<< Пред. стр. 20 (из 24) След. >>
вечные сосны сомкнутсянад первозданным песком.
Перевод А. Гелескула
405
170. CARMIN FIJO
Este carmin no se ha ido,
este carmin arde alli,
este carmin aqui canta,
no se podra nunca ir.
Contra la noche morada,
el poniente de carmin;
contra la aurora carminea,
el poniente de carmin;
contra el mediodia azul,
el poniente de carmin.
?Carmin del poniente, entre
los pinos del existir,
quemandonos lo infinito
en un eterno morir!
En el corazon cansado,
el poniente de carmin;
en el corazon carmineo,
el poniente de carmin;
en el corazon sereno,
el poniente de carmin.
406
170. ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН
Этот кармин не иссякнет,
кармин вечерних долин,
карминовая кантата
из глубины глубин.
В лиловой ночи необъятной
горит заката кармин;
рядом с рассветом красным
горит заката кармин;
рядом с лазурным полднем
горит заката кармин.
Заката карминные волны,
стойкой сосны рубин -
беспредельное умиранье
пламени средь руин.
В сердце, тоской объятом,
горит заката кармин;
в сердце карминно-красном
горит заката кармин;
в сердце бесстрастном
горит заката кармин.
407
El llamear de los cielos
que no se pueden huir,
un arder la eternidad
fin un perene sinfin.
408
Никогда не погаснет
небесный костер-исполин,
вечности яркая ясность
за пределом земных долин.
Перевод Н. Горской
409
171. LA NOCHE MEJOR
Como yo lo serene
y como se durmio en gracia,
el ruisenor lo canto
la noche y la madrugada.
Las estrellas mas azules
bajaron hasta su cama;
aguas de todos colores
de lo lejos se acercaban.
- ?Oyes el ruisenor? - Si
- me dijo con voz lejana,
con voz cercana me dijo - :
- Lo oigo, si; ?que lindo canta!
?No habia de oirlo lindo
si, partido en cuerpo y alma,
iba y venia de mi,
con el estaba y no estaba?
?Si, perdido en su verdad,
si, con su verdad ganada,
sonlloraba y sonreia
su perdida y su ganancia?
410
171. ЛУЧШАЯ НОЧЬ
Я успокаивал долго
и убаюкал как мог,
а соловей за стеною
даже к утру не замолк.
И над постелью звенели,
тая, как вешние льды,
самые синие звезды,
все переливы воды.
"Слышишь?" - я спрашивал. "Слышу,
голос, как дальний отлет,
сник и приблизился снова:
- Как хорошо он поет!"
Можно ли было иначе
слышать разбуженный сад,
если душа отлетала,
силясь вернуться назад,
если с последним усильем
стало светлей и больней
видеть последнюю правду
и потерять себя в ней?
411
?No habia de oirlo lindo
si, ya cerrada su cara,
lo oia desde su fin,
desde su todo y su nada?
412
Можно ли было иначе
там, на исходе своем,
слышать уже ниоткуда
слитно со всем бытием?
Перевод Л. Гелескула
413
172. ARBOLES HOMBRES
Ayer tarde
volvia yo con las nubes
que entraban bajo rosales
(grande ternura redonda)
entre los troncos constantes.
La soledad era eterna
y el silencio inacabable.
Me detuve como un arbol
y oi hablar a los arboles.
El pajaro solo huia
de tan secreto paraje,
solo yo podia estar
entre las rosas finales.
Yo no queria volver
en mi, por miedo de darles
disgusto de arbol distinto
a los arboles iguales.
Los arboles se olvidaron
de mi forma de hombre errante,
y, con mi forma olvidada,
oia hablar a los arboles.
414
172. ДЕРЕВЬЯ ЛЮДИ
С волнами мглы
пройдя сквозь густой шиповник
(были цветы нежны и круглы),
я прокрался под вечер
туда, где застыли стволы.
Одиночество было извечным,
был бесконечным немой простор.
Я деревом стал меж деревьев
и услышал их разговор.
Улетела последняя птица
из моего тайника,
только я остался в укрытье,
где клубились темные облака.
Я собой не хотел становиться -
я боялся вызвать их гнев,
как дерево чуждой породы
средь народа вольных дерев.
И они позабыли мой облик -
облик блуждающего ствола,
и, безликий, я долго слушал,
как беседа деревьев текла.
415
Me retarde hasta la estrella.
En vuelo de luz suave
fui saliendome a la orilla,
con la luna ya en el aire.
Cuando yo ya me salia
vi a los arboles mirarme.
Se daban cuenta de todo,
y me apenaba dejarles.
Y yo los oia hablar,
entre el nublado de nacares,
con blando rumor, de mi.
Y ?como desenganarles?
?Como decirles que no,
que yo era solo el pasante,
que no me hablaran a mi?
No queria traicionarles.
Y ya muy tarde, ayer tarde,
oi hablarme a los arboles.
416
Я первой звезды дождался
и вышел на берег реки,
где играли лунные блики,
невесомые, как светляки.
Когда я к реке спускался,
деревья смотрели издалека.
Они обо мне догадались,
и меня забрала тоска.
Они обо мне говорили -
сквозь опаловый зыбкий туман
я слышал их добрый шепот...
Как же им объяснить обман?
Как сказать, что я только путник,
что им совсем не родня?
И не смог я предать деревья,
что поверили вдруг в меня.
Знает полночная тишина,
как я с ними беседовал допоздна.
Перевод Н. Горской
417
173. EL MAS FIEL
Cantaron los gallos tristes
como senal del destino;
el hombre se puso en pie,
miro sin sueno al abismo.
Pero, ante la luz rojiza
que recorto el roto pino,
uno, que era diferente,
siguio tendido lo mismo.
Hablo el otro que llego,
vino el animal sumiso,
un humo olia a mujer,
abrio la puerta el camino.
El pajaro, el trigo, el agua,
todo se erguia en lo limpio;
pero no se levantaba
uno, el que era distinto.
(?Donde saludaba al pajaro,
donde oia el arroyillo,
desde donde se miraba,
como otra espiga, tendido?)
418
173. САМЫЙ ПОДЛИННЫЙ
Как голос самой судьбы,
зовут петухи тоскливо,
и, сои раздвигая, люди
встают, как на край обрыва.
Когда обожгло зарею
разломы в сосновой кроне,
глаза он один не поднял,
далекий и посторонний.
Стихали слова вошедших,
и кротко сопели звери,
по-женски дохнуло дымом,
и даль распахнули двери.
И колос, вода и птица
яснели как на ладони,
но он не взглянул ни разу,
далекий и посторонний.
(Где видел теперь он воду
и птичий полет над нею,
откуда глядел он - навзничь,
как желтый сноп, цепенея?)
419
Pero no se levantaba
uno, el que era distinto,
pero no se levanto
uno que estaba en su sitio.
(Donde el que tendido esta
esta de pie, como un rio,
sed una hecha agua una,
solo leal espejismo.)
Pero no se levantaba
uno que ya estaba fijo,
uno, el que estaba ya en el,
uno, el fiel definitivo.
420
Но так и не подняв веки,
но так и не подав вести,
далекий и посторонний,
теперь на своем он месте.
(Он там начеку, простертый,
стоит, как река на шлюзе,
и жажда водою стала,
правдивейшей из иллюзий.)
Глаза он один не поднял
и, счеты сведя с судьбою,
навеки в себе остался
и стал наконец собою.
Перевод А. Гелескула
421
174. PREGUNTAS AL RESIDENTE
Primera:
Tu que pasas por las piedras,
?tienes tambien raiz dentro?
?Tu suelo y tu estais fundidos,
como yo, con otro suelo?
?Tienes tambien raiz fuera,
tu que pasas con el viento?
?El sueno que vas rumiando,
vuelve a ti como a su centro
Segunda:
?Nube parda que me aplasta,
te aplasta tambien a ti?
?Los tizos que apago el sol,
cayeron en tu jardin?
?El vano de este mas alto,
te es igual que me es a mi?
Tercera:
(a los pinos hombres)
?Estais aqui como alli,
decis al hombre lo mismo?
422
174. ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ
Первый
С корнем внутренним рожден ты,
проходящий по каменьям?
Со своею почвой сплавлен
так же ты, как я с моею?
Странствующий вместе с ветром,
у тебя наружный корень?