<< Пред.           стр. 29 (из 30)           След. >>

Список литературы по разделу

 колонизаторов, а в XX веке - в антиимпериалистической борьбе в Ливии,
 Алжире, Марокко, Иране, Ираке, Омане.
  В наше время еще не перевелись фанатики, сеющие рознь между
 людьми, прибегая для этого к Корану, 78-й аят 56-й суры Корана
 содержит текст, который часто пишется на его заглавном листе с целью
 напомнить, что браться за него мусульманину следует после ритуального
 очищения: "К нему прикасаются только чистые". Но смысл этого
 предостережения теперь нарочито расширяют. "Правительство Индонезии
 запретило продажу столовой посуды, украшенной цитатами из Корана, и
 распорядилось конфисковать такую посуду во всех магазинах, - сообщает
 корреспондент Франс Пресс. - Это решение, отмечает он, принято под
 давлением мусульманского духовенства, обратившегося в официальные
 инстанции с запросом, "допустимо ли, чтобы освященной кораническими
 текстами посудой пользовались немусульмане, которые могут положить в
 нее пищу, запрещенную Мухаммедом?"[Азия и Африка сегодня, 1985, э 3,
 с. 48.].
  С какой целью это делается, понятно.
 
 x x x
 
 
  В Коране от имени Аллаха сказано, что "мы ниспослали его, как
 арабский судебник" (К., 13:37). Конечно, в нем нет систематического
 изложения всех правовых норм и установлений. Но и содержащиеся в
 разных его сурах критерии "чистоты" и "греховности" в той или иной
 мере способствовали разработке в целом оригинальной шариатской
 законодательной системы, призванной регулировать отношения в семье и
 обществе, имущественное и уголовное право, фискально-налоговую и
 финансовую систему и т. д. Эти критерии определялись условиями
 раннефеодального общества с сильными пережитками родо-племенных
 отношений и рабовладельческого уклада. Но там, где до этого не
 существовало более прогрессивного кодекса, введение и такого права
 было делом позитивным. Следует отметить, что в ряде стран Азии и
 Африки его нормы, с теми или иными изменениями и дополнениями, дожили
 до наших дней.
  Естественно, что использование Корана как идейной опоры Арабского
 халифата и как "арабского судебника" служило поводом, побуждавшим в
 первые века ислама к выдвижению положения о недопустимости перевода
 "слова Аллаха" с арабского на другие языки. Однако борьба с влиянием
 других религиозных культов и задача быстрейшего распространения ислама
 неоднократно вынуждали его проповедников отступать от этого принципа.
 Свидетельство этого содержится, например, у упоминавшегося нами
 историка Бухары Х века Мухаммеда Наршахи. "Первое время после
 обращения в мусульманство, - писал он, - жители Бухары читали Коран на
 персидском языке и не могли научиться арабскому языку. Когда наставало
 время рукуга в намазе (поясной поклон), особо назначенный для этого
 сзади их стоящий человек произносил "бакнита накнит", а когда
 приходило время делать саджа (земной поклон), тот же человек
 произносил "нугуния нугуни"[Наршахи М. История Бухары. Ташкент, 1897,
 с. 63-64.].
  Первый таджикско-персидский перевод Корана был осуществлен
 ат-Табари в Бухаре в 961-976 годах[Jnan Abdulkadir. Eski turkce uc
 Kuran tercumesi. - Turk Dili, 1952, э 6, s. 14.].
  Картина, нарисованная Наршахи, повторялась в Средней Азии,
 частично на Ближнем Востоке и в период монгольского нашествия, когда
 оживилась деятельность буддистских миссионеров и служителей старых
 шаманских родовых и племенных культов. В то время ислам был принят
 монгольскими феодалами, военной и административной верхушкой ряда
 племен, причем вместе с обращением в мусульманство по приказам ханов
 разрушались храмы других религий. - Многочисленные примеры этому
 содержатся в документах того времени, отраженных в знаменитом
 "Сборнике летописей" ("Джами ат-таварих") Рашидаддина (1247-1318).
