<< Пред.           стр. 19 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу

 inmensamente conocen.
 388
 163. Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ...
 Все вечера
 и с вечера до утра
 пели птицы о птичьих красках.
 (Не о раскраске
 утренних крыльев ясных
 в брызгах солнечного серебра.
 Не о раскраске
 вечерних грудок атласных
 в искрах солнечного костра.
 Не о раскраске
 полдневных клювов алмазных,
 которые вместе с цветами гаснут,
 лишь придет ночная пора,
 и - как мишура -
 не зажигаются до утра.)
 Воспевали иные краски -
 рай первозданный,
 который люди ищут напрасно,
 тот рай,
 что знают прекрасно
 птицы, цветы и ветра.
 389
 Flores y pajaros
 que van y vienen oliendo,
 volando por todo el orbe.
 Otros colores,
 el paraiso sin cambio
 que el hombre en suenos recorre.
 Toda la noche,
 los pajaros han estado
 cantandome los colores.
 Otros colores
 que tienen en su otro mundo
 y que sacan por la noche.
 Unos colores
 que he visto bien despierto
 y que estan yo se bien donde.
 Yo se de donde
 los pajaros han venido
 a cantarme por la noche.
 Yo se de donde
 pasando vientos y olas,
 a cantarme mis colores.
 390
 Птицы, цветы и ветра -
 благоухающие соцветья,
 радужные веера...
 Иные краски -
 краски немеркнущей сказки,
 сновидений цветная игра.
 Все вечера
 и с вечера до утра
 пели птицы о птичьих красках.
 Иные краски -
 ночные тайны птичьего царства,
 цветные тайны радужного пера.
 Неземные краски -
 наяву я увидел чудо -
 никому не известные колера.
 Я знаю, откуда
 птицы приносят сказку
 и о чем поют до утра.
 Я знаю, из этой сказки
 мои певучие краски
 мне принесут ветра.
 Перевод Н. Горской
 391
 164. NAVEGANTE
 El mar otra vez, el mar
 conmigo.
 (?La estrella echa
 en el tumulto morado
 vislumbres de plata eterna?)
 Me impongo a la oscuridad
 libre (no quiero la estrella.)
 Cara a lo negro infinito,
 lo negro inmenso me orienta.
 La sombra me evita el sitio
 y me pone el agua interna,
 las costas oscuras son
 costas de honda presencia.
 Yo soy mas grande que el mar,
 da en la nada mi cabeza,
 solo yo vivo en el luto
 de la soledad sin mengua.
 Mundo total, negro puro,
 en el agua que es la tierra,
 tierra una y agua una
 para quien viva. O quien muera.
 392
 164. МОРЕПЛАВАТЕЛЬ
 И снова - море, лишь море
 со мною.
 (Там не звезда ли
 блестит серебром неверным
 из дымно-лиловой дали?)
 А мне темнота сродни
 (души не прельстить звездою),
 лицом к необъятной мгле
 придвинут я вечной мглою.
 Там, в волнах, - воля моя,
 в пустыне морской - надежда,
 таинственно населены
 темнеющие побережья.
 Я - больше моря, но ум
 ничтожество мне пророчит,
 и в мире я одинок
 темнейшим из одиночеств.
 Лишь мгла, единая мгла
 довлеет хляби и тверди,
 земля одна и вода одна
 для жизни. Или для смерти.
 Перевод Г. Кружкова
 393
 165. PERO LO SOLO
 La palma acaricia al pino
 con este aire de agua;
 en aguel, el pino, el pino
 acariciaba a la palma.
 Y la noche azul y verde
 es noche verde y morada,
 la luna casi me ensena
 en su espejo la esperanza.
 Pero lo solo esta aqui,
 pero la fe no se cambia,
 pero lo que estaba fuera,
 ahora esta solo en el alma.
 394
 165. НЕИЗМЕННО ТОЛЬКО ОДНО
 Сосне посылает пальма
 трепетный свет,
 и трепетно пальме сосна
 шлет свой ответ.
 Смугло-зеленая ночь
 была голубой и зеленой;
 "надейся", - мне говорит
 лик луны просветленный.
 Но вера - всегда одна,
 неизменно только одно:
 в нашей душе живет
 то, что свыше дано.
 Перевод В. Андреева
 395
 166. ESTE PERRO
 ?Este azul de aquel azul,
 alma mas bella que el ambito!
 El dios azul nos azula
 aqui las cosas de abajo.
 Lo alto en el alli de aqui
 ha venido hasta la mano;
 anda por las calles solas
 un dios azul perro manso.
 Pero ?sera esto verdad?
 Este perro con quien ando,
 ?no es alto donde lo vi
 como el dios azul mas alto?
 396
 166. ЭТА СОБАКА
 Голубизна голубых глубин -
 в запредельность душа стремится!
 Бог лазурный подголубил
 все земное своей десницей.
 Вышина, сошедшая с вышины,
 в ладони мои струится;
 собака по улицам тишины
 проходит Богом лазурнолицым.
 Однако не сон ли приснился мне?
 И эта собака, быть может, снится...
 Или я видел ее в вышине,
 с Богом лазурным желая слиться?..
 Перевод Н. Горской
 397
 167. CON IRIS
 Me dan ansias de tocar
 el arpa en las fijas nubes,
 musica de plata y oro
 sobre el sinfin del traslumbre.
 Y lo que yo estoy pensando
 cantaria en dobles luces,
 alto nublado interior
 con iris de cuanto sube.
 A ti, vision del oriente
 anochecido sin cumbres;
 a ti lo que alzas en mi
 lo que quisiera en tus nubes.
 398
 167. С РАДУГОЙ
 Манит меня игра
 на арфе в недвижных тучах,
 музыка золота и серебра
 над вечным сияньем жгучим.
 В скрещенье этих лучей двойных
 я бы думы свои озвучил:
 высокую облачность дней моих
 с радугой на небесной круче;
 тебя, негаснущий окоем, -
 виденье ночей летучих,
 твое отраженье в сердце моем,
 мое устремленье к тучам.
 Перевод Н. Горской
 399
 168. MAS ALLA QUE YO
 Esto ocaso que se apaga,
 ?que es lo que tiene detras?
 ?lo que yo perdi en el cielo,
 lo que yo perdi en el mar,
 lo que yo perdi en la tierra?
 ?Mas alla, mas, mas alla,
 alla que toda la tierra,
 todo el cielo y todo el mar?
 ?Mas alla que lo pasado
 y mas que lo que vendra,
 mas que el principio y el fin
 y mas que la eternidad?
 ?Mas alla que yo, que acabo
 todo con mi imajinar,
 que estoy antes y despues
 de todo, mas alla, mas?
 ?Mas alla que yo en la nada,
 mas que yo en mi nada, mas
 que la nada y mas que el todo
 ya sin mi, mas, mas alla?
 400
 168. ДАЛЬШЕ, ЧЕМ Я
 Последние вспышки заката,
 за собой вы что увели? -
 все мое, что исчезло в небе,
 все мое, что взяла земля,
 все мои затонувшие корабли?..
 Что за далью, в этой дали -
 дальше моря и неба,
 дальше предельных пределов земли?
 Дальше веков, что во мрак ушли,
 дальше грядущих эпох,
 дальше смертей и рождений,
 распыленных в звездной пыли?
 Дальше меня и моих озарений,
 дальше снов, что быльем поросли,
 дальше предбытия и небытия
 моего - дальше моей неземли?
 Дальше, чем я и мое ничто,
 дальше, чем я в ничто - на мели
 всех никуда, никогда и нигде,
 дальше дали самой... и - дальше - вдали?
 Перевод Н. Горской
 401
 169. PINAR DE LA ETERNIDAD
 En la luz celeste y tibia
 de la madrugada lenta,
 por estos pinos ire
 a un pino eterno que espera.
 No con buque, sino en onda
 suave, callada, serena,
 que deshaga el leonar
 de las olas batalleras.
 Me encontrare con el sol,
 me encontrare con la estrella,
 me encontrare al que se vaya
 y me encontrare al que venga.
 Seremos los cinco iguales
 en paz y en luz blancas, negras:
 la desnudez de lo igual
 igualara la presencia.
 Todo ira siendo lo que es
 y todo de igual manera,
 porque lo mas que es lo mas
 no cambia su diferencia.
 402
 169. СОСНЫ ВЕЧНОСТИ
 На запоздалом рассвете
 скоро и я в синеву,
 за корабельную рощу,
 к вечной сосне уплыву.
 Нет, не под парусом белым.
 Вынесет тело волной,
 той молчаливой, что сменит
 мертвую зыбь тишиной.
 Там, где свидания вечны,
 с солнцем сойдется звезда
 и не пришедшего встретит
 тот, от кого ни следа.
 Будет нас пятеро равных
 в сетке теней на свету.
 Равенства голая сущность
 все подведет под черту.
 Из бесконечного вычесть
 так же нельзя, как причесть.
 Раз несущественна разность,
 все остается как есть.
 403
 En la luz templada y una
 llegare con alma llena,
 el pinar rumoreara
 firme en la arena primera.
 404
 И чтоб душа не смолкала
 в их отголоске морском,

<< Пред.           стр. 19 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу