<< Пред.           стр. 3 (из 5)           След. >>

Список литературы по разделу

  34. One of the first suggestions he made shortly after he took office, was that a lottery be run to rescue U.N. finances.
  35. Time and again he attempted to make the apparently reasonable request that the General Assembly reach decisions through voting.
  36. Three days later the Administration14 had served formal notice that it would insist that the General Assembly, on its opening day November 10, squarely face the decision of whether or not to invoke Article 19.
  37. Washington hopefully counted on the non-participation of the U.S.S.R., lest the plain sailing be rocked by the storm of Soviet criticism.
  38. The majority of people, be they politicians, trade unionists or employers, are now all in favor of East-West trade. The problem today is how to break down the remaining barriers.
  § 6. МОДАЛЬНЫЕ И ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
  I. Should
  1. При переводе предложений с глаголом should трудность возникает из-за многообразия его значений в различных функциях.
  В функции вспомогательного глагола should употребляется для образования будущего времени в прошедшем (обычно в придаточных предложениях с 1-м лицом) и для образования форм сослагательного наклонения.
  2. В функции модального глагола should:
  1) выражает долженствование в плане совета или пожелания. Обычно переводится: следовало бы, нужно, не мешало бы, должен и т. п.
 Не said that the status of the Greek minority should be viewed in the light of political balance. Он сказал, что статут меньшинства греческого населения следует рассматривать в свете равновесия политических сил (политического равновесия).
  2) выполняет эмоционально-усилительную функцию, т. е. подчеркивает эмоцию говорящего (удивление, сожаление, подозрение, неодобрение и т. п.). Употребляется в этом значении главным образом в придаточных предложениях, после словосочетаний типа it is strange that ..., it is natural ... и т. п., обозначающих отношение говорящего к высказыванию. Употребляется также в вопросительных предложениях, начинающихся с why, how и др. В этом случае на русский язык сочетание should с последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени (прошедшего в том случае, если за глаголом should следует перфектная форма инфинитива).
  Так как в русском языке нет соответствующих грамматических форм, эмфаза передается, где это вообще возможно, лексически.
 It is good that the Government should have recognized the opportunity and the obligations so clearly. Можно только приветствовать (весьма хорошо), что правительство так ясно осознало (наличие) возможности и свои обязательства.
  Примечание. Should может также выражать предположение. Переводится на русский словами должно быть, вероятно. В газетном тексте в этом значении встречается довольно редко.
 Переведите следующие предложения.
  1. Не said that this was not a temporary problem. Lasting arrangements should be made.
  2. The successful motion calling for a reduction in the working week at sea was moved by Mr G. H. (South Shields) who said the conference should bear in mind that many industries had a 40-hour week.
  3. At the same time, trade unionists should not be aken in by the blood-curdling shrieks from the boardrooms.
  4. Members angrily describe Mr B.'s trick, literally sprung at the last minute of the steel debate, as unnecessary and the last thing which should have been done because it played into the hands of the Tories.
  5. The workers who have decided to fight against redundancies and short time in every possible way are absolutely right. They should be backed up by everyone, including those on whom the axe has not yet fallen.
  6. The Government should bring together in local discussions the important employers of labor and trade union officials in direct touch with workpeople, and set about creating a sensible pattern out of the present chaotic labor market.
  7. Yesterday's White Paper on going over to decimal currency should end doubts that the Prime Minister is seriously aiming to get Britain into the Common Market, and should serve as a signal of the need to step up the pressure to stay out of the embrace of the Six.
  8. The Government should now pursue a policy which will "bring about the abolition of all nuclear weapons and a speedy reduction of all weapons of war as soon as it is possible," said delegates.
  9. Speaking at one of his rare Press conferences, he declared that Washington should observe the principle by which people must settle their own affairs themselves.
  10. At his first Press conference since taking office on Monday, Japan's new Prime Minister said non-nuclear Powers like Japan, Canada and some European countries should raise their voices to contribute to peace in the world.
  11. The Indian delegate said this should be one of five principal elements of an international agreement to prevent the proliferation of nuclear weapons, a matter of highest priority.
  12. The communique also said that international disputes, including border and territorial disputes, should be settled by peaceful negotiations, and the use of force was not permissible.
  13. It was not without significance, he said, that people who were connected at that level with the situation should be expressing grave disquiet.
  14. The Premier admitted yesterday that it was natural that people should be disturbed at food being thrown away when millions of people were undernourished.
  15. Mr D. said two million pints of milk meant a great deal to many starving people. If this was going on year after year, was it right that this milk should be poured down the mines?
  16. If young people are thought fit in such ways (for instance, compulsory military service at 18), why should they have to wait three years more to be entitled to vote?
  17. That such a question should be put to a British Minister show that those aspirations are by no means dead.
  18. Mr L. said he found it surprising that a British Minister should express himself about South Africa in terms such as Mr S. had used.
  19. It can hardly be fortuitous that the Minister should have taken the opportunity of the last meeting in Delhi to publicly summarize his plans for the future of the three fighting services.
  20. The leader of the Australian Labor party denounced it as 'appalling' that such a speech should have been made even before the Security Council met.
  21. This being so, it is odd that the House of Representatives should now be considering - and that the Senate should have already approved - a Bill to censor all publications dealing with political affairs which enter the country.
  22. It is intolerable that black South Africans in their own country should have no political rights, should have no permanent homes in the towns, should be given second class social facilities, should be taught subservience at school, should be refused passports to study abroad, should live in fear of the police.
  II. Can, may, must
  1. Глагол CAN. Кроме своего основного значения, передающего умение, способность или объективную возможность совершить действие, глагол can (в утвердительной форме) выражает предположение и переводится словами может быть, возможно, мог и т. п. или сомнение (в вопросительной и отрицательной форме) и переводится словами неужели, не может быть, чтобы и т. п. Форма could передает меньшую уверенность предположения или сомнения. Перфектная форма инфинитива после can и could относит действие к прошедшему времени.
 It could be true but it is advisable to find out first what has really happened there. Может быть, это и правда (что сомнительно), но рекомендуется сначала выяснить, что же в действительности там произошло.
  2. Глагол MAY. В языке газетных статей глагол may чаще всего выступает в значении вполне вероятного предположения и переводится словами может быть, возможно. Форма might указывает на меньшую уверенность предположения, на сомнение. Перфектная форма инфинитива после may относит действие к прошедшему времени.
 The Chancellor's measures might help towards an agreement on an incomes policy. But this still has to be proved. Мероприятия, предложенные министром финансов, может быть, и помогут достичь соглашения по политике доходов. Но это еще нужно доказать.
 Two factors may temporarily have increased their caution. Возможно, два фактора временно усилили их осторожность.
  Примечание 1. Глагол may может выступать также в качестве вспомогательного глагола, образуя форму сослагательного наклонения, главным образом в придаточных предложениях цели после that, so that, lest и в придаточных уступительных после whatever, however и т. п. В таких случаях may не переводится.
 They are determined to achieve this aim, however difficult it may seem. Они полны решимости осуществить эту цель, какой бы трудной она ни казалась.
  Примечание 2. После глаголов сап и may слово well означает вполне, с успехом.
  3. Глагол MUST. Основное значение глагола must - долженствование. Кроме того, глагол must (в утвердительной форме) часто употребляется в значении предположения со значительной долей уверенности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей вероятности и т. п. Перфектная форма инфинитива после must означает, что предположение относится к прошедшему времени.
 They must have known about it for a certain time. Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знали об этом.
 Переведите следующие предложения.
  1. The -urgent need for increased water supplies in the North-East by 1970 can be met only by a new reservoir, and Cow Green, in Upper Teesdale, is the least harmful site for it. Only two other sites could be regarded as possible alternatives, Upper Cow Green and Middleton, and neither could provide the needed water in time or at comparable cost.
  2. M. F. A., Labor MP for Salford East, said: "The Sunday Citizen was not perfect but it was on the side of the working class." He was still hopeful that The Sunday Citizen could be saved. One way to overcome the difficulty would be for the Government to adopt the idea of a subsidy for newsprint.
  3. The Committee reported that they could not find any factual basis for these rumors (of a Budget leak).
  4. Grave consequences could follow if the Lords throw out this Bill, quite apart from the political aspects.
  5. Britain could sustain a population much larger than at present and at a far higher living standard, by the full use of automation, nuclear power, agricultural and other sciences which Socialist planning would make possible.
  6. Before a new British application could be considered, the current Common Market crisis would obviously have to be settled.
  7. All the Commonwealth Prime Ministers have now made their opening speeches at Marlborough House, and last night the British Premier could have been in no doubt that on the basic issue he had no allies except Australia and New Zealand.
  8. The coal board may break even this year, despite having to pay out ? 28 million in interest charges, N.С.В.15 chairman said yesterday.
  9. More than two million people may now be working on research and development in the Soviet Union, one-third of them graduate scientists and engineers, according to a survey produced by the Organization for Economic Cooperation and Development.
  10. Some excuse for the behavior of Tory chieftains might be provided if it could be shown that the leadership battle revolved round central issues of public importance. But throughout, the dispute has been concerned with personalities and patronage - gang warfare in all its sterility.
  11. It is possible that in accordance with this plan, investments may have to be made which do not lead rapidly to a rise in the standard of living.
  12. Situations in which America may have to choose between rival policies advocated by her European partners are bound to arise.
  13. When the delegates are taken to see the outstanding work of the Road Research Laboratory, and the examples of brilliant design and construction of British technicians and workers, they will be able to compare in their minds' eye what might be, with what is.
  14. Finally, a new political balance in Europe, based on effective unity, might turn out to be the precondition of disengagement.
  15. Such is the speed of history today that, when this is published, so many new and perhaps more shocking developments may have taken place that the events herein detailed may seem even more remote.
  16. In reality the Pope may not have been anxious to see his suggestion, advanced from the marble rostrum of the General Assembly on October 4, enacted a bare six weeks later.
  17. The Prime Minister mentioned that a more radical stand on some issues might have enabled the party to have avoided defeat.
  18. There were signs that this tour might have marked a turning point.
  19. He should remember that his own pitiless decision to flatten Hiroshima and Nagasaki on August 6 and 9, 1945, might have succeeded in bringing in the worst days of the ascendancy of men without pity.
  20. The impression that the Government and the G.P.O.16 are prepared to turn a blind eye on the operations of the radio pirate stations has been encouraged by the delay in introducing legislation to outlaw them. The legislation is more complex than might have been imagined. The penalty clauses may well require requisition of the company's assets on land as well as the stations.
  21. It was the sort of message for which the smaller members of the alliance may well have been waiting.
  22. In the opinion of some political connoisseurs, that measure may well improve the prospects of the Conservative party with the nation as a whole.
  23. The British Premier and the French President might well talk also about the Middle East - a region which, least .of all, has claims, to being called static.
  24. The Norwegian Foreign Minister has said that the Security Council might well be given greater powers over the financing of peacekeeping.
  25. Discussions could explore the economic problems that might follow disarmament and the question of security.
  26. The strain must have been particularly telling on a man like Mr D., one of the most conscientious of the Government's back-bench MPs. He was involved in a car accident last session, but continued to attend to Commons duties on crutches.
  27. In massive demonstrations in colleges all over the country yesterday, students showed exactly what they thought of the Government's plan to treble the fees of overseas students. If the Education Minister didn't get the message three weeks ago, when more than 4,000 students lobbied their MPs, then it surely must have been rammed home on him yesterday.
  III. To be
  Глагол to be в сочетании с инфинитивом имеет модальное значение и может выражать:
  1. долженствование, обусловленное договоренностью или планом; переводится обычно при помощи должен или глаголом в будущем времени.
 The Prime Minister и to go to Paris next week. На следующей неделе премьер-министр должен поехать (поедет) в Париж.
  2. возможность (в этом случае за глаголом to be обычно следует пассивная форма инфинитива).
 Responsibilities and obligations possessed by the Soviet trade unions are to be envied. Можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, которыми обладают профсоюзы в Советском Союзе.
  3. намерение, желание - в условных предложениях; при переводе на русский язык приходится иногда вводить местоимение мы в неопределенно-личном значении.
 Mass struggle is vital if the elimination of the evils of racial hatred is to be guaranteed. Совершенно необходимы массовые выступления, если мы хотим, чтобы было уничтожено то зло, которое вызывается расовой дискриминацией (если мы хотим добиться уничтожения..., для уничтожения (ликвидации) того зла ... необходимы...).
  Примечание. Следует помнить, однако, что сочетание to be с инфинитивом может представлять собой составное сказуемое, где to be выступает в качестве глагола-связки, а инфинитив - в качестве предикатива.
 The task of the committee is to find ways for a workable agreement. Задачей этой комиссии является изыскать (изыскание) пути для практически приемлемого решения.
 Переведите следующие предложения.
  1. The main objective of the conference is to try to bridge the ever-widening gap between the developing countries and the industrialized states.
  2. Pilot schemes for improving productivity among the men are to start in about a month at six selected freight yards.
  3. The general secretary of the locomen's union said yesterday that during the nine meetings with Mr S. he had understood that the scheme was to apply to short hauls.
  4. Mr R., who represents several of the Birmingham employers, is to meet Mr. F., assistant to the Minister, for a discussion.
  5. The 800 boilermakers on strike for two weeks at the Babcock and Wilcox engineering works, over the dismissal of their shop stewards' convener, are to return to work on Tuesday.
  6. The unions are to meet on May 8 to formulate their reply to the company on the following day.
  7. Share prices soared on the London Stock Exchange yesterday in the hope that Bank rate is to be cut from the present 61/2 per cent to 6 per cent.
  8. The plan is to allow whites and non-whites to compete in one team abroad, but to maintain segregation inside South Africa.
  9. The official understanding here is that the Cabinet was to have discussed the proposal today and take it up again next Tuesday if no decision on were reached.
  10. The draft treaty to ban the spread of nuclear weapons was to have been tabled at the Geneva disarmament conference soon after its resumption today.
  11. The External Affairs Minister who was to have addressed the General Assembly on the Canadian position yesterday, suddenly postponed his statement.
  12. But this success must be made the starting point of a new effort if the impetus is to be maintained and still bigger successes won.
  13. Now the question is: "Will more resignations follow?" Changes seem inevitable, but no one can say what. But changes there must be if confidence in the board is to be restored and it is to function properly.
  14. These are only a few of the questions which arise out of the vast subject "Planning and Economic Growth". A choice must be made, in view of the breadth and diversity of these questions, if certain aspects of the problem are to be examined at all deeply within the limits of this brief article.
  15. Ministerialists argue that if there is to be the normal summer recess it will be difficult to get the Steel Bill through the Commons in time.
  16. The bitterness of the conflict required that he should be removed from the scene if the Democrats were to have a chance at the election.
  17. If Northern Rhodesia and Nyasaland for that matter are to be kept anything like in line with other territories, British or French, on the African continent, then they must have African representation at the policy-making level.
  18. But now that the campaign is over, there is a clear imperative before us all: to stand together against the common danger if our nation and the world are to avoid even greater catastrophe.
  IV. To have
  1. Глагол to have с последующим инфинитивом означает долженствование, вызванное силой обстоятельств, необходимостью. На русский язык, как правило, переводится пришлось, придется.
 The negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do. Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать (предпринять).
  2. Глагол to have с последующим сложным дополнением (имя + неличная форма глагола или наречие) передает:
  1) каузативность (побуждение или содействие осуществлению действия). На русский язык передается при помощи таких слов, как заставить, устроить, сделать так, чтобы и другими лексическими средствами.
 We had them beaten this time. На этот раз мы их одолели. (содействовали их поражению, устроили так, чтобы они проиграли и т. п., в зависимости от контекста)
 I would have you to know... Я хотел бы поставить вас в известность...
 They will have him back. Они заставят его вернуться.
  2) действие, совершенное по инициативе, побуждению лица, выраженного подлежащим.
 The town council has had three houses built. Городской муниципалитет построил три дома.
  3) действие, совершенное помимо (независимо от) воли или желания лица, выраженного подлежащим, и направленное на него.
  We had a note handed to us. Нам вручили записку.
  Перевод глагола to have представляет значительную трудность, так как в русском языке нет аналогичных грамматических средств для передачи этих значений. Кроме того, точное значение вытекает иногда из более широкого контекста. При переводе приходится пользоваться различными лексическими средствами, которые наиболее точно передают значение английского предложения.
 Переведите следующие предложения.
  1. То meet the export requirements the domestic consumption has had to be curtailed.
  2. He is not half as worried as the old age pensioners, the housewives and the workers who are having to pay the increased prices.
  3. Unless the Bill passes through all its stages in the Commons and the Lords before the session ends it will have to be started all over again in the new session in November.
  4. The Chancellor of the Exchequer told Labor MPs on Tuesday night that public spending will have to be cut to avoid a "tough Budget" next year.
  5. Most of the imported walkie-talkie sets operate on a wave-band used by a number of authorized radio services in Britain and can cause serious interference. When they cause interference they have to be traced and their owners are prosecuted.
  6. United Nations economists warn that something drastic has to be done, or developing countries will be forced to reduce their rate of social and economic expansion.
  7. Diplomats said Canada and other nations eager to have the deadlock broken had been outmaneuvered by the United States.
  8. Brazil had taken the lead in the movement to denuclearize Latin America and had the question put on this year's agenda of the General Assembly.
  9. The committee gave overwhelming approval to a separate resolution that would have the Assembly urge all states to take such separate and collective action as is open to them in conformity with the Charter to bring about an abandonment of apartheid.
  10. Any other activities of the world organization will be financed by the whole membership only by their unanimous and active support. And even in those rare cases it will be by having the Secretary-General solicit voluntary contributions.
  11. An African delegate to the U. N. Conference on Human Rights in Teheran today warned Britain and the U. S. to stop trading with South Africa or have their 'multi-billion-dollar investment' destroyed by African freedom fighters.
  V. To do
  Глагол to do представляет некоторую трудность при переводе, когда он выполняет следующие грамматические функции:
  1. функцию эмоционально-усилительную: 1) глагол to do подчеркивает факт совершения действия или усиливает значение действия, выраженного глаголом-сказуемым в утвердительной форме Past или Present Indefinite. На русский язык передается словами действительно, все-таки, же, ведь и т. п.; 2) подчеркивает побуждение к действию или просьбу (в повелительном наклонении).
 In fact his words did show that he was reluctant to get involved. На самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом (иметь с этим дело).
  2. функцию слова-заместителя, во избежание повторения ранее упомянутого глагола или целого предложения. В зависимости от сочетаемости слов в русском языке переводится соответствующим глаголом, предложением или не переводится вообще. В сочетании со словом so чаще всего переводится сделать это (так).
 Did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did. Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договоренность? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал.
 Переведите следующие предложения.
  1. What the report prepared by a body of the most conservative character does show is that newspaper economics, and particularly the enormous and growing reliance on advertising revenue, puts the whole industry into crisis.
  2. The defenders of the present United Nations system point out that the agencies do in fact work together successfully on a number of projects.
  3. What does represent a growing danger for the effectiveness of this organization is the reluctance of some of its members to render assistance in case of financial difficulties.
  4. The Foreign Secretary did not show any willingness to discuss this question, but he did refer to the responsibility of both governments as co-chairmen of the 1954 Geneva conference.
  5. What our politicians do not talk about - the abuses of the Federal Reserve Board, the practices of the lobbyists, the strange actions of many in the Executive Branch - frequently can be more significant to knowing persons than things the Representatives do say,
  6. Yet for large and small nations their record in the General Assembly does provide a yardstick with which to measure the application of their publicly announced foreign policy principles.
  7. All the same the state of the economy and the general trend of national politics do have some influence on the voters.
  8. Perhaps they may even engender a little shame among Cabinet Ministers at the hold-up in road building. If they do, the conference will be voted a great success.
  9. Mafia crime syndicates are gaining control of many legitimate businesses and now pose a greater threat to the United States than did the gangsters of the Al Capone era in the 1930s, an American sociologist warns today.
  10. F.A.O. pointed out that Governments of the underdeveloped countries are unable to assure adequate food supplies - and will be unable to do so in the foreseeable future.
  11. It is bound to be a delicate operation, trenching as it does upon sensitive areas of a nation's cultural heritage and on its spiritual inadequacies.
  § 7. СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  Некоторые сложноподчиненные предложения представляют значительную трудность при переводе. Для того, чтобы правильно перевести такое предложение, надо уметь правильно его анализировать. Синтаксический анализ сложноподчиненного предложения рекомендуется проводить в следующем порядке:
  1. При разборе предложения, прежде всего надо найти главные члены предложения: сказуемое и подлежащее. Сказуемое определяется по наличию глагола или глагола-связки в личной форме. Слева от него стоит подлежащее. Анализ сложноподчиненного предложения надо начинать с конца предложения. Количество грамматических подлежащих и согласованных с ними сказуемых помогает установить количество предложений.
  2. Надо найти подчинительные союзы и союзные слова, т.к. они помогут выделить придаточные предложения и установить характер подчинительной связи предложения (придаточное определительное, дополнительное, условное, временное и т. д.). Следует помнить, что в английском языке предложения часто не отделяются запятыми и могут присоединяться бессоюзно.
  3. Далее надо выяснить, какие второстепенные члены имеются в главном и придаточном предложениях. После этого можно переходить к переводу сложноподчиненного предложения.
 Примерный анализ сложноподчиненного предложения
  "When the consideration of the question was resumed at the 972nd meeting, the representative of Italy and the representative of Somali informed the Committee that, after further consideration, their Governments had agreed that independence would be proclaimed on 1 July 1960 if the preparations for independence were completed by that date."
  Начинаем анализ с конца предложения:
  1. находим первое сказуемое - were completed и его подлежащее - preparations for independence, стоящее слева от него?. Перед подлежащим стоит союз if, следовательно, это придаточное предложение условия (by that date - обстоятельство времени);
  2. находим второе сказуемое - would be proclaimed и его подлежащее - independence. Это предложение вводится союзом that; так как перед предложением стоит глагол (had agreed), а не существительное, то, следовательно, это дополнительное придаточное предложение (on 1 July 1960 - обстоятельство времени);
  3. выделяем третье сказуемое - had agreed и подлежащее - their Governments. Это предложение также вводится союзом that. Перед предложением стоит существительное (the Committee) и формально можно было бы предположить, что это определительное придаточное предложение. Однако при анализе связей внутри предложения мы устанавливаем, что придаточное предложение that their Governments had agreed относится к глаголу informed. Следовательно, это тоже дополнительное придаточное предложение (after further consideration-обстоятельство времени);
  4. выделяем четвертое сказуемое - informed и подлежащее - the representative of Italy and the representative of Somali (два подлежащих, соединенных сочинительным союзом and, к одному сказуемому). Поскольку перед подлежащим нет союза, то устанавливаем, что это главное предложение (the Committee - прямое дополнение);
  5. находим пятое сказуемое - was resumed и подлежащее - the consideration of the question. Это предложение вводится союзом when, следовательно, это придаточное предложение времени (at the 972nd meeting - обстоятельство места).
  Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточных. Характер связи между главным и придаточными предложениями может быть представлен следующей схемой:
  I
 the representative of Italy and the representative of Somali informed the Committee II
 when the consideration of the question was resumed at the 972nd meeting III
 that, after further consideration, their Governments had agreed IV
 that independence would be proclaimed on 1 July 1960 V
 If the preparations for independence were completed by that date. После анализа предложения можно приступить к его переводу:
  "Когда на 972 заседании возобновилось обсуждение вопроса, представитель Италии и представитель Сомали сообщили Комитету, что их правительства, после дальнейшего рассмотрения этого вопроса, пришли к соглашению, что независимость будет провозглашена 1 июля 1960 года, если к этой дате будет закончена соответствующая подготовка".
  Наиболее трудными для анализа являются предложения, в которых:
  1. Подлежащее выражено придаточным предложением. Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится союзами that, if, whether, союзными словами who, what, which, how, where, when, why.
 Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt. Некоторые обозреватели недавно начали сомневаться в том, является ли увеличение налогов правильным решением вопроса.
  Для перевода наибольший интерес представляют придаточные предложения, вводимые союзным словом what. Если союзное слово what в придаточном предложении выполняет функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких сложноподчиненных предложений требуется перестройка всего предложения. Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, передается в русском языке синтаксическим или лексическим путем.
 What these countries need most to solve their formidable economic problems is peace. Мир - вот что нужно этим странам больше всего для того, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы. (Этим странам больше всего нужен мир, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы.)
  Примечание. Если в придаточном подлежащем what выступает в качестве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, переводится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется.
 What is required is a ban on testing of all nuclear weapons. Необходимо запрещение испытания всех видов ядерного оружия.
  2. Предикативный член выражен придаточным предложением (придаточное предикативное). Придаточное предикативное стоит после глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, whether, as if, because или союзными словами what, which, where, who, why, when, how. На русский язык такие предложения переводятся придаточными предложениями с соответствующими союзами и союзными словами. При переводе часто используется коррелятивная частица то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.
 Neo-colonialism is not really new. What is new is that neo-coloniatism has become the general tactics used by the imperialists now. Нео-колониализм по существу не является новым явлением. Новым является то, что нео-колониализм стал обычной тактикой, применяемой империалистами в настоящее время.
  Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether, то на русский язык такое придаточное предложение передается бессоюзным придаточным предложением, начинающимся с глагола с частицей ли.
 The question is whether the NATO members, especially America, are prepared to accept such state of affairs. Вопрос заключается в том, готовы ли члены НАТО, и в особенности Америка, принять существующее положение дел.
  3. Предложение с бессоюзным соединением придаточного предложения. В английском языке бессоюзное соединение придаточных предложений наблюдается в дополнительных, определительных и, реже, условных предложениях.
  При бессоюзном соединении подлежащее придаточного дополнительного предложения стоит непосредственно после сказуемого главного предложения. На русский язык такие предложения переводятся дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные - союзными местоимениями который, которая.
 The peoples of the colonial countries know they can win independence only through firm struggle against imperialism. Народы колониальных стран знают, что они могут добиться независимости только путем упорной борьбы с империализмом.
 The report the workers' delegation made on returning home was listened to with great interest by members of our trade union. Члены нашего профсоюза слушали с большим интересом доклад, который был сделан делегацией рабочих по возвращении на родину.
  Бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении. (См. "Сослагательное наклонение")
  4. Сложноподчиненное предложение, в котором главное предложение разделено придаточным. При правильном анализе предложения перевод его на русский язык не представляет трудности.
 The Administration, which has been on its best behavior throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision on the multilateral nuclear force, is now making it plain that it would welcome an immediate answer. Правительство (США), которое проявило поразительную выдержку в течение лета и не оказывало давления на Англию в отношении немедленного принятия решения по вопросу о многосторонних ядерных силах, теперь дает понять, что оно желало бы получить немедленный ответ.
  5. Предложения с последовательным подчинением. В этом случае какой-либо член придаточного предложения определяется другим придаточным предложением (вторая, третья и т. д. степень подчинения).
 The question for the other members of NATO now is 1|whether they are prepared to accept 2|that France can share in the benefits of membership 3|while it is refusing the commitments and opposing part of the aims.
  Придаточное предикативное - whether they are prepared to accept (1-я степень подчинения); придаточное дополнительное - that France can share in the benefits of membership (2-я степень подчинения); придаточное времени (уступки) входит в состав придаточного дополнительного - while it is refusing the commitments and opposing part of the aims (3-я степень подчинения).
  Придаточное 2-й степени подчинения может стоять сразу же после союза, вводящего придаточное 1-й степени подчинения. В таком случае два союза будут идти подряд:
 We are often warned that unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapons is signed within the near future, we shall soon have passed the point of no return.
  В данном сложноподчиненном предложении главное предложение - we are often warned; придаточное