<< Пред. стр. 18 (из 24) След. >>
Перевод А. Гелескула365
154. LA PERDIDA
Perdida en la noche inmensa.
?Quien la encontrara?
El que muere, cada noche
mas lejos se va.
Lejos, a la no esperanza.
Para quien se fue,
aunque el que se queda implore,
no vale la fe.
Y morirnos tras la muerte,
no nos quita cruz,
que cada muerto camina
por destinta luz.
366
154. УТРАТА
Бесконечна ночь утраты,
и темна стезя.
Умирающий уходит -
и вернуть нельзя.
Он все дальше от надежды
на пути своем.
Но несбыточней надежда
умереть вдвоем.
И не легче пригвожденным
к одному кресту.
Все равно уходит каждый
на свою звезду.
Перевод А. Гелескула
367
155. MI TRISTE ANSIA
Lo que corre por la tierra es humo,
no agua.
Y su azul se desvanece como
mi ansia.
Lo que vuela por el aire es bruma,
no ala.
Y su pluma se deshace como
mi ansia.
Lo que sube por la sombra es sueno,
no alma.
Y su gris se descompone como
mi ansia.
368
155. МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА
То, что стелется, - туман,
а не река.
И волна его растает,
как тоска.
То, что реет, -- это дым,
а не крыло.
Он редеет - и становится
светло.
То, что мучит, -- не душа,
а только сон.
И все темное развеется,
как он.
Перевод А. Гелескула
369
156. VALLE TRANQUILO
Muerto que duerme
su honda verdad,
brota la rosa
gris de la paz.
Sangre en su caliz:
fe en luz final
que alumbra el aire,
que alisa el mar.
Y el vivo aspira en
su soledad
la onda mas quieta
de lo inmortal.
370
156. ТИХАЯ ДОЛИНА
Над темной правдой
могильного сна,
как серая роза,
растет тишина.
Для крови - обитель,
для веры - исход;
вошла она светом
в молчание вод.
И вечно живое
притихло в волне
с людским одиночеством
наедине.
Перевод А. Гелескула
371
157. ES MI ALMA
No sois vosotras, ricas aguas
de oro las que correis
por el helecho, es mi alma.
No sois vosotras, frescas alas
Ubres, las que. os abris
al iris verde, es mi alma.
No sois vosotras, dulces ramas
rojas, las que os meceis
al viento lento, es mi alma.
No sois vosotras, claras, altas
voces las que os pasais
del sol que cae, es mi alma.
372
157. ЭТО МОЯ ДУША
Это не ты среди камыша
журчишь, вода золотая
речная, - это моя душа.
Это не птица, спеша
к радуге зеленокрылой, крылья
раскрыла, - это моя душа.
Это не ты, сладко дыша,
стала под ветром розовоцветной,
ветка, - это моя душа.
Это не ты течешь из ковша
заката, несенный ливень
неодолимый, - это моя душа.
Перевод Н. Горской
373
158. HUIR AZUL
El cielo corre entre lo verde.
?Huir azul, el agua azul!
?Hunde tu vida en este cielo
alto y terrestre, plenitud!
Cielo en la tierra, esto era todo.
?Ser en su gloria, sin subir!
?Agui lo azul, y entre lo verde!
?No faltar, no salir de agui!
Alma y cuerpo entre cielo y agua.
?Todo vivo de entera luz!
?Este es el fin y fue el principio!
?El agua azul, huir azul!
374
158. СИНЕЕ БЕГСТВО
Стелется небо в синем беге,
сходит на землю наяву.
Жизнь, окунись и кань навеки
в эту земную синеву!
Над погруженным небосклоном
так и стоять бы, как стою.
Высь на земле, лазурь в зеленом!
Только движенье - и в раю!
Душа и тело за причалом
и жизнь - как отсвет синих вод.
Это конец, а было началом.
Синее русло! Синий исход!
Перевод А. Гелескула
375
159. REDONDEZ
Acariciar el hombro,
acariciar la ola,
acariciar la nube,
acariciar la roca.
La mano con la luz
sobre el alma con forma.
Melodia del tacto,
eternidad redonda.
376
159. ПОЛНОТА
Коснуться плеча,
коснуться волны,
коснуться луча,
коснуться стены.
Поверхность души
под ласкою рук.
Касание струн
и вечность вокруг.
Перевод А. Гелескула
377
160. RAFAGA
En lo negro te cojo,
pasajera de oro.
?De que formas tu seno
en el molde del cielo?
?Saliste de la rosa,
esencia de la sombra?
?Bajaste de la estrella,
temblor de la belleza?
?Que mas que cuerpo y alma
de mujer eres, rafaga?
?Que tercer sueno es ese
que te imanta tres veces?
?Parate ante mis ojos!
?No te lleves... lo otro!
378
160. МОЛНИЯ
Вижу я в черных грозах
твою золотую россыпь.
Из какого металла
небо тебя ковало?
Ты пролилась из розы,
эссенция тучи грозной?
Ты со звезды упала,
дрожь красоты небывалой?
Молния - блеск мгновенный
женственности нетленной...
Девятым магнитным валом
тридевять ты просверкала!
И, в дрожь меня бросив,
застыла холодной бронзой...
Перевод Н. Горской
379
En el otro costado Una colina meridiana Rios que se van
На другом берегу (1936-1942) Полуденный холм (1942-1950) Реки, что уходят (1951-1953)
161. REQUIEM
Cuando todos los siglos vuelven,
anocheciendo, a su belleza,
sube al ambito universal
la unidad honda de la tierra.
Entonces nuestra vida alcanza
la alta razon de su existencia:
todos somos reyes iguales
en la tierra, reina completa.
Le vemos la sien infinita,
le escuchamos la voz inmensa,
nos sentimos acumulados
por sus dos manos verdaderas.
Su mar total es nuestra sangre,
nuestra carne es toda su piedra,
respiramos su aire uno,
su fuego unico nos incendia.
Ella esta con nosotros todos,
y todos estamos con ella;
ella es bastante para darnos
a todos la sustancia eterna.
382
161. РЕКВИЕМ
Когда - в ночи - века являют
всей красоты своей сиянье,
земли глубинное единство
объемлет своды мирозданья.
И наша жизнь постичь разгадку
существования стремится:
мы все - равны, мы все - царями
земли. Она одна - царица.
Ее бескрайний слышим голос,
огромный лоб ее над нами,
и собраны мы воедино
ее могучими руками.
И плоть людская - твердь земная,
и кровь людская - океан,
всех нас ее огонь сжигает,
всем нам единый воздух дан.
Она - навеки - вместе с нами,
и мы навеки - вместе с ней;
за кратость жизни позволяет
узнать о вечности своей.
383
Y tocamos el cenit ultimo
con la luz de nuestras cabezas
y nos detenemos seguros
de estar en lo que no se deja.
384
И нас высоким озареньем
земная одаряет твердь.
И нам надеждой: остаемся
в ней, что не знает слова "смерть".
Перевод В. Андреева
385
162. PAIS SUBITO
?Quien se pudiera enganar
con oro y con sombra!
(?En aquel llano de luz
se puede vivir?)
?Que raros paises juegan
el sol y la roca!
(?En aquel codo sombrio
se quiere morir?)
386
162. ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА
Что за яркий обман -
золотом и темнотою!
(В этой плоскости света
можно ли существовать?)
Что за игры азартные
у солнца со скалою!
(В той излучине мглы -
умирать?)
Перевод Г. Кружкова
387
163. LOS PAJAROS DE YO SE DONDE
Toda la noche,
los pajaros han estado
cantandome sus colores.
(No los colores
de sus alas matutinas
con el fresco de los soles.
No los colores
de sus pechos vespertinos
al rescoldo de los soles.
No los colores
de sus picos cotidianos
que se apagan por la noche,
como se apagan
los colores conocidos
de las hojas y las flores.)
Otros colores,
el paraiso primero
que perdio del todo el hombre,
el paraiso
que las flores y los pajaros