  Имея в виду памятники XI-XIV веков, исследователь древнетюркской
 письменности С.Е. Малов отмечал, что "на первых порах принятия и
 закрепления среди народа ислама проповедникам этой новой религии
 приходилось вести борьбу и с монгольским шаманством, и с уйгурским
 буддизмом. Желая скорого и быстрого распространения ислама среди своих
 соотечественников, бухарские муллы, в виде исключения, издали даже
 постановление - фетву, которой разрешалось переводить Коран с
 "божественного" арабского языка на тюркский. Этим сильным исламским
 прозелитизмом можно объяснить, что до нас дошло несколько Коранов с
 толкованием (тафсир) на старом тюркском языке ("кашгарском") арабскими
 буквами"[Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности. Тексты и
 исследования. М.-Л., 1951, с. 221.]. Их язык привлек внимание
 советских востоковедов-лингвистов[См.: Боровков А.К. Лексика
 среднеазиатского тефсира XII-XIII вв. М., 1963.].
  Другие причины, связанные с формированием общенародного
 берберского языка, находили выражение в "еретических" течениях
 Северной Африки, сторонники которых в средние века хотели перевести
 Коран на берберский язык[См.: Чураков М.В. Берберы и арабы в
 этнической истории Алжира. - Советская этнография, 1955, э 1, с. 87.].
  Появились переводы Корана и на такие языки, как малайский,
 яванский, урду, причем обычно эти переводы были буквальными,
 написанными под строками подлинника. В XIX веке переводы Корана стали
 печататься и латинским шрифтом типографским способом. Таков, например,
 уже называвшийся нами Коран, изданный в Аллахабаде в 1844 году в
 переводе и с многочисленными примечаниями и другими шиитскими
 материалами маулави Абдул Кадира. Но среди суннитов переводы Корана
 продолжали маскироваться комментариями и в XX веке. Примером может
 служить изданное в Казани в 1914 году толкование Корана Мухаммеда
 Кямиля Мутыги Тухватуллина "Татарча Куръани тафсир", где рядом с
 арабским текстом дан перевод его на татарский язык.
  Попытки передачи Корана неарабским шрифтом в суннитском
 направлении ислама не раз рассматривались как нарушение основ ислама,
 по которым арабский алфавит - священный. Печатать Коран считалось
 кощунством, так как листы с его текстом, по мнению богословов, могли
 оказаться на полу, под ногами людей или животных, попасть в мусорный
 ящик, а с этим-де мириться нельзя (как будто листы рукописного Корана
 не могла постичь та же участь!). Поэтому надолго задержалось введение
 книгопечатания в Турции и некоторых других странах распространения
 ислама.
  Переводы Корана на европейские языки, как мы уже отметили, имеют
 многовековую историю. Первые их опыты относятся к XII веку, то есть к
 тому времени, когда в Испании шла освободительная борьба против
 арабско-мусульманских (мавританских) династий, а феодалы Западной
 Европы, организуемые и направляемые католической церковью, вели
 захватнические крестовые походы. Борясь с исламом за влияние на массы,
 католическая церковь нелегко шла на перевод и издание Корана и
 решилась на это, лишь назвав его автором последнего пророка, что
 противоречило учению ислама, согласно которому Коран есть
 несотворенное "слово Аллаха".
  В этих же целях издания Корана и его переводов сопровождались
 наклеиванием на него разного рода миссионерских и тому подобных
 "ярлыков", искажавших и принижавших не только изложенное в нем
 вероучение, но и народ, на языке которого он написан.
  В России издания переводов Корана начались с XVIII века. Наиболее
 ранний из них был сделан П. Постниковым с французского перевода А. дю
 Рие и напечатан по распоряжению Петра I в Петербурге в 1716 году.
 Позднее, в 1787 году, на средства, отпущенные Екатериной II, в
 Петербурге был издан и арабский текст Корана, подготовленный и
 снабженный комментариями муллы Осман-Исмаила.
  После "екатерининского" издания Коран типографски выпускался в
 нескольких городах России, в том числе в Казани и Бахчисарае; частично
 эти издания распространялись в странах Ближнего и Среднего Востока. Но
 и после этого работа над переводами Корана продолжала встречать
 сопротивление со стороны мусульманских духовных кругов.
  Особенно много споров и возражений вызвал первый русский перевод
 Корана, сделанный непосредственно с арабского языка. Его переводчиком
 был уже упоминавшийся нами видный востоковед Г.С. Саблуков,
 преподававший в Саратове, а затем ставший профессором Духовной
 академии в Казани. Это обстоятельство, а также
 православно-полемические моменты, содержавшиеся в выпущенном вслед за
 Кораном (1878) первом выпуске "Примечаний к переводу Корана" (1879;
 второе издание - Казань, 1898; следующие выпуски этого труда остались
 неоконченными и не были напечатаны), как и некоторые другие работы
 Саблукова, естественно, привлекли внимание к этому изданию.
 Полемическим выступлениям проповедников ислама не помешало и то, что
 саблуковский перевод исходил во многом из мусульманских толкований
 Корана. Именно это с научной точки зрения остается наиболее слабой
 стороной перевода[Нельзя не отметить, что, работая над переводом
 Корана в течение многих лет, Г.С. Саблуков добился в целом
 значительных положительных результатов. В то же время он сам не считал
 свой перевод во всем безупречным. Наиболее удобным из изданий перевода
 Саблукова является третье (Казань, 1907), где параллельно дан арабский
 текст Корана. Одновременно с Саблуковым и тоже непосредственно с
 арабского перевел Коран на русский язык Д.Н. Богуславский (1826-1893),
 но этот перевод остался неизданным. По отзыву академика В.Р. Розена,
 перевод Богуславского "отличается крупными достоинствами и в общем не
 уступает переводу Саблукова" (Крачковский И.Ю. Перевод Корана Д.Н.
 Богуславского. - Советское востоковедение, 1945, э 3, с. 300).
 Впрочем, большинство мест перевода Богуславского, приведенных
 академиком Крачковским как ошибочные, на поверку оказалось правильно
 переведенными Саблуковым. Сходный вывод напрашивается и при сравнении
 перевода Саблукова с "погрешностями" в неоконченном переводе Корана
 Крачковского, названными в статье М.-Н. О. Османова "Достоинства
 русского перевода Корана, выполненного академиком И.Ю. Крачковским".-
 Памятники истории и литературы Востока. Период феодализма. Статьи и
 сообщения. М., 1986, с. 193-194. Известны, однако, и другие мнения об
 этом незавершенном переводе, в частности Шумовского Т.А. в его книге
 "У моря арабистики. По страницам памяти неизданных документов" (М.,
 1975, с. 143-144).].
  "За семьдесят лет, - писал академик И.Ю. Крачковский в "Очерках
 по истории русской арабистики", впервые изданных в 1950 году, -
 перевод Саблукова, конечно, значительно устарел, его основная
 установка на понимание текста согласно поздней мусульманской традиции
 едва ли правильна, но он не заменен другим, и это одно говорит, какой
 большой труд не только для своей эпохи Саблуков выполнил"[Крачковский
 И.Ю. Избранные сочинения. М., 1958, т. 5, с. 128.]. К этому переводу,
 с учетом его недостатков, до последнего времени обращаются и авторы
 востоковедческих и многих советских исламоведческих работ, в том числе
 и настоящей. В их числе исследователь и переводчик-арабист, защищаемый
 которым идеал мастерства перевода очень высок: "Переводом вы вправе
 назвать лишь такое воспроизведение оригинала на другом языке, которое
 пробуждает в читателе те же и такого же накала эмоции, что и
 подлинник"[Шумовский Т.А. Воспоминания арабиста. Л., 1977, с. 12. См.
 также его введение к переведенной им Арабской морской энциклопедии XV
 века: Ахмад ибн Маджид. Книга польз об основах и правилах морской
 науки. М., 1985, т. 1, с. 63, 623 и др.].
  В Советском Союзе, где свобода совести является неотъемлемой
 частью советской социалистической демократии, арабский текст Корана
 издается для удовлетворения религиозных потребностей верующих. Таково,
 например, издание Корана, выпущенное в Ташкенте в 1375 году хиджры
 (1955-1956).
  Изданный в 1963 году перевод Корана академика И.Ю. Крачковского,
 сделанный непосредственно с арабского языка, как мы уже отмечали,
 имеет значительные достоинства. Но этот перевод остался незавершенным.
  В дореволюционной России протесты ортодоксальных мусульманских
 богословов вызывали не только переводы Саблукова. С раздражением
 встретили они перевод Корана на татарский язык, сделанный
 представителями мусульманского богословия реформистского
 "новометодного" (джадидского) направления Мусой Бигеевым и Зияуддином
 Кемали. В издававшемся в Оренбурге богословском еженедельнике "Дин ва
 магишат" ("Вера и жизнь") в 1912 г. была напечатана статья
 "Религиозная философия", в которой говорилось: "Мы просим не
 переводить священного Корана, содержащего в себе столько тайного и
 премудрого, а если он переведен, то не распространять его". Когда же
 стало известно, что в Казани в типографии "Уммид" начали печатать
 Коран в переводе Бигеева на татарский язык, то под давлением
 поступивших от мулл петиций Оренбургское магометанское духовное
 собрание вынесло распоряжение, по которому печатание этой книги было
 приостановлено. И в дальнейшем, несмотря на ожесточенную газетную
 полемику джадидов и кадимистов - реформистских и консервативных кругов
 духовенства, если переводы на татарский язык и печатались, то в
 замаскированном виде, под видом его "толкований", как упомянутое
 "Татарча Куръани тафсир" Тухватуллина.
  Подобным образом обстояло дело и с изданием перевода Корана на
 некоторые другие языки. Так, 12 апреля 1912 года в газете "Каспий",
 принадлежащей бакинскому миллионеру-нефтепромышленнику Г.3.-А.
 Тагиеву, в "Заметках мусульманина. К переводу Корана" указывалось, что
 "было бы желательно, чтобы мусульманская интеллигенция взялась за это
 важное дело (перевод Корана на языки русский и "тюркский", то есть
 азербайджанский. - Л.К.), несмотря на все отчаянные крики
 невежественных мулл, считающих этого рода деяния кощунством".
  Вопрос о переводах Корана приобрел особую остроту в России в
 1911-1912 годах в связи с важнейшими политическими событиями,
 переживаемыми страной. Начавшийся после периода реакции 1908-1910
 годов новый революционный подъем напугал помещиков и буржуазию всех
 национальностей. Пытаясь остановить нараставшее революционное
 движение, они искали действенные идеологические средства воздействия
 на массы. Поисками таких средств занимались и мусульманский идеологи,
 как консервативные (кадимисты), так и либеральные, реформистские
 (джадиды), политическая платформа которых была, кстати сказать, не
 левее кадетской.
  "Рабочий-мусульманин быстро и решительно порывает с устаревшими и
 отжившими традициями и на все, заимствованное извне... накладывает
 свой отпечаток... Рабочий-мусульманин в Закавказье не вырождается, не
 спивается - растет и поднимается с низов все выше и выше", -
 констатировала статья "Мусульманин-рабочий", напечатанная 24 июня 1911
 года в газете "В мире мусульманства", пытаясь одновременно и
 заигрывать с рабочими, и "доказывать" им жизненность и
 привлекательность ислама.
  Рост пролетарского движения беспокоил идеологов ислама; они
 боялись дальнейшего падения своего влияния на массы. Не случайно в
 этой же статье содержится призыв поскорее подновить и подправить
 обветшавшее в исламе. Пока не поздно, писал автор статьи, "нам важнее
 всего освободить свою религию, ислам, от тех мертвящих форм, в которые
 она закована, очистить от плевел, которые вплелись в нее... Наша
 интеллигенция должна помнить, что на полях, на фабриках и заводах
 миллионы ее темных братьев обрабатывают земли, куют железо и гибнут в
 непосильной борьбе... Нужна им пища духовная". Переведенный на
 татарский и некоторые другие восточные языки народов нашей страны
 Коран, а также его новые истолкования и предлагались проповедниками
 ислама реформистского типа в качестве такой "пищи".
  Новое отношение к сулимым исламом райским благам росло у
 бедняков-крестьян. Беспросветно тяжелая жизнь учила их, что нет и не
 может быть равенства между богатыми и бедными, хотя бы и те и другие
 были мусульманами, что ислам отнюдь не уравнивает, не "нивелирует...
 состояния".
  "Российские мусульмане, - писалось в социал-демократической
 газете "Урал", выходившей в 1907 году в Оренбурге на татарском языке,
 - точно так же как и все другие народы мира, безразлично, какую бы
 религию они ни исповедовали, к какой бы нации ни принадлежали,
 распадаются на классы. У мусульман также... имеются, с одной стороны,
 помещики, и капиталисты, с другой - крестьянство и продающие свою
 рабочую силу рабочие. Люди с одинаковыми экономическими интересами
 составляют один класс. Интересы рабочего, продающего свою силу,
 совершенно противоположны интересам его хозяина, покупающего эту
 силу..."[Цит. по: Ибрагимов Г. Татары в революции 1905 года. Казань.
 1926, с. 96-97.] И сегодня есть страны, где идеологи ислама пытаются
 затемнить сознание людей утверждениями, будто "ислам нивелирует
 нации", "мусульмане - одна нация", "ислам - образ жизни", "среди
 мусульман нет классов и классовой борьбы", ислам открывает "третий
 путь" развития и т. п.
  Идеологов ислама страшило и то, что часть национальной
 интеллигенции, согласная "с материалистическим пониманием жизни
 человечества", переходит на позиции марксизма. Отмечая это, один из
 фактических редакторов "В мире мусульманства", А.Г. Датиев, писал:
 "Последователи ислама просыпаются. И я боюсь, что указанная часть
 нашей интеллигенции отыщет причины этого пробуждения в "классовых
 противоречиях" и пойдет навстречу этому пробуждению с теми принципами
 "классовой борьбы", с которыми отправляются на любую фабрику, (на)
 любой завод". Этого, по Датиеву, нельзя было допустить, и он стал
 звать идти в народ "с Кораном и шариатом", а не с "Капиталом" Маркса.
 "Если слова "мусульмане - братья", - добавлял Датиев, - страшны для...
 части мусульманской интеллигенции, то можно легко заменить слово
 "брат" приятным их сердцу словом "товарищ" и сказать себе, что
 "мусульмане - товарищи"..."[В мире мусульманства. Спб., 1911, 11
 ноября.]
  В тесной связи с подобными выступлениями, направленными на обман
 трудящихся, находились споры о новых переводах и толкованиях Корана.
 Эти споры подогревались стремлением определенных кругов стран
 распространения ислама, заинтересованных в буржуазных реформах, найти
 им оправдание в Коране. Конституционный образ правления, в частности,
 согласно новому тафсиру, оправдывался 153-м аятом 3-й суры Корана,
 где, между прочим, сказано: "и советуйся с ними о деле". Вырывая эти
 слова из контекста, не имеющего отношения к конституции и
 демократическому строю, еще и теперь авторы разных политических
 направлений пытаются оправдать ими как современные народные
 демократические порядки, так и монархический строй.
  Попытки приспособить тот или иной текст Корана к политическим или
 этическим взглядам своего времени, вычитать в нем то, чего он вообще
 не содержит, возникли давно. Еще в средние века часто один и тот же
 текст двумя или тремя толкователями понимался и разъяснялся совершенно
 по-разному. Поэтому даже в среде высшего мусульманского духовенства
 находились лица, осуждавшие любое толкование Корана как бесполезное
 занятие. Так, египетский богослов Абд аль-Ваххаб аш-Шарани (ум. в 1565
 г.) в своей "Книге рассыпанных жемчужин о сливках наиболее известных
 наук" пришел к выводу, что "ни для кого нет никакой пользы в чтении
 чужого толкования (Корана), кому бы оно ни принадлежало"[Шмидт А.Э.
 Абд-ал-Ваххаб-аш-Шараний и его Книга рассыпанных жемчужин. Спб., 1914,

<< Пред.           стр. 29 (из 30)           След. >>

Список литературы по разделу