<< Пред.           стр. 17 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу

 ?Si ella pudiera,
 con todo su tesoro malgastado,
 obedecerme! ?Si, de pronto,
 la fuerza de una frente nueva - de mi frente nueva
 fuese mayor que la del cuerpo inerme!
 - ?Dia sereno
 en que el insomnio de la frente nueva
 pueda mover el mundo;
 hacer que se despierte con la aurora,
 dueno de la verdad libro y eterna! -
 340
 143. БЕССОННИЦА
 Земля уснула. Я один сейчас -
 ее бессонный разум...
 Когда б она могла,
 с несметными богатствами своими,
 повиноваться мне! Когда бы вдруг
 ум чей-то новоявленный - мой ум -
 стал управлять огромным этим телом!
 О яркий день,
 в котором, воплотясь,
 томления ночные могут стать
 той силою, что движет миром!
 Дай мне проснуться завтра на заре
 владельцем правды, вечной и свободной!
 Перевод Г. Кружкова
 341
 144. NATURALEZA
 Todo infinito a que yo aspiro
 - belleza, obra, amor, ventura
 es, en el acto, yo.
 Y sigue igual el infinito.
 342
 144. ПРИРОДА
 Бесконечность моих устремлений -
 красота, созиданье, счастье, любовь
 сразу становятся мной.
 И в бесконечность уходят без промедленья.
 Перевод Н. Горской
 343
 145. "Pajarito cojido..."
 Pajarito cojido
 por el feo aguilucho de la muerte,
 ?como me miras con tu ojito triste
 - negro dulzor, roja luz debil -
 desde debajo de la garra inmensa;
 como me miras..., por si yo pudiese!
 344
 145. "Немая птаха, ..."
 Немая птаха,
 пойманная смертью,
 как смотришь на меня ты жалким оком
 - чуть розоватым, тусклым угольком -
 из-под совиных лап ее незримых,
 как смотришь ты... да если бы я мог!
 Перевод А. Гелескула
 345
 146. ROSAS
 ?Como, si estas ya muerta,
 la pena mira asi,
 viva, en tos ojos todavia negros?
 ?Que es lo que muere, entonces, la alegria?
 ?Que es, entonces, lo eterno, la tristeza?
 346
 146. РОЗЫ
 Ты мертва,
 почему же печаль, как живая,
 из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?
 Неужели на смерть обрекается радость?
 И единственно вечное наша печаль?
 Перевод А. Гелескула
 347
 147. PUERTO
 Dormidos, nuestro cuerpo
 es el ancla
 que nuestra alma deja
 en el fondo del mar de nuestra vida.
 348
 147. ПРИСТАНЬ
 Мы спим, и наше тело -
 зто якорь,
 душой заброшенный
 в подводный сумрак жизни.
 Перевод А. Гелескула
 349
 148. LA OBRA
 Dia tras dia, mi ala
 - ?cavadora, minadora!
 ?que duro azadon de luz! -
 me entierra en el papel blanco...
 - ?Ascension mia, parada
 en futuros del ocaso! -
 ... ?De el, ascua pura inmortal,
 quemando el sol de carbon,
 volare refigurado!
 350
 148. ТВОРЕНИЕ
 Изо дня в день -
 как тяжек твой заступ, о свет! -
 рыть и себя зарывать
 в белые недра бумаги...
 И карабкаться до передышки
 в послезакатном...
 ...От белизны бумажного жара,
 угольным солнцем сжигаем,
 преображенный, взлечу.
 Перевод М. Самаева
 351
 La estacion total
 Все времена года (1923-1936)
 149. LAS FLORES BAJO EL RAYO
 Las flores se dan la mano
 y vuelan como los pajaros.
 No se van.
 (Mas vuelan como los pajaros.)
 Tiran, se alzan alla abajo,
 bajo el nubarron del rayo.
 No se van.
 (Bajo el nubarron del rayo.)
 Llaman con pena y con blanco,
 con amarillo y con llanto.
 No se van.
 (Con amarillo y con llanto.)
 Cada trueno con su dardo
 les saca un ?ay! al relampago.
 No se van.
 (Les saca un ?ay! al relampago.)
 Mordido su olor, es tanto
 que sangra el olor mojado.
 No se van.
 (Que sangra su olor mojado.)
 354
 149. ЦВЕТЫ В ГРОЗУ
 Как птицы, цветы взлетают,
 сбиваясь по-птичьи в стаи...
 Цветы остаются...
 (По-птичьи сбиваясь в стаи.)
 Срываясь во мгле гремучей
 под жернов тяжелой тучи,
 цветы остаются...
 (Под жернов тяжелой тучи.)
 И, капая белой болью
 и красной сочась любовью,
 цветы остаются...
 (Но капают белой кровью.)
 Пусть молния блеском алым
 их жалит, как алым жалом, -
 цветы остаются...
 (Их молния жалит жалом.)
 Пусть гром орудийным залпом
 изранит их нежный запах -
 цветы остаются...
 (Изранен их нежный запах.)
 355
 Vuelan, pues huyen los pajaros,
 por no secarse de espanto.
 No se van.
 (Por no secarse de espanto.)
 Las flores se dan la mano
 y gritan corno los pajaros.
 No se van.
 (Mas gritan corno los pajaros.)
 356
 А птица грозы боится -
 давно улетели птицы.
 Цветы остаются...
 (Давно улетели птицы.)
 Как птицы, цветы взлетели,
 по-птичьи рассыпав трели.
 Цветы остаются...
 (По-птичьи рассыпав трели.)
 Перевод С. Гончаренко
 357
 150. RENACERE YO
 
 Renacere yo piedra,
 y aun te amare mujer a ti.
 Renacere yo viento,
 y aun te amare mujer a ti.
 Renacere yo ola,
 y aun te amare mujer a ti.
 Renacere yo fuego,
 y aun te amare mujer a ti.
 Renacere yo hombre,
 y aun te amare mujer a ti.
 358
 150. ВЕРНУСЬ Я
 Вернусь я на землю камнем
 и вновь полюблю тебя женщиной.
 Вернусь я на землю ветром
 и вновь полюблю тебя женщиной.
 Вернусь я на землю волною
 и вновь полюблю тебя женщиной.
 Вернусь я на землю пламенем
 и вновь полюблю тебя женщиной.
 Вернусь я на землю мужчиной
 и вновь полюблю тебя женщиной.
 Перевод М. Самаева
 359
 151. LA FELICIDAD
 ?Mira la amapola
 por el verdeazul!
 Y la nube buena,
 redonda de luz.
 ?Mira el chopo alegre
 en el vevdeazul!
 Y el mirlo feliz
 con toda la luz.
 ?Mira el alma nueva
 entre el verdeazul!
 360
 151. СЧАСТЬЕ
 Рдеющий мак глядится
 в зелень и синеву.
 С тучкой, кубышкой света,
 по небесам плыву.
 Тополь весело смотрит
 в зелень и синеву.
 Дрозд в ликованье свое
 вобрал весь свет и листву.
 Новая смотрит душа
 в зелень и синеву.
 Перевод М. Самаева
 361
 152. LA ESTRELLA VENIDA
 En el naranjo esta la estrella.
 ?A ver quien puede cojerla!
 ?Pronto, venid con las perlas,
 traed las redes de seda!
 En el tejado esta la estrella.
 ?A ver quien puede cojerla!
 ?Oh, que olor a primavera
 su pomo de luz eterna!
 En los ojos esta la estrella.
 ?A ver quien puede cojerla!
 ?Por el aire, por la yerba,
 cuidado, que no se pierda!
 ?En el amor esta la estrella!
 ?A ver quien puede cojerla!
 362
 152. ПРИШЕДШАЯ ЗВЕЗДА
 В апельсине звезда мерцает.
 Кто эту звезду достанет?!
 Приманите ее алмазом,
 накройте сетью атласной!
 На черепице звезда мерцает.
 Кто эту звезду достанет?
 О, как дохнула маем
 вечного света мальва!
 Сквозь ресницы звезда мерцает.
 Кто эту звезду достанет?
 Из травы, из тумана манит...
 Осторожно - не то обманет!
 Над любовью звезда мерцает!
 Кто эту звезду достанет?..
 Перевод Н. Горской
 363
 153. VIENTO DE AMOR
 Por la cima del arbol ire
 y le buscare.
 Por la cima del arbol he de ir,
 por la cima del arbol has de venir,
 por la cima de! arbol verde
 donde nada y todo se pierde.
 Por la cima del arbol ire
 y te encontrare.
 En la cima del arbol se va
 a la ventura que aun no esta,
 eu la cima del arbol se viene
 de la dicha que ya se tiene.
 Por la cima del arbol ire
 y te cojere.
 El viento la cambia de color
 como el afan cambia el amor,
 y a la luz de viento y afan
 hojas y amor vienen y van.
 Por la cima del arbol ire
 y te perdere.
 364
 153. ВЕТЕР ЛЮБВИ
 По верхней ветке иду вершиной
 к тебе единой.
 Поверх деревьев я в вышине,
 по верхней ветке иди ко мне,
 по самой верхней, зеленой ветке,
 где все невечно и все навеки.
 Поверх деревьев дорогу мечу
 тебе навстречу.
 Поверх деревьев, минуя сад,
 находят счастье лишь наугад,
 на верхней ветке, на самой верхней,
 где чем надежнее, тем неверней.
 Поверх деревьев, поверив чуду,
 тебя добуду.
 Меняет ветер в листве тона -
 так и с любовью, когда трудна.
 Любовь и листья в ответ порывам
 перемежают прилив с отливом.
 Поверх деревьев тебя оплачу,
 когда утрачу.

<< Пред.           стр. 17 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу