<< Пред.           стр. 22 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу

 448
 Но у самой воды внезапно
 на глаза навернулись слезы:
 зачарованный голос песню
 пел совсем у другого плеса.
 Перевод С. Гончаренко
 449
 10. " Я не вернусь, и ночью, ..."
 Я не вернусь, и ночью,
 молчащей, теплой, спокойной,
 весь мир уснет под лучами
 своей луны одинокой.
 Тела моего здесь не будет,
 и пойдет свежий ветер
 в открытые настежь окна,
 чтобы справиться о моей душе.
 Не знаю, будут ли ждать меня
 и" долгой двойной отлучки
 и беречь воспоминания
 со слезами и поцелуями.
 Но будут цветы и звезды,
 и вздохи, и надежды,
 и поцелуи на улицах
 под тенью ветвей и стен.
 II опять прозвучит рояль,
 как этой спокойной ночью,
 но не будет того, кто слушает
 задумчиво у моих окон.
 Перевод О. Савича
 450
 25. " Ночь и ночная дорога ..."
 Ночь и ночная дорога
 это одно и то же.
 К тайне твоей любви
 иду по черному бездорожью.
 К тайне твоей любви
 ветром морей тревожных,
 светом горных вершин,
 ароматной цветочной дрожью.
 Перевод Н. Горской
 451
 53. ПИРЕНЕИ (Воскресная ностальгия)
 Над испанской границей вечерняя тишь...
 Под негаснущим солнцем вершины искрятся -
 мирозданья врата... Очертанья шиферных крыш
 остались но Франции - задником декораций.
 С колокольни Сальента к нам долетает звон -
 воскресный... Ветер в зеленых скалах резвится.
 И пахнет югом. И западный горизонт
 багрян. И светло струится пшеница.
 Мычанье красных коров, тяжелых от молока,
 идиллических пастбищ очарованье.
 И речь пастуха сердцу до боли близка...
 И над родиной - тень вечернего умиранья...
 Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада,
 и - как звездами высь - полны луга бубенцами.
 Глухомань, блаженство, покой. И поет "ода,
 и колокольчики вторят звонкими голосами.
 Перевод Н. Горский
 452
 60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
 По золотой дороге уходят дрозды, уходят... А куда?
 По золотой дороге розы уходят, уходят... А куда?
 По золотой дороге, по золотой дороге я бреду...
 А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы.
 Перевод В. Михайлова
 453
 95. " Сначала явилась в белом, ..."
 Сначала явилась в белом,
 чиста, как сама невинность,
 и я влюбился по-детски.
 Потом пришла разодетой
 в немыслимые наряды,
 и я ее втайне проклял.
 Л там предстала царицей,
 кичащейся жемчугами...
 О, как я зашелся гневом!
 Но сбросила эту роскошь,
 и я улыбнулся.
 Осталась в одной тунике,
 чиста, как была когда-то.
 И вновь я в нее поверил.
 Потом сорвала тунику
 и встала совсем нагою...
 Поэзия, моя мука,
 нагая, моя навечно!
 Перевод Б. Дубина
 454
 95. " Сначала пришла невинной - ..."
 Сначала пришла невинной -
 под девическим покрывалом,
 и я, как дитя, влюбился.
 Но платье она сменила -
 разоделась, будто для бала,
 и я от нее отвернулся.
 Явилась потом царицей,
 в драгоценностях небывалых,
 и в гневе я задохнулся!
 ...Но она раздеваться стала.
 И я улыбнулся.
 Осталась в одной тунике,
 маня простотой античной.
 И вновь я к ней потянулся.
 И сняла под конец тунику
 и во всей наготе предстала...
 О поэзия, - страсть моей жизни! -
 нагая, моя навеки!
 Перевод Н.Горской
 455
 116. " Бабочка света, ..."
 Бабочка света,
 красота ускользает,
 едва прикоснусь к ее розе.
 И гонюсь я зa ней, ослепший...
 И то там, то здесь настигаю...
 А в руках остаются
 одни очертания бегства!
 Перевод А. Гелескула
 456
 121. ВЕЧЕР
 Как ясно, на ветру шумя в деревьях,
 мне говорит душа,
 что я во всем.
 Перевод А. Гелескула
 457
 138. " Что в руке у меня? Я не знаю - ..."
 Что в руке у меня? Я не знаю -
 ты ли это, легче пушинки,
 или - это лишь теш, твоя?
 Перевод В. Михайлова
 458
 141. ПЕСНЯ (Серебристый тополь)
 В кроне птица поет,
 ключ - в корнях камыша.
 С песней вод и высот
 оживает душа.
 Птица звезды качнет,
 ключ - побег камыша.
 Зыби вод и высот
 отзовется душа.
 Перевод Б. Дубина
 459
 ПРИМЕЧАНИЯ
 С. 23. Стихотворением "На заре" (Alba) открывается "Третья поэтическая антология" Хименеса (первая вышла в 1917 году, вторая - в 1922).
 С. 43. Эпиграф - из стихотворения Поля Верлена (1844 - 1896) "Сброшенный Амур" (L'Amour par terre).
 С. 59. Эпиграф взят из стихотворения Артюра Рембо (1854 - 1891) "Песня самой высокой башни" (Chanson de la plus haute tour).
 Ночь Всех Святых - праздник Всех Святых отмечается 1 ноября.
 С. 81. Святая мать кармелитов - Дева Мария-дель-Кармель - покровительница моряков Испании (Кармель - гора в северной части Палестины, где со второй половины XII века находилась первая община нищенствующего монашеского ордена кармелитов).
 С. 93. Стихотворение создано, вероятно, под впечатлением от знаменитого стихотворения Поля Верлена Il pleure dans mon coeur. В пользу этого говорят и сама тематика произведения Хименеса, и количество строф. Эпиграф (ставший у Хименеса рефреном) напоминает эпиграф, предпосланный Верленом своему стихотворению (автором эпиграфа, как указывает Верлен, является Артюр Рембо, но произведение Рембо, откуда взята эта строка, не найдено до сих пор).
 С. 133. Мачадо Антонио (1875 - 1939) - испанский поэт, эссеист и драматург. В 1936 году сам Хименес различие между своей поэзией и поэзией Мачадо определил так: "Антонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя,
 461
 переваривает мир внутри себя. Я же по-другому: я создаю свой мир внутри себя".
 В своем творчестве и Хименес, и Мачадо неоднократно обращались к античной мифологии, в частности, к образу Аполлона - покровителя искусства и бога солнца. В данном стихотворении Хименес, описывая закат и сравнивая лучи солнца со струнами лиры, дает характерную для обоих поэтов интерпретацию образа Аполлона.
 С. 135. Гипускоа - провинция, входящая в состав Страны Басков (северо-восток Испании).
 С. 139. Герен Жорж Морис де (1810-1859) - французский поэт-романтик.
 С. 151. Сальент - город в Каталонии, расположен неподалеку от Барселоны (юго-восток Испании).
 С. 177. Бастерра Рамон де, (1888 - 1930) - испанский поэт (по национальности баск).
 С. 181. Вифлеем - в оригинале слово belen, означающее "изображение рождения Христа".
 С. 201. Это и следующее стихотворение - из цикла "Памятник любви" (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564 - 1616) "Сон и летнюю ночь".
 Оберон и Титания - персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов.
 С. 233. Это стихотворение и следующие три - из книги "Дневник поэта-молодожена" (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя - в конце, июня.
 С. 301. Могер - город в Андалусии (юго-запад Испании), в котором родился и провел детство Хименес.
 Уэльва - портовый город в Андалусии. 462
 Ла-Рабида - старинный монастырь, находящийся неподалеку от Уэльвы.
 С. 339. Минерва - в римской мифологии покровительница ремесел и искусств; отождествляется с греческой богиней мудрости Афиной: на ее плече изображали сову - символ мудрости.
 С. 383. Стихотворением "Реквием" (Requiem) в "Третьей поэтической антологии" открывается раздел "На другом берегу" (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции.
 С. 395. Возможно, стихотворение "Неизменно только одно" (Pero lo solo) создано под впечатлением от стихотворения Генриха Гейне (1797 - 1856), широко известного у нас в переводе М. Ю. Лермонтова - "На севере диком стоит одиноко...". Лермонтов несколько изменил смысл стихотворения Гейне. Если верно, что стихотворение Хименеса связано с произведением Гейне, то переводчик испанского поэта пошел "по пути Лермонтова": дело в том, что и по-немецки, и по-испански слова "сосна" и "пальма" - мужского и женского рода, по-русски они - женского рода. Надо сказать, что Хименес высоко ценил творчество немецкого поэта - книгу "Далекие сады" (Jardines lejanos; 1904) он посвятил "бессмертной памяти Генриха Гейне".
 С. 441. Гвадиана - одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, впадает в Атлантический океан в Андалусии.
 С. 445. Стихотворение "Цвет твоей души" (El color de tu alma) - последнее в "Третьей поэтической антологии".
 463
 СОДЕРЖАНИЕ
 В. Андреев. "О страсть моей жизни - поэзия..."
 Primeras poesias. Первые стихи
 1. Alba
 1. На заpe. Перевод А. Гелескула
 2. ?Adjos!
 2. Прощание. Перевод Б. Дубина
 3. " - ?Sabremos nosotros, vivos..." 3. " - Найдем ли мы путь, живые..." Перевод А. Гелескула
 4. Adolescencia ("En el balcon, un instante...")
 4. Юность ("Мы с тобой одни остались...") Перевод Н. Горской
 5. Adolescencia ("Aquella larde, al decirle..." )
 5. Юность ("Когда сказал ей в тот вечер...") Перевод А. Гелескула
 Arias tristes. Jardines lejanos. Pastorales. Грустные напевы. Далекие сады. Пасторали.
 6. "Rio de cristal, dormido..."
 6. "Заворожило излуку..." Перевод Б. Дубина 6. "Над слюдою речного плеса..." Перевод
 С. Гончаренко
 7. "Mi alma es hermana del cielo..."
 7. "Душе все роднее мглистый..." Перевод Б. Дубина
 464
 8. "El pastor, languidamente..."
 8. "Посох держа на плече..." Перевод А. Гелескула
 9. "?La otra tarde, se ha llevado..."
 9. "Под вечер осенний ветер..." Перевод С. Гончаренко
 10. "Yo no volvere. Y la noche..."
 10. "Я не вернусь. И на землю..." Перевод А. Гелескула
 10. "Я не вернусь, и ночью..." Перевод О. Савича
 11. "Yo dije que me gustaba..."
 11. "Я просто сказал однажды..." Перевод Н. Ванханен
 12. "?Manana de primavera!.."
 12. "В то утро весеннего дня..." Перевод П. Грушко
 13. Madrugada ("El viento rinde las ramas...")
 13. Рассвет ("Баюкая птичью стаю...") Перевод Б. Дубина
 14. "?Soy yo quien anda, esta noche..."
 14. "Я ли хожу одиночкой..." Перевод Б. Дубина
 15. " - No era nadie. El agua..."
 15. "Не было никого. Вода..." Перевод О. Савича
 16. "Viento negro, luna blanca..."
 16. "Черный ветер. А в черном ветре..." Перевод С. Гончаренко
 17. "Tu me miraras llorando..."
 17. "Ко мне обернешься, плача..." Перевод А. Гелескула
 18. "Cuando la mujer esta..."
 18. "Женщина рядом с тобой..." Перевод М. Самаева
 19. "Tristeza dulce del campo..."
 19. "В полях печально и пусто..." Перевод А, Гелескула
 465
 20. "No es asi, no es dp este mundo..."
 20. "Нет, не из этого мира..." Перевод А. Гелескула
 21. "La calle espera a la noche..."
 21. "Встречают ночь переулки..." Перевод А. Гелескула
 22. "El guarda del sandiar..."
 22. "Сторож гремит на бахче..." Перевод М. Самаева
 23. "La luna, como un jigante..."
 23. "Склоном земным исполин..." Перевод М. Самаева
 24. "?Granados en cielo azul!.."
 24. "В лазури цветы граната..." Перевод А. Гелескула
 25. "Los caminos del la tarde..."
 25. "Вечерние дороги..." Перевод А. Гелескула
 25. "Ночь и ночная дорога..." Перевод Н. Горской
 2В. "Es el pueblo. Por encima..."
 26. "Селенье. Над темноватой..." Перевод Н. Горской
 27. "Como una rueda visible..."
 27. "Одним из колес небесных..." Перевод А. Гелескула
 Olvidanzas. Baladas de primavera. Elejias. La soledad sonora.
 Забвение. Весенние баллады. Элегии. Звонкое одиночество.
 28. Lluvia de otono
 28. Осенний дождь. Перевод С. Гончаренко
 29. "Creimos que todo estaba..."
 29. "Мы думали, что все на свете..." Перевод П. Грушко
 30. Manana de la cruz
 30. Крестное утро. Перевод Н. Горской
 31. Andando
 31. Иду неустанно. Перевод Н. Горской
 466
 32. El poeta a caballo
 32. Поэт на коне. Перевод П. Грушко
 33. "Amo el paisaje verde, por el lado del rio..."
 33. "Люблю зеленый берег с деревьями на кромке..." Перевод А. Гелескула
 34. "En estas horas vagas que acercan a la noche..."
 34. "Этой смутной порой, когда воздух темнеет..." Перевод А. Гелескула
 35. "?Infancia! ?Campo verde, campanario, palmera..."
 35. "Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки..." Перевод А. Гелескула
 36. "?Oh triste coche viejo, que en mi memoria ruedas!.."
 36. "Ты все катишь, былое, в бедной старой карете..." Перевод А. Гелескула
 37. "El viento se ha llevado las nubes de tristeza..."
 37. "Под ветром растаяла туча сырая..." Перевод А. Гелескула
 38. "Yo no se quien la olvido..."
 38. "Не знаю, кем она забыта..." Перевод П. Грушко
 39. "Le he puesto una rosa fresca..."
 39. "Я розу грустную в тот вечер..." Перевод П. Грушко
 40. Luna sola
 40. Одинокая луна. Перевод А. Гелескула
 Arte menor. Poemas agrestes. Laberinto. Melancolia. Poemas impersonales. Простое искусство. Деревенские стихи. Лабиринт. Печаль. Всеобщие стихи.
 41. Otono ultimo
 41. Конец осени. Перевод П. Грушко
 42. Anteprimavera
 42. Предвесеннее. Перевод А. Гелескула
 467
 43. El viaje definitivo
 43. Конечный путь. Перевод А. Гелескула
 44. "Me meti en el arbusto..."
 44. "Я погрузился в рощу..." Перевод Н. Горской
 45. A Antonio Machado
 45. К Антонио Мачадо. Перевод С. Гончаренко
 46. "El tedio del vagon tiene un albor - ?de donde?.."
 46. "На потолке вагона размытый блик - светает?.." Перевод Б. Дубина
 47. "Entre nubes dramaticas, surje, sucia, la aurora..."
 47. "Беспокойные тучи сочатся зарею..." Перевод Б. Дубина
 48. "Umbria, el agua corre cerca de nuestra alma..."
 48. "Омыла нам сердца тенистая вода..."
 Перевод А. Гелескула
 49. "El alma de las flores divaga entre la lluvia..."
 49. "Бродят души цветов под вечерним дождем..." Перевод А. Гелескула
 50. A un poeta
 50. Поэту. Перевод В. Андреева
 Historias. Domingos. El corazon en la mano. Bonanza. La frente pensativa. Истории. Воскресные дни. Сердце в руке. Затишье. Задумчивое лицо.
 51. "El cauce va quedando fuera, con la resaca..."
 51. "Русло, ширясь, пустеет от отлива к отливу..." Перевод А. Гелескула
 52. "?Este retrato de nina..."
 52. "О, эта девушка в раме!.." Перевод В. Дубина.
 468
 53. Pirineos
 53. Пиренеи. Перевод Б. Дубина
 53. Пиренеи. Перевод H. Горской
 54. Fiesta de pueblo
 54. Деревенский праздник. Перевод Б. Дубина
 55. Carnaval agreste
 55. Сельский карнавал. Перевод А. Гелескула
 56. El pajarito verde ("Morado y verde limon...")
 56. Зеленая птаха ("Все было к исходу дня...") Перевод А. Гелескула
 57. "El recuerdo se va..."

<< Пред.           стр. 22 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу