<< Пред.           стр. 21 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу

 Сон к тебе слетает, точно
 к средоточью и опоре?
 Второй
 И тебе громады-тучи
 груз свой на плечи кладут?
 Солнце гасит головешки
 также и в твоем саду?
 Ни во что ты тоже ставишь
 всю нездешнюю тщету?
 Третий
 (соснам-людям)
 Вы и здесь и там? Об этом
 нам вы, людям, говорите?
 423
 ?De igual manera os imanta
 vuestra copa el infinito?
 ?Vuestro rumor en el viento,
 es tranquilo y es tranquilo?
 ?No hay mas que un pinar, y es uno,
 y es aquel y es este, pinos?
 Cuarta:
 Contra el cielo sordo y plomo,
 ?tu te quedas en tu casa?
 ?Esperas a gusto aqui
 la muerte de tu manana?
 ?Desde aqui se va tambien
 a la eternidad sin patria?
 y Quinta
 ?Esos cirros de carmin,
 que paraisos reponen?
 Tu que los ves desde aqui,
 ?con que fin te corresponden?
 ?Que mares llevan tu pie,
 tus ojos, que montes rompen?
 ?Trastorno de aires y fe,
 descomposicion de soles!
 424
 Бесконечность ваши корни
 одинаково магнитит?
 Ваш доносится ветрами
 этот тихий шум подзвездный?
 Бор - единственный? И всякий -
 тот и этот только сосны?
 Четвертый
 От свинца глухих небес
 ты скрываешься в дому?
 Ждешь дня завтрашнего, чтобы
 отослать его во тьму?
 Родины своей не знать
 даже в вечности ему?
 Пятый
 Краешек какого рая
 перья облачков в кармине?
 С упованием каким
 ждешь конца, следя за ними?
 Соскользнет ступня - в каком
 море взгляд твой захлебнется?
 Распадение дыханья
 с верой! Гаснущие солнца!
 Перевод М. Самаева
 425
 175. NINO ULTIMO
 Musica fiel en escala
 de estratos, por el huido
 poniente, contra el espacio
 del lento infinito liso.
 Con ella mi pie se va
 ajil y firme, lo mismo
 que por le arena seguida
 de mi lleno sueno nino.
 ?Un pueblo blanco esta alli
 esperandome encendido,
 pueblo donde todo para,
 una plaza con un grito;
 con un grito de cristal,
 grito agudo detenido,
 ultimo grito en estremo
 de nube, grito amarillo?
 Y el grito tiene en su centro
 todo lo que ha visto el nino,
 todo lo que quiso ver
 y todo lo que no ha visto.
 426
 175. ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК
 Какая музыка в закате,
 как полнозвучна и легка -
 от необъятности покоя
 она уходит в облака!
 Я ухожу легко и твердо,
 легко и твердо, вместе с ней,
 как по волнам песка ступаю
 во сне - в своем ребячьем сне.
 Селенье белое, в пожаре
 заката, ждет вдали меня,
 селение, где все застыло
 в последнем отблеске огня,
 где крик над площадью распластан,
 пронзительный застывший крик,
 последний крик, который в туче,
 и закатном пламени возник.
 И в центре, в самом сердце крика,
 все, что ребенок увидал,
 все, что хотел бы он увидеть,
 все, что не видел никогда.
 427
 El nino es toda la jente,
 el nino soy yo de nino,
 el nino soy yo de viejo,
 nino encontrado y perdido.
 428
 Все человечество - ребенок,
 и я: ребенок ли, старик, -
 я все ребенок, о найденыш,
 потерянный мной - в тот же миг.
 Перевод В. Андреева
 429
 176. MUDO UNIVERSO QUE ME CERCAS
 El mar ha sido mas que el cielo.
 ?Ahora el cielo es mas que el mar?
 Se dilata, se abre, se acerca.
 Y el mar se encoje, baja atras.
 ?No, no es el mar el que nos lleva?
 ?En el espacio azul se va!
 (?Se va a nosotros?) El me ensancha
 todo, y yo vibro inmensidad.
 (Y el mar se sume negro, solo
 para si solo y su total;
 elemental agua cerrada,
 con sus especies nada mas.)
 ?Que es lo que das, altor, bajando
 al que se abisma en tu mirar,
 pero que sabe bien que eres
 eterna imposibilidad?
 ?Que es lo que abres en tu mano,
 que es lo que pide tu temblar,
 mudo universo que me cercas
 en esta bola de arrabal?
 430
 176. БЕЗМОЛВНОЕ МИРОЗДАНИЕ, ТЫ, ЧТО МЕНЯ ОКРУЖАЕШЬ
 Море было огромнее неба.
 Но огромней ли моря небо сейчас?
 Море вышло навстречу - всей ширью,
 и сужается - сзади нас.
 То, что нас уносит, - не море?
 Нас к лазури оно вознесет!
 (То есть - к нам?) В моем сердце трепещущем
 мироздания сердце живет.
 (И становится море - черным,
 одиночеством волн полно;
 снова море - от края до края,
 всюду море - и только оно.)
 Высь, ты нас в небеса поднимаешь,
 низвергаешь в пучину опять, -
 бесконечное это круженье
 суждено ли кому осознать?
 Мирозданье, меня окружившее,
 закружившее шар земной, -
 что ты нам подаешь на ладони,
 что ты просишь своей немотой?
 431
 ?Inmension sorda, todo ciego,
 que lates corno yo y que das
 a los que quieren vida entera,
 entero y solito rodar!
 432
 Необъятность глухая, слепая,
 в моем сердце всегда трепещи
 и в круженье своем непрерывном
 цельность жизни и цель отыщи!
 Перевод В. Андреева
 433
 177. EN ESA LUZ
 Y en esa luz estas tu;
 pero no se donde estas,
 no se donde esta la luz.
 434
 177. "...Знаю, cтала ты светом; ..."
 ...Знаю, cтала ты светом;
 но не ведаю, где ты,
 и не знаю, где свет.
 Перевод А. Гелескула
 435
 178. COLORES; IDEAS
 Los colores que saca la luz a los cuerpos
 me levantan, me escitan, no me dejan morir;
 las ideas que saca la sombra a las almas
 me perturban, me escitan, no me dejan vivir.
 ?Para que esos colores, para que esas ideas
 que nos cambian de sombra y de luz?
 ?Donde estaban?
 No estaban.
 ?Su destino es lucir y sombrear el morir?
 Mi destino es morir el sombrear y el lucir.
 436
 178. ЦВЕТА; ИДЕИ
 Цвета, в которые свет одевает тело,
 бодрят, будоражат, уводят от небытия;
 идеи, в которые тень одевает душу,
 гнетут, будоражат, мне не дают житья.
 Зачем нам эти цвета, зачем нам идеи эти,
 перемешавшие тень и свет?
 Они существуют?
 Или их нет?..
 Их судьба, быть может, - светотени небытия?
 Небытие меж светом и тенью - это судьба моя?
 Перевод Н. Горской
 437
 179. SOLO TU
 ?Solo tu, mas que Venus,
 puedes ser
 estrella mia de la tarde,
 estrella mia del amanecer!
 438
 179. ТЫ ОДНА...
 Пет. не Венера, ты -
 одна, навсегда:
 мои звезда вечерняя,
 моя утренняя звезда.
 Перевод Н. Андреева
 180. MI GUADIANA ME DICE
 Con los tiempos que miraron,
 mirate tu en este espejo;
 ojos en ondas pasaron...
 Guadiana nunca es viejo.
 440
 180. ГОВОРИТ МНЕ РЕКА ГВАДИАНА
 Вспомни мои зеркала,
 где отражалось тогда
 все, что река унесла...
 Не постарела вода.
 Перевод A. Гелескула
 441
 181. ESTE INMENSO ATLANTICO
 La soledad esta sola.
 Y solo cl solo la encuentra
 que encuentra la sola ola
 al mar solo que se adentra.
 442
 181. ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА
 Бездна одиночества одна.
 И один идешь к ней издалёка
 одиноко, как одна волна
 в одиноком море одинока.
 Перевод А. Гелескула
 443
 182. EL COLOR DE TU ALMA
 Mientras que yo te beso, su rumor
 nos da el arbol que mece al sol de oro
 que el sol le da al huir, fugaz tesoro
 del arbol que es el arbol de mi amor.
 No es fulgor, no es ardor, y no es altor
 lo que me da de ti lo que te adoro,
 con la luz que se va; es el oro, el oro,
 es el oro hecho sombra: tu color.
 El color de tu alma; pues tus ojos
 se van haciendo ella, y a medida
 que el sol cambia sus oros por sus rojos
 y tu te quedas palida y fundida.
 sale el oro hecho tu de tus dos ojos
 que son mi paz, mi fe, mi sol: ?mi vida!
 444
 182. ЦВЕТ ТВОЕЙ ДУШИ
 Тебя целую, - солнца яркий свет
 сливается с листвой, что им прогрета,
 в поток единый; половодье света -
 моя любовь, в которой смерти мет.
 Но ни зеленый цвет, ни белый свет
 не донесут мне от тебя привета;
 прощаясь, миру оставляет лето
 цвет солнца - темно-золотой: твой цвет.
 Он - цвет твоей души; в твоих глазах
 огонь струится, золотом мерцая;
 день светозарный гаснет, в небесах
 цвет золота на красный цвет меняя;
 ты угасаешь; но в твоих глазах
 мой мир и вера: жизнь моя земная!
 Перевод В. Андреева
 445
 Приложение
 6. " Над слюдою речного плеса, ..."
 Над слюдою речного плеса,
 над стеклом в золотых отливах -
 зачарованный берег в белых
 тополях и зеленых ивах.
 Бьется в русле уснувшем сердце,
 льется в сонной излуке лето,
 и реке упоенной снится
 женский голос и голос флейты.
 Зачарованный берег... Ивы
 окунулись в затон глубокий
 и целуют во сне ветвями
 золотое стекло затоки.
 И рукою подать до неба,
 и течет это небо сонно,
 голубым серебром тумана
 гладя водную гладь и кроны.
 Примечтался сегодня сердцу
 этот берег с плакучей ивой,
 и решило оно за счастьем
 плыть но воле волны сонливой.

<< Пред.           стр. 21 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу