маяка -
словно вздох ребенка, который
почти что Бог - до нас едва долетает.
...Какие просторы!..
И мнится мне,
что зажжен маяк не для морей зловещих,
а для вечности вещей.
Перевод Н. Горской
333
140. LA MUSICA
De pronto, surtidor
de un pecho que se parte,
el chorro apasionado rompe
la sombra - como una mujer
que abriera los balcones sollozando,
desnuda, a las estrellas, con afan
de un morirse sin causa,
que fuera loca vida inmensa. -
Y ya no vuelve nunca mas.
- mujer o agua -,
aunque queda en nosotros, estallando,
real e inexistente,
sin poderse parar.
334
140. МУЗЫКА
Внезапно, как взрыв
пронзенной болью души,
страсти струя раздробила
тень - так настежь открыв
балкон, женщина, в ливне слез,
в наготе, простирает до звезд
порыв умереть ради смерти самой,
безумие жизни преодолев...
И - все, не вернется вновь никогда, -
как женщина или вода, -
но останется в нас, взрываясь, дробясь
огнем или отблесками огней, -
до скончания дней.
Перевод Н. Горской
335
141. CANCION (Alamo blanco)
Arriba canta el pajaro,
y abajo canta el agua.
- Arriba y ebajo,
se me abre el alma. -
Mece a la estrella el pajaro,
a la flor mece el agua.
- Arriba y abajo,
me tiembla el alma. -
336
141. ПЕСНЯ (Серебристый тополь)
В выси - птицы пение,
а внизу -- ручья.
Ввысь и вниз -- стремление,
о душа моя.
К звездам - птиц влечение,
а к цветку - ручья.
Ввысь и вниз - смятение,
о душа моя.
Перевод В. Андреева
337
142. MINERVA
?Como la noche negra
se hace profunda con mi pensamiento!
- ?A todo llega
la sombra! -
La sombra, ?corno
se hace, en cada agujero de lo ignoto,
verdes los ojos como estrellas fijas,
buho de pensamiento mio!
338
142. МИНЕРВА
Как черная ночь глухая
полнотою мысли моей набухает!
- Все затихает
под сенью тени! -
Как проникает темень
в игольное ушко сокровеннейших откровений,
глядя застывшей зеленью звездного взгляда!..
Темень, сова извечных загадок...
Перевод Н. Горской
339
143. ALERTA
La tierra duerme. Yo, despierto,
soy su cabeza unica.