<< Пред. стр. 5 (из 10) След. >>
16-1. Категория переходности-непереходности.Переходные глаголы обозначают действие, которое направлено на объект, выраженный именем в винительном падеже. Большинству эсперантских переходных глаголов соответствуют русские переходные глаголы: aceti, afisi, agiti, akcepti, akompani, ami и т. д. (составьте перечень изученных переходных глаголов).
В русском языке при переходных глаголах в отрицательной форме употребляется не винительный, а родительный падеж, соответствующие глаголы в эсперанто требуют винительного падежа: ne akcepti proponon 'не принимать предложения'; atendi decidon 'ждать решения'. От переходных глаголов образуются страдательные причастия: acetita, acetata, acetota.
Непереходные глаголы обозначают действие, не предполагающее объекта, выраженного именем в форме винительного падежа. Большинству эсперантских непереходных глаголов соответствуют русские непереходные глаголы: agi, aparteni, aperi, ardi, batali и т. д. (составьте перечень изученных непереходных глаголов). От непереходных глаголов страдательные причастия не образуются.
Иногда русским непереходным глаголам в эсперанто соответствуют переходные глаголы: bezoni 'нуждаться в'; celi 'целиться в', 'стремиться к'; posedi 'обладать', 'владеть' + тв. падеж; regi 'управлять' + тв. падеж; trafi 'попасть в'; intersangi 'обмениваться' + тв. падеж.
У некоторых эсперантских глаголов под влиянием национальных языков и вследствие того, что предлог может заменяться винительным падежом, если это не искажает смысла, категория переходности-непереходности неустойчива: они могут употребляться как с прямым дополнением (существительное в винительном падеже), так и с косвенным (существительное в общем падеже с предлогом): adiaui (al), atenti (pri), auskulti (al), danki (al), bedauri (pri), diskuti (pri), egali (al), esperi (al, pri), festi (pro), forgesi (pri), helpi (al), konkuri (kun), konsenti (pri, kun), kontraui (al), kredi (al), lekcii (pri), logi (en), ludi (per), memori (pri), miri (pri), odori (je), pardoni (al), paroli (pri), partopreni (en), pensi (pri), peti (pri), profiti (de, el), raporti (pri), prelegi (pri), respondi (al), revi (pri), rigardi (al), rilati (al), sekvi (post), servi (al).
La interna ideo de la Esperanto-movado
(el kongresaj paroladoj de Doktoro Ludoviko Zamenhof)
En la 1905-a jaro dum la 1-a Universala Kongreso de Esperanto en la franca urbo Boulogne-sur-mer (Bulonjo-ce-maro) estis akceptita "La deklaracio pri Esperantismo".
El la deklaracio, unuanime akceptita en la Bulonja kongreso, ni ciuj scias, kio estas la Esperantismo en rilato praktika; el tiu ci deklaracio ni ankau ekscias, ke "Esperantisto estas nomata ciu persono, kiu uzas la lingvon Esperanto, tute egale, por kiaj celoj li gin uzas". Esperantisto estas sekve ne sole tiu persono, kiu uzas Esperanton sole kaj ekskluzive por celoj praktikaj...
Krom la flanko praktika, deviga por ciuj kaj montrita en la deklaracio, la Esperantismo havas ankorau alian flankon ne devigan, sed multe pli gravan, flankon idean. Tiun ci flankon diversaj Esperantistoj povas klarigi al si en la plej diversa maniero kaj en la plej diversaj gradoj. Tial, por eviti ciun malpacon, la Esperantistoj decidis lasi al ciu plenan liberecon akcepti la internan ideon de la Esperantismo en tiu formo kaj grado, kiel li mem deziras, au - se li volas - ec tute ne akcepti por la Esperantismo ian ideon. Por demeti de unuj Esperantistoj cian respondecon pri agoj kaj idealoj de aliaj Esperantistoj, la Bulonja deklaracio precizigis la oficialan, de ciu sendispute akceptitan esencon de la Esperantismo kaj aldonis la sekvantajn vortojn: "Ciu alia espero au revo, kiun tiu au alia persono ligas kun la Esperantismo, estas lia afero pure privata, por kiu la Esperantismo ne respondas"...
Venos iam la tempo, kiam Esperanto, fariginte posedajo de la tuta homaro, perdos sian karakteron idean: tiam gi farigos jam nur lingvo, oni jam ne batalados por gi, oni nur tirados el gi profiton. Sed nun, kiam preskau ciuj Esperantistoj estas ankorau ne profitantoj, sed nur batalantoj, ni ciuj konscias tre bone, ke al laborado por Esperanto instigas nin ne la penso pri praktika utileco, sed nur la penso pri la sankta, granda kaj grava ideo, kiun lingvo internacia en si enhavas. Tiu ci ideo - vi ciuj sentas gin tre bone - estas frateco kaj justeco inter ciuj popoloj. Tiu ci ideo akompanadis Esperanton de la unua momento de gia naskigo gis la nuna tempo...
Vi ciuj sentis tre bone en Bulonjo, ke nin entuziasmigis ne la amuzoj per si mem, ne reciproka sinkomprenado per si mem, ne la praktika utileco, kiun Esperanto montris, sed la interna ideo de la Esperantismo, kiun ni ciuj sentis en nia koro. Ni sentis, ke komencigas la falado de la muroj inter popoloj, ni sentis la spiriton de ciuhoma frateco. Ni konsciis tre bone, ke gis la fina malapero de la muroj estas ankorau tre kaj tre malproksime...
Ciu, kiu uzas Esperanton au laboras por gi, estas Esperantisto, kaj ciu Esperantisto havas plenan rajton vidi en Esperanto nur lingvon simplan, malvarman internacian komprenigilon... Sed tiuj Esperantistoj, kiuj apartenas al nia afero ne per sia kapo, sed per sia koro, tiuj ciam sentos kaj satos en Esperanto antau cio gian internan ideon...
La devizo de la ideaj Esperantistoj, neniam gis nun precize formulita, sed ciam klare sentata, estas: "Ni deziras krei neutralan fundamenton, sur kiu la diversaj homaj gentoj povus pace kaj frate interkomunikigadi, ne altrudante al si reciproke siajn gentajn apartajojn..."
L. L. Zamenhof
La espero
(himno de la Esperanto-movado)
En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko;
Per flugiloj de facila vento
Nun de loko flugu gi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
Gi la homan tiras familion:
Al la mond' eterne militanta
Gi promesas sanktan harmonion.
Sub la sankta signo de l' espero
Kolektigas pacaj batalantoj,
Kaj rapide kreskas la afero
Per laboroj de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
Inter la popoloj dividitaj;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Per la sankta amo disbatitaj.
Sur neutrala lingva fundamento,
Komprenante unu la alian,
La popoloj faros en konsento
Unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
En laboro paca ne lacigos,
Gis la bela songo de l' homaro
Por eterna ben' efektivigos.
[Л. Заменгоф. Всемирный язык эсперанто. Варшава, 1890, с. 9, 10.]
Л. Заменгоф
Надежда
Над землею новым чувством веет,
И призыв разносится по свету;
Он на крыльях, словно легкий ветер,
Облетает быстро всю планету.
Не мечом - орудьем разрушенья -
Он сплотить желает все народы:
Людям, утомившимся в сраженьях,
Обещает мир он и свободу.
Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Собрались под мирные знамена.
Под звездой идеи всемогущей
Стали мы сильнее и сплочённей.
Стены недоверья вековые
Разобщили страны и народы;
Но сметет препятствия любые
Светлая любовь - сестра свободы.
Овладевши языком общенья,
Хорошо друг друга понимая,
Будут жить народы, без сомненья,
Как семья единая земная.
Полные энергии и страсти,
Не устанем яростно трудиться,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Для людей могла осуществиться.
Перевел с эсперанто С. Вайнблат.
[Молодёжь Молдавии. Кишинев, 01.01.1981.]
Задания
16.1. Образуйте равнозначные эсперантские слова:
энтузиаст; нейтральность; полуофициальный; продажа; северянин; поселиться; желтоватый; травинка; супружеский; чертёжник; расчёска; кофейник; кафе; прилететь; предвидеть; пригород; внешкольный; внести; затруднить; расширить; послевоенный; безошибочно; подсознание; находка; чувствительный; управдом; желательный; желанный; переименовать; обмыть; соавторство; многоязычие; сверхъестественный; пробиваемый; перебежать; пересолить; население; отвыкнуть; прошлогодний; вывернуться; дословный; канителиться; разбросанность; непримиримый; всеядный; подлежащий сожжению; взаимоотношение; привкус; оступиться; интернационализация.
16.2. Переведите сочетания, обращая внимание на логичное употребление предлогов:
упасть на землю; поехать на море; с места на место; окна на восток; перейти на русский язык; право на труд; опоздать на несколько минут; дальше на километр; на днях; на неделе; на заседании; на ходу; приехать на поезде; на многие годы; уехать на лето; купить на все деньги; комната на двоих; пойти на новый фильм; пригласить на кофе; зал на сто мест; билет на концерт; говорить на английском языке; надеяться на случайность; город на Волге; на рассвете; это произошло на моих глазах; обменять журнал на книгу; играть на гитаре; ехать на юг; на полпути; на первых порах; на веки вечные; зима на носу. Поставить к стене; конфеты к чаю; к чему это?; лицом к лицу; к тому же; к сожалению.
16.3. Переведите, обращая внимание на выделенные слова:
Всё хорошо, что хорошо кончается. С тобой всегда хорошо. Хорошо, я не возражаю. Без тебя мне было плохо. Это плохо. Объяснение должно быть точно. Сообщите точно о дате выезда. Было темно, точно ночью. Это вполне возможно. Если возможно, позвони мне. Возможно, вы не знаете этого. Приходите возможно быстрее. Соотношение сил было равно. А нам всё равно. Он равно владеет обоими языками. Три плюс пять равно восьми. Твои слова, равно как и факты, убедили меня. Вчера я встал достаточно рано. Достаточно взглянуть в словарь, и вы увидите, что я прав.
16.4. Переведите на эсперанто:
"Разноязычие является одним из величайших несчастий человечества", - писал Вольтер.
На земле говорят на 2,5 тыс. языков. Международные отношения развиваются с необыкновенной быстротой. Умножаются взаимные поездки учёных, специалистов, туристов. Увеличивается число международных конгрессов. Повышается интерес к событиям за рубежом.
Все мы живем на одной планете, но разделены многими языками: разноязычие очень затрудняет общение людей из разных стран. Кроме того, оно отнимает много времени и денег, которые можно было бы направить на повышение благосостояния человечества.
Особые трудности стоят перед наукой, которая по своей сущности интернациональна. Научные работы пишутся на большом числе языков, что мешает обмену научно-технической информацией.
В Российской государственной библиотеке находятся книги более чем на 200 языках. Только журналы по химии издаются на 30 языках.
Известный польский учёный Одо Буйвид писал: "Сегодня очень трудно представить себе, до какой степени будут облегчены отношения между народами, когда все, наконец, поймут необходимость международного языка".
16.5. Напишите рассказ на одну из тем: а) сталкивались ли Вы с языковым барьером и как Вы его преодолевали? б) как Вы узнали об эсперанто, почему начали его изучать, чем он Вас привлекает?
Почти все активисты эсперанто-движения начали преподавать международный язык очень рано: часто сразу же после того, как они сами прошли основной курс. Нет лучшего способа усвоить учебный материал, чем объяснить его другим людям: ведь для этого приходится самому тщательно разбираться во всех деталях. Начните подбирать небольшую группу для обучения, лучше всего среди близких вам людей: родственников, друзей, коллег, сокурсников, соучеников, соседей. Помощь вы сможете получить в ближайшем клубе эсперанто и в Российском союзе Эсперантистов (РоСЭ), а также со стороны местных молодёжных и профсоюзных организаций.
Оптимальная схема обучения в кружке такова: дома учащиеся знакомятся самостоятельно по учебнику с материалом всего следующего урока, на занятии бегло повторяются слова и теоретический материал, даются необходимые разъяснения. Основная работа ведётся с текстом: чтение по ролям, анализ интересных моментов, вопросы преподавателя к учащимся, вопросы учащихся друг к другу, пересказ текста, рассказ или диалог по ситуации, близкой к теме текста. Упражнения выполняются в аудитории только при наличии достаточного времени, не обязательно все и не обязательно до конца. Желательнее всего выполнять в аудитории лексико-грамматические упражнения, содержащие пословицы и афоризмы. Не забывайте о языковых играх, о песнях на эсперанто. На занятии следует оставлять несколько минут для ответа на вопросы учащихся.
В зависимости от общей подготовки учащихся и наличия времени объём учебного материала, проходимого в аудитории, может колебаться от максимума (абсолютно весь материал курса) до минимума (первые 14 уроков без упражнений). При самостоятельной или заочной форме обучения следует проходить материал курса целиком.
Секрет успеха при изучении языка - в систематической самостоятельной работе: аудиторные занятия могут заменить их лишь частично.
Желательно, чтобы руководитель кружка, обратившись в РоСЭ, сдал экзамен на право преподавания эсперанто и получил соответствующее свидетельство. Приложения
Языковая игра "Много слов из одного"
Ведущий записывает слово, например, harmonio. Играющие должны образовать как можно больше слов из букв, содержащихся в данном слове: haro, horo, nomo, mono... Выигрывает тот, кто за определённое время образовал большее число слов.
Adalberto Hules
Se estus tiel
Se estus tiel - sed ne estas tiel -
se estus tiel, ke vi amus min,
se vi estus tia - sed vi ne estas tia -
se vi estus tia, kia mi imagis vin,
se cio estus aliel [1]! -
se estus tiel, kiel mi dezirus...
Sed ne estas tiel!
[A. Hules. Katoj kaj cevaloj. Budapest, 1982, c.26.]
[1] aliel = alie, alimaniere
Перестройка на эсперанто
В конце апреля в Москве состоялась Консультативная встреча эсперантистских организаций социалистических стран. Во встрече приняли участие около тридцати делегатов из Болгарии, Чехословакии, ГДР, Венгрии, Кубы, Польши, Вьетнама.
Хотя в программе и значилось всё, начиная от лингвистики и кончая проблемами мира и экологии, встреча отличалась глубоким анализом трудностей, переживаемых движением эсперантистов в Советском Союзе. Традиции эсперанто на территории нынешнего Советского Союза насчитывают целое столетие, они начались ещё со Льва Толстого. Первые годы истории этого международного языка справедливо называются русским периодом. Да, были паузы, причиной которых стали сталинские репрессии в тридцатые годы и бюрократический застой в 70-е и 80-е. Давно уже советские эсперантисты могли бы влиться в интернациональную семью людей, пользующихся эсперанто в более чем 100 странах мира. Если все мы стремимся сейчас к всемирному сотрудничеству, нам следовало бы помнить, что язык эсперанто родился для того, чтобы служить такому сотрудничеству, и что он успешно делает это уже целое столетие.
Я посетил Москву десять лет назад и не очень рвался туда вернуться, что-то там давило на меня. Мои друзья не имели права посещать меня в гостинице и не осмеливались пригласить меня к себе домой. Однако нам удалось завладеть столом в кафе "Артистическое", и я за эти десять лет много раз вспоминал тот прекрасный вечер, будучи в Бомбее, Рио-де-Жанейро, Афинах, Гаване, Токио, Париже, Мехико, Нью-Йорке, Мадриде, Пекине, Дакаре и моём родном Белграде.
И вот я снова в Москве, я вижу, что она снова стала тем городом, с которым я знаком 50 лет из романов и поэм, из музыки и театра. Здесь стало легче дышать, здесь спорят, беседуют, обретают друзей. Я был рад, что выставка Кандинского проходила в Москве во время моего пребывания здесь. Я наслаждался прогулками по Арбату, несколько раз был в гостях, приобрел здесь много новых друзей. Теперь мне снова хочется сюда вернуться. Я не смогу долго выдержать без Москвы.
Симо Милоевич, генеральный директор
Универсальной эсперанто-ассоциации
[Московские новости. 1989, N 19, с. 2.]
"Московские Новости" на эсперанто
В редакцию идут письма из разных стран с просьбой выпускать нашу газету также и на языке эсперанто, поскольку многим недоступны те девять языков, на которых газета уже выходит.
На днях редакция "Московских новостей" совместно с возрожденным в начале текущего года Союзом эсперантистов советских республик выпустила пробный номер газеты на эсперанто на тридцати двух полосах половинного формата, составленный из материалов, ранее прошедших в еженедельнике.
[Московские новости. 1989, N 30, с. 2.]
Урок 17
Лексика
agnoski 'признать', amaso 'масса', 'толпа', 'скопление', aspiri 'стремиться', auroro 'утренняя заря', balta 'балтийский', disko 'диск', 'грампластинка', doloro 'боль', ebria 'пьяный', 'опьяненный', epoko 'эпоха', fidela 'верный', 'преданный' (malfideli 'проявить неверность', 'изменить'), fiksi 'установить', 'закрепить' (fiksauskulti 'вслушаться'), flamo 'пламя', flui 'течь', fremda 'чужой', 'иностранный', gardi 'хранить', 'беречь', 'стеречь', kasedo 'кассета', komponi 'сочинять музыку', konkeri 'покорить', konsili 'советовать', kvalito 'качество', kvanto 'количество', logi 'манить', 'привлекать', mendi 'заказать', ondo 'волна', pasio 'страсть', 'пыл', peni 'стараться', 'пытаться', 'прилагать усилия', penetri 'проникать', perei 'погибнуть' (pereigi 'погубить'), pluraj 'несколько', 'довольно много', pola 'польский', postuli 'требовать', presi 'печатать', provi 'пробовать', 'пытаться', romanco 'романс', simila 'подобный', 'похожий', societo 'общество', 'организация', 'объединение', surprizi 'удивить', 'поразить' (surpriza 'неожиданный', 'поразительный'), salti 'включить', sanco 'случай', 'возможность', 'шанс', traduki 'переводить', Varsovio 'Варшава', vasta 'обширный', 'просторный' (disvastigi 'распространять'), veki 'будить', 'пробуждать'.
Без перевода: ekzemplero, konkurenco, latina, magnetofono, periodo, tradicio.
Kantoj, kantoj...
Unufoje, sidante ce radioricevilo kaj auskultante muzikon, mi subite atentis, ke mi komprenas vortojn de la kanto en fremda lingvo. Gi similis al la itala au latina lingvo, sed fiksauskultinte, mi rimarkis, ke la kanto sonas en Esperanto. Tio estis disaudigo de la Pola radio. Ekde tiu momento mi penas laueble ofte auskulti Varsovion, la naskigurbon de Esperanto, kiu ekde la 1959-a jaro plurfoje en ciu tago disaudigas en la Internacia lingvo. Kaj nemalofte mi havas bonsancon audi kantojn en tiu belsona lingvo.
Baldau post tio mi veturis en Baltan Esperanto-Tendaron (BET) en Estonio. Tie mi ekaudis novajn kantojn kaj ec konatigis kun ties autoroj. Kaj dum la lastaj tendaraj tagoj mi verkis tekston de mia unua Esperanta kanto, kio postulis ne malmultajn penojn.
Komence kantoj estis malmultaj, tial ni kolektadis kaj gardadis ciun, ec se gi ne tre bonkvalitis. Poste venis surpriza periodo, kiam verkado, tradukado kaj plenumado de Esperantaj kantoj ricevis amasan karakteron. Aperis pluraj autoroj tra la tuta lando. Ec tiuj, kiuj sukcesis ellerni nur la bazon de la lingvo, ekprenis plumon kaj ekprovis verki. Kaj, oni devas agnoski, ne ciam sensukcese. Aperis tioma kvanto de kantoj, ke ili devis elteni grandan konkurencon por veki cies intereson, por konkeri cies korojn, por penetri ciujn Esperanto-klubojn, de Latvio gis Kamcatko.
Ekde tiam datigas la neskribita tradicio - kunprenadi por la koncertoj en Esperanto-tendaroj cefe novajn kantojn. Do car en ciu tendaro okazas kelkaj koncertoj, giaj partoprenantoj forveturigas kelkdekon da novaj kantoj. En la tendaro okazas ankau lernado de novaj kaj de jam konataj kantoj.
La kanto estas populariganto de nia vivmaniero. Tial Unio de sovetiaj societoj por amikeco kaj kulturaj ligoj kun eksterlando (SSOD) en Moskvo komencis presadi kaj disvastigadi tra la tuta mondo kolektojn de kantoj de nialandaj komponistoj, kantoj el diversaj epokoj de nia historio. Mi memoras, kiel dum la 48-a Universala Kongreso de Esperanto en Sofio ni disdonacis al la kongresanoj pli ol du mil ekzemplerojn de tia kantaro. Kaj la tuta kongreso kantis "Estu ciam la suno!" en la Internacia lingvo. Rapide popularigas diskoj kaj kasedoj kun originalaj kaj tradukitaj Esperantaj kantoj. Pluraj kluboj kunmetas siajn proprajn kantarojn.
Precipe belaj estas Esperantaj kantoj ce lignofajro. Longe mi memoros nokton en Karpatoj, kiam ni sidis cirkau ardanta fajro, plenumante mendojn de niaj frumatene forveturontaj gekamaradoj. Gitaristoj lacigadis kaj anstatauadis unu la alian, de tempo al tempo nin kovradis nuboj, lumigataj de la flamo, sed kantoj fluadis onde, gis aperis sur la horizonto la auroro.
Pri kio kantas Esperantaj kantoj? Pri cio plej bona - pri nia lando, pri la paco, pri la amikeco, pri la amo, pri bonaj homoj, pri iliaj revoj kaj aspiroj, pri tio, ke la vivo estas belega.
Mi saltas la magnetofonon kaj, lau sonoj de niaj kantoj - gajaj kaj malgajaj, seriozaj kaj sercaj, - mi rememoras pri proksimaj kaj malproksimaj geamikoj, logantaj en ciuj anguloj de nia lando, pri la fidelaj geamikoj, kun kiuj konatigis min la internacia lingvo Esperanto, kun kiuj mi kantis Esperantajn kantojn ce la neforgesebla nokta lignofajro. Mi konsilas ankau al vi auskulti, lerni, kanti, verki, popularigi Esperantajn kantojn: tio alportos al vi multe da utilo kaj plezuro.
Nigraj okuloj
(malnova romanco "Очи чёрные")
Traduko de B. Kolker
Nigra gis ebri'
La okul-rigard',
Plena de pasi',
De brulanta ard',
Mi tre amas vin,
Mi tre timas vin,
En malbona hor'
Mi renkontis vin!
Nigra gis ebri'
La okul-rigard',
Logas vi al land'
De felica fart' -
Al la land' de l' am',
Kie regas ver',
Lando sen dolor',
Lando sen sufer'.
Se ne trafus vi
Al sanganta kor',
Pasus mia viv'
Sen anim-dolor'.
Pereigis min
Flama alrigard'.
Pasis la felic'
Kvazau neg' en mart'.
Nigra gis ebri'
La okul-rigard',
Plena de pasi',
De brulanta ard',
Mi tre amas vin,
Mi tre timas vin,
En malbona hor'
Mi renkontis vin.
Задания
17.1. Образуйте равнозначные эсперантские слова:
стремление; экзаменатор; зацвести; танцовщица; линейка; узкий; мечтатель; солонка; предисловие; ежедневно; внеплановый; до смерти; междугородный; антивоенный; собрать; самодовольный; многолюдный; подслушивать; надстроить; наземный; остаток; персонал; напевать; решительный; нерешённый; неприемлемый; просчитаться; допустить; подмосковный; обрезать; отрезать; отослать; ускорить; прочитав; раздвоиться; общежитие; вручить; подлежащий перепечатке; безвыходный; воспеть; целостность; лоботрясничать; перенаселённость; сынишка; метель; осторожность; все, вместе взятые.
17.2. Переведите сочетания, обращая внимание на логичное употребление предлогов:
в июле; сорок километров в час; превратиться в старика; прочитать в три недели; в моё отсутствие; в течение часа; в то время как; увидеть в первый раз; я уверен в этом; потребность в специалистах; в девять часов; в семи километрах от города; в пять раз больше; марка в десять копеек; она не в моём вкусе; слово в слово; смотреть в окно; дом в девять этажей; пробел в знаниях; в память о герое; сказать в шутку; два километра в длину; нуждаться в деньгах; он избран в руководители; взять в жены; ввести в заблуждение; закончить в два счёта; не могу взять в толк; как ни в чём не бывало. Спортклуб при заводе; при его жизни; при этом условии; при его уме; при всем его желании; при всем том; говорить при детях; это случилось при мне; при Пушкине; быть при смерти. Вокруг света; споры вокруг проблемы.
17.3. Переведите, обращая внимание на выделенные слова:
Молочная промышленность перевыполнила план. Напротив нашего дома открылась новая молочная. Обычно вечером мы едим молочное. Где лежит чайная ложка? Эта чайная очень оригинальна. Нет ничего прекраснее детской улыбки. Из детской слышались звуки музыки. Больной ребенок плохо спал. Под утро больной почувствовал себя лучше. Будущее лето покажет, сможем ли мы это выполнить. Мы смотрим в будущее с надеждой. Мои домашние дела идут неплохо. К ужину собрались все домашние. Я заметил за окном трамвая знакомый дом. Мне рассказывал об этом один знакомый.
17.4. Переведите на эсперанто:
Уже в XVII-XVIII вв. началось изучение проблемы международного языка. Великие мыслители прошлого - Коменский, Декарт, Лейбниц, Вольтер, Бэкон, Фурье, Ампер - высказывались за его создание. Шарль Монтескьё писал: "Связь между народами стала так велика, что из неё неуклонно вытекает необходимость в общем языке".
Кажется, что проще всего было бы принять один из национальных языков как единый международный язык. Однако это вызвало бы справедливые возражения со стороны других народов. Кроме того, существующие национальные языки очень трудны для изучения.
В поисках выхода предлагали для этой цели мертвый, а следовательно, нейтральный латинский язык. Однако эта идея оказалась непрактичной: латынь тоже трудна для изучения, не говоря уже о том, что в ней отсутствуют слова для огромного количества привычных нам вещей.
Было очень много попыток создать международный вспомогательный язык на различных основах. Сотни людей трудились над задачей дать человечеству единое средство общения: было создано около тысячи проектов языков. Однако почти все они остались только проектами. В истории остались главным образом названия языков: сольресоль, волапюк, идиом неутраль, латино-сине-флексионе, идо, окциденталь, новиаль, бейсик инглиш, интерлингва, нео, романид, уропи, эльюнди и др.
И только один из них превратился в настоящий язык благодаря столетнему развитию в обществе. Это - эсперанто.
17.5. Сделайте прозаический пересказ на эсперанто одной из ваших любимых песен, которую вы хотели бы услышать на международном языке.
Заведите толстый блокнот карманного формата и собирайте в него тексты понравившихся эсперантских песен. Лучше всего собирать их во время смотров художественной самодеятельности, слетов эсперантистов.
Найдите возможность записывать и переписывать на магнитофонную ленту эсперантские песни в хорошем исполнении.
Регулярно проводите в вашем клубе эсперантистов разучивание новых песен, привлекайте к этому людей, играющих на музыкальных инструментах, прежде всего на гитаре. Постарайтесь создать свой вокально-инструментальный ансамбль эсперантской песни.
Просите опытных эсперантистов переводить ваши любимые песни с русского и других языков. Наконец, пытайтесь сами переводить и сочинять тексты и даже мелодии эсперантских песен, но при этом непременно советуйтесь со знатоками языка. Вряд ли ваши первые тексты будут совершенными, но у вас есть перспектива стать автором популярных песен и других произведений. Помните, что даже лучшие эсперантские писатели были когда-то начинающими эсперантистами. Приложения
Языковая игра "Что на картинке?"
На короткое время вывешивается картинка. Играющие по памяти описывают её, а затем читают вслух свои описания. Обычно описания гораздо менее сходны, чем того можно ожидать.
John S. Dinwoodie (Dinuudi)
Soleco
Safisto iras sur montaro,
kie birdkantoj sonas;
kun la Natur' en solidaro
solecon li ne konas.
Sed iras mi sur urbostratoj,
kie la bru' sencesas;
kaj meze inter la homfratoj
fremdule mi solecas.
[W. Auld, J. S. Dinwoodie, J. Francis, R. Rossetti. Kvaropo. Budapest, 1977, с. 121.]
Л. Н. Мясников
Принципы становления и развития фразеологии в эсперанто и в этнических языках
Основным источником пополнения фразеофонда эсперанто в новый период остается письменная речь - художественная литература и фразеографические работы...
Новым явлением в эсперанто-фразеологии нового периода предстает слой фразеологических эсперантизмов, который образовался на основе собственной приязыковой культуры. Для понимания значения таких фразеологизмов необходимо обладать значительными по объёму фоновыми знаниями, набор которых сопоставим с набором фоновых знаний представителей этнических сообществ. Слой эсперантизмов составляет пока группа в несколько сот единиц, однако эта группа фразеологических единиц постоянно пополняется и развивается. Основным механизмом образования фразеологических эсперантизмов является развитие связанного значения у ряда слов: verda sipo 'движение эсперантистов', verda lingvo 'эсперанто', gisosta fundamentano 'эсперантский пурист' и др.
Развитие фразеологически связанного значения характерно и для группы единиц с интернациональным фоном, что отражает аналогичные процессы в этнических языках. Так, глаголы doni 'давать', trovi 'находить', perdi 'терять', veki 'будить' и ряд других помимо своих прямых номинативных значений приобрели и связанные значения в сочетании со словами, которые обозначают чувства и эмоции человека (doni esperon 'обнадежить', perdi аmon 'разлюбить', enfali en triston 'впасть в уныние' и др.)...
Фразеология эсперанто представляет собой развитую систему единиц различных структурных и семантических типов. Эта система выросла на основе слоев фразеологических интернационализмов этнических языков и на базе собственной приязыковой культуры. Становление эсперанто-фразеологии - сознательный лингокреативный процесс моделирования фразеологических единиц на основе сопоставления рядов этнических фразеологизмов-прототипов. В позднейшем развитии языка сочетались сознательные и стихийные факторы; однако роль сознательного компонента на всех этапах развития языка была ведущей.
С учётом того факта, что не только лексическая и грамматическая, но и фразеологическая система планового языка эсперанто по своим основным параметрам близки системам развитых этнических языков, представляется вполне закономерным рассмотрение социализированных искусственных языков наряду с этническими в общей родовой группе "человеческий язык".
[Л. Н. Мясников. Автореф. канд. дис. М., 1989, с. 16-17, 20-21.]
Урок 18
Лексика
aflikti 'удручать', 'угнетать', akiri 'приобрести', apogi 'поддерживать', 'подпирать', atesti 'свидетельствовать', beletro 'художественная литература', brusto 'грудь', cedi 'уступать', celebri 'чествовать', 'отмечать', 'праздновать', datreveno (dat-re-ven-o) 'годовщина', disciplo 'ученик', 'последователь', doto 'приданое', entrepreni 'предпринять', fama 'знаменитый', 'известный', fiera 'гордый', fleksi 'гнуть', impreso 'впечатление', iniciati 'начать', 'взять на себя инициативу', inventi 'изобрести', klasika 'классический', klera 'образованный', 'просвещённый', konservi 'хранить', 'сохранять', korekti 'исправить', kruela 'жестокий', majstro 'мастер', 'знаток', 'учитель', 'маэстро', modesta 'скромный', neta 'чистовой', 'чистый', 'чёткий', nobla 'благородный', pago 'страница', pendi 'висеть', regimo 'режим', 'государственный строй', sagaca 'проницательный', skulpti 'ваять', 'лепить', 'делать скульптуру', sorto 'судьба', titolo 'заглавие', 'титул', tusi 'касаться', 'трогать', 'затрагивать', Unesko 'ЮНЕСКО (Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры)', venki 'победить', 'одержать победу', vico 'ряд', 'очередь' (vicdirektoro 'заместитель директора', vicpeco de masino 'запасная часть машины'), Vieno 'Вена'.
Без перевода: bareliefo, bronzo, caro, demokrato, enciklopedio, gimnazio, intuicio, krestomatio, politiko, pseudonimo, publiko.
Словообразование
18-1. Приставка bo- обозначает родство в результате брака: bopatrino 'теща', 'свекровь'; bofrato 'шурин (брат жены)', 'деверь (брат мужа)', 'зять (муж сестры)', 'свояк (муж свояченицы)'; Neamata bofilo povas esti amata filo; Ne valoras bofilo, kiam mortis filino; En ciu bofilino estas peco de bopatrino.
18-2. Приставка fi- означает отрицательное отношение к кому/чему-либо, т. е. "мерзкий, презренный за моральные качества" (в этом значении иногда употребляется и суффикс -ac-, который означает презрительное отношение из-за физических качеств): fifama 'пресловутый', firiculo 'толстосум', fiinterkonsento 'сговор', fimilitistaro 'военщина', figazetaro 'желтая пресса'; Fi al vi! 'Позор тебе! Как тебе не стыдно!'; fiulo 'мерзавец'; Fia homo acan vorton ciam kun plezuro diras (S. Rustaveli).
18-3. Приставка pra- означает "давний, первоначальный, первобытный; следующая восходящая или нисходящая степень родства"; "пра-": praavo 'прадед', pralingvo 'праязык', prahomo 'первобытный человек'; La tero de prauloj; Tiajon ec mia praavo ne vidis!
Doktoro Esperanto
Lazarj Markovic Zamenhof [1] naskigis la 15-an de decembro (de la jaro) 1859 en la multlingva urbo Belostoko (Pollando - tiutempe parto de Rusio). Lia patro Mark Fabianovic Zamenhof estis instruisto de fremdaj lingvoj kaj kleriganto.
La kruela nacia politiko de la cara firegimo afliktadis la impresigeman knabon. Jam dum la infaneco ce li aperis la penso pri tio, ke unu komuna lingvo helpus al popoloj pli bone komprenadi kaj pli multe estimadi unu la alian. Poste Zamenhof venis al la ideo, ke la homojn disigas ne nur lingvaj, sed unuavice sociaj, klasaj baroj. Li skribis: "Eble, por neniu en la mondo nia demokrata lingvo havas tian gravecon, kiel por la laboristoj, kaj mi esperas, ke pli au malpli frue la laboristaro estos la plej forta apogo de nia afero".
Ludoviko Zamenhof havis bonegajn lingvajn kapablojn kaj, estante ankorau lernejano, li studis plurajn lingvojn. Poste li entreprenis la plej malfacilan: kreadon de la nova lingvo, kiu apartenus al neniu popolo, tusus nenies naciajn sentojn, estus tre facila por lernado, sed samtempe ne cedus al la naciaj lingvoj en riceco, fleksebleco kaj esprimeblecoj. Ne estante profesia lingvisto, Zamenhof, tamen, posedis mirindan lingvan intuicion. Antau la fino de la gimnazio la praprojekto de la internacia lingvo estis malnete preta. Sed pasis ankorau multaj jaroj, antau ol gi, elprovita praktike, korektita kaj perfektigita, ekvidis la mondon.
Zamenhof studis la medicinon en la Moskva kaj Varsovia universitatoj, poste li laboris kiel kuracisto-okulisto. Zamenhof-kuracisto akiris grandan popularecon en malricaj kvartaloj de Varsovio, Grodno, Hersono, car ofte li sanigadis malriculojn senpage. Li estis sagaca kaj neordinare modesta homo, kies sorto estis malfacila.
Por eldoni sian projekton de la internacia lingvo Zamenhof ne havis monon. Versajne, la plej felica tago en lia vivo estis tiu, kiam lia estonta bopatro Aleksandro Zilbernik el la urbo Kovno (Kaunas) proponis al li uzi parton de la doto por eldono de la libreto. Finfine, la 40-paga verko ("La Unua Libro") kun la ruslingva titolo "Internacia lingvo. Antauparolo kaj plena lernolibro. Por Rusoj" estis publikigita en Varsovio la 26-an de julio (de la jaro) 1887. Tiu dato estas la naskigdato de Esperanto. Zamenhof subskribis la libron per la pseudonomo "Doktoro Esperanto", t. e. (tio estas) homo, kiu esperas. Iom post iom tiu pseudonimo transformigis en la nomon de la lingvo.
Pri la plua agado de Zamenhof atestas la Granda sovetia enciklopedio: "Pli malfrue li publikigis vortarojn de Esperanto, krestomatiojn kaj apartajn eldonojn de siaj originalaj verkoj kaj de Esperantaj tradukoj el la monda klasika beletro. En la jaroj 1959-1960, lau decido de Unesko, oni vaste celebradis la centjaran datrevenon de la naskigo de Zamenhof".
Kiel multe da laboro staras post tiuj du frazoj! Estis multe da homoj - autoroj de famaj inventoj. Sed estis nur unu homo, majstre kreinta la projekton de lingvo, kiu evoluis en la socio lau la samaj generalaj legoj, lau kiuj evoluas la naciaj lingvoj, kaj farigis vivanta lingvo, la lingvo kun centmiloj da parolantoj, kun sia literaturo kaj kun siaj tradicioj. La disciploj de Zamenhof, iniciatinto de Esperanto, vivas en la tuta mondo!
En mia laborcambro pendas bronza bareliefo de Zamenhof, kiun donacis al mi la skulptisto N. V. Blajkov el Odeso. La sama bareliefo estas konservata en la Internacia Esperanto-Muzeo en Vieno. Mi kun fiero montras al miaj amikoj kaj konatoj la skulptitan portreton de tiu ci rimarkinda internaciisto, kiu servis dum sia tuta malfacila vivo al la nobla afero de la paco kaj interkomprenigo inter la popoloj, kiu per sia senmorta kreajo venkis la Tempon.
[1] Традиционная польская форма - Ludwik, традиционные эсперантские формы - Ludoviko, Lazaro, Ludoviko Lazaro, Lazaro Ludoviko. Официальная форма по документам - Лазарь Маркович Заменгоф.
L. L. Zamenhof
Ho, mia kor'
Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,
El mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho, mia kor'!
Ho, mia kor'! Post longa laborado
Cu mi ne venkos en decida hor'?
Sufice! Trankviligu de l' batado,
Ho, mia kor'!
[Д-р Эсперанто. Международный язык. Предисловие и полный учебник. Варшава, 1887, с. 23.]
Л. Заменгоф
О моё сердце!
Не бейся так тревожно, моё сердце!
Теснение в груди - опасный знак.
Смогу ли я на что-то опереться?
Не бейся так!
О моё сердце! Труд мой бесконечный!
Мне принесет победу этот шаг?
Смогу ли я решить вопрос извечный?
Не бейся так!
Перевод Б. Колкера
Задания
18.1. Образуйте равнозначные эсперантские слова:
свидетель; разносить; тропинка; песчинка; предчувствовать; околоземный; ростовчанин; ежечасно; забор; вбить; унести; докрасна; межпланетный; несколькодневный; содоклад; переслать; перечисление; телятина; листва; зять (муж дочери); загореться; обжора; курятник; бессонница; состарившийся; первобытный; переиздать; акклиматизироваться; перегруппировать; поперечный; обвязать; изыскать; квазинаучный; самовоспламенение; многоотраслевой; описываемый; подчинить; переполниться; пресыщенность; кичиться; непроходимый; аферист; чрезвычайный; мечтательный; политикан; солдафон; царевна; праисторический; старорежимный; культурно-просветительский; соотечественник; опубликовать; распространяться; подъём; применение; погубить; восстановить.
18.2. Переведите сочетания:
один за другим; за горами; за рубежом; за столом; пойти за водой; отчёт за год; уважать за храбрость; благодарить за письмо; за недостатком времени; ни за что на свете; сделать за деньги; сделать за один раз; за последние годы; остаться за начальника; принять за основу; за его подписью; выйти замуж за студента; жить за тысячи километров отсюда; взять за руку; за час до отхода; выбросить за окно; я боюсь за вас; приняться за работу; засесть за книгу; очередь за мной; говорить за глаза. До сих пор; до революции; до того как получить письмо; дети до 16 лет не допускаются; дотронуться до доски; до чего же он глуп!; мне до этого нет дела; мне не до шуток. Через реку; через дверь; через три километра; через месяц; говорить через переводчика; через час по чайной ложке; работать через день; рассказывать через пень колоду. Около дома; около полуночи.
18.3. Переведите, обращая внимание на выделенные слова:
Этого человека нельзя не знать. Никто не может знать всё. Знать, мы больше никогда не встретимся. Всё лето стояла очень жаркая погода. Во время отпуска меня заменит коллега. Директор заменит уехавшего работника новым работником. Он никогда не изменит своего решения. Преданная собака никогда не изменит своему хозяину. Вы очень изменились: я вас не узнал. Я не узнал, приедет ли она. Мне предсказали, что я буду жить долго, и я охотно верю этому предсказанию. Возможно, я когда-нибудь буду жить в Москве. Как вы живете? Это тот же самый студент. Он самый умный и искусный. Он сам это сказал. Он пришёл сам (один). У самого синего моря. В самом деле, скоро лето. Мы работали скоро и весело. На заседании присутствовал тридцать один студент. Один он этого не знает. Он остался один. Я пришёл к вам по одному важному вопросу. Мы живем в одном городе. Мы боремся за мир во всем мире. Она несколько успокоилась. Вы ещё несколько раз проиграете это музыкальное произведение. Вероятно, вы проиграете в лотерее. Вы правы: он не имел права идти направо.
18.4. Переведите на эсперанто:
Эсперанто появился в России. Наш соотечественник Л. М. Заменгоф опубликовал первую книгу о международном языке на русском языке 26 июля 1887 г. Первые годы эсперанто распространялся почти исключительно в России. В связи с этим период движения эсперантистов 1887-1900 годов получил название русского периода.
Новый подъём движения эсперантистов в нашей стране произошёл в 20-30-е годы, когда оно приобрело признание общества благодаря широкому применению языка для целей классовой борьбы и информации о первом в мире социалистическом государстве. Мировые войны и антидемократические режимы почти погубили движение эсперантистов. С восстановлением мира, усилением международных связей на всех уровнях - государственном, общественном, личном - наблюдается возрождение движения эсперантистов в мире и в нашей стране.
Цель эсперанто, внутренняя идея движения эсперантистов - укрепление взаимопонимания, мира и дружбы между народами. Эсперанто - вспомогательный (второй после родного) язык, который должен служить народам в их международных отношениях. Этим эсперанто помогает культурному сотрудничеству между ними.
Эсперанто стремится не заменить национальные языки, а существовать наряду с ними для международного общения. С другой стороны, знание эсперанто в значительной степени облегчает изучение иностранных языков и углубляет понимание своего родного языка.
"Я убежден, - писал изобретатель кино Луи Люмьер, - что всеобщее применение эсперанто могло бы иметь самые счастливые последствия для международных отношений и для осуществления всеобщего мира".
18.5. Расскажите, что вы знаете и думаете о Людвике Заменгофе.
Вам пора стать членом клуба эсперантистов, найти себе там занятие по душе. Если у вас такого клуба ещё нет, станьте членом клуба в ближайшем городе или индивидуальным членом РоСЭ. Тогда на вас ляжет задача создать коллектив эсперантистов в вашем городе или селе, объединив разрозненных знатоков эсперанто и ваших учеников при доме культуры или библиотеке, при комитете профсоюза или центре досуга. Полезно также создавать отделения или секции эсперанто в клубах интернациональной дружбы, на факультетах общественных профессий, в научных студенческих обществах, в научно-технических обществах, в клубах и объединениях по интересам, при кафедрах иностранных языков. В этом вам могут оказать помощь местные молодёжные и профсоюзные организации, ближайший клуб эсперантистов и Российский союз эсперантистов. Приложения
Языковая игра "Сочинить рассказ"
Ведущий даёт в алфавитном порядке все слова, которые встречаются в коротком, простом рассказе. Играющие составляют из этих слов свои рассказы и зачитывают их. Затем ведущий читает первоначальный текст.
Julio Baghy (Bagi)
* * *
Ho, ruga rozo, bela floro,
mi amas vin kun pura koro.
Al vi la sentoj, pensoj iras,
kaj mia koro vin deziras.
Ho, ruga rozo, bela floro,
vin amas... amas mia koro.
Per dolca lingvo de l' silento
al mi parolas vi en sento:
"Ne estas tiu malfelica,
kiu en sentoj estas rica".
Parolas vi al mi sen buso,
sen vortoj, sed kun kora tuso.
La senton kredu! Nur gi gravas,
gi forton kaj kuragon havas.
La amo pura, sune hela
la mondon faras bona, bela.
Vin amas... amas mia koro,
ho, ruga rozo, bela floro.
[J. Baghy. La vagabondo kantas, Rotterdam, 1937, p. 8.]
А. С. Мельников
Принципы построения и функционального развития планового международного языка в современной интерлингвистике
Самый употребимый плановый международный язык эсперанто получил наибольшее распространение в культуре и искусстве (в 1980-х гг. в Будапеште прошли пять фестивалей эсперантских театров; создана ассоциация эсперантистов-писателей; десятки тысяч наименований насчитывает книжный фонд); средствах массовой информации (в 1984 г. в 35 странах всех континентов выходило более ста периодических изданий на этом плановом международном языке; эсперанто стал одним из самых распространенных языков международного радиовещания и в 1988 г. ежедневно звучал в эфире 5 часов 40 минут); туризме (в 1980-х гг. не было практически ни одного дня без международной встречи эсперантистов).
Растет значение эсперанто в науке и технике (он признан рабочим языком ряда научных конгрессов и академий, на нём публикуется обширная научная литература). Увеличивается количество учебных заведений, где преподаётся этот язык.
Эсперанто употребляется также в сферах:
1. повседневного общения (для удовлетворения практических потребностей в общем языке; в многонациональной штаб-квартире Всемирной ассоциации эсперантистов, например, это единственный рабочий язык; для поддержания языкового единства, повышения языковой квалификации, по психологическим мотивам: преодоление комплекса "борец-одиночка", психологическое заражение и др.); в семье (из-за практической необходимости для разноязыких эсперантофонов, вступивших в брак; по требованиям дидактики: лучше изучать язык в детстве, пользоваться им чаще; по идеологическим и психологическим причинам: "одному миру - один язык", идентификация себя как особой личности и пр.; рассматриваемая частная функция ограничивается прагматическими факторами);
2. общественно-политической жизни, общественных организациях и делопроизводстве (последнее - весьма ограниченно);
3. регулярно - в религии, культах, обрядах;
4. спорадически - в спорте, дипломатии, т. е. в разной степени во всех возможных сферах, исключая судопроизводство и государственные дела.
[А. С. Мельников. Автореф. канд. дис. Минск, 1990, с. 22.]
Урок 19
Лексика
abunda 'обильный', afabla 'любезный', 'приветливый', alumeto 'спичка', artikolo 'статья', aspekti 'выглядеть', 'иметь вид', benko 'скамья', 'скамейка', brako 'рука (выше кисти)' (brakumi 'обнимать'), branco 'ветвь', 'ветвь', 'отрасль', butiko 'киоск', 'ларек', 'магазинчик', 'лавка', dangero 'опасность', delegito 'делегат', 'представитель', 'уполномоченный', Dio 'Бог', difini 'определить', dubi 'сомневаться', ekskursi 'совершать экскурсию', fero 'железо', funkcio 'функция' (funkcii 'работать', 'функционировать'), giceto 'окошко (в учреждении)', 'форточка', glacio 'лед' (glaciajo 'мороженое'), gvidi 'руководить', gardeno 'сад', honoro 'почёт', 'честь', inauguro 'торжественное открытие', instali 'установить', 'устроить', 'оборудовать', intenci 'намереваться', 'замышлять', kajo 'набережная', 'платформа', 'перрон', karesi 'ласкать', konversacii 'беседовать', korto 'двор', kravato 'галстук', krii 'кричать', membro 'член', merito 'заслуга', 'достоинство', moderna 'современный', najlo 'гвоздь', ombro 'тень', ornami 'украсить', permesi 'позволить', 'разрешить', prononco 'произношение', pruvi 'доказать', rendevuo 'свидание', senco 'смысл', sino 'глубина', 'чрево', 'лоно', 'грудь', 'пазуха', 'недра', stupo 'ступень', teruro 'ужас', trafiko 'связь', 'сообщение', 'движение', 'транспорт', Usono 'США'.
Без перевода: analizi, atmosfero, bankedo, filologo, filologio, fono, komitato, melodio, negro, oratoro, persiko, profesoro, rezolucio, vestiblo.
Список наиболее употребительных сокращений
anst. - anstatau 'вместо'
ASE - Asocio de sovetiaj esperantistoj 'Ассоциация советских эсперантистов', 'АСЭ'
BET - Balta Esperanto-Tendaro, Baltaj Esperanto-Tagoj 'Прибалтийский лагерь эсперантистов'
bk - bildkarto 'иллюстрированная открытка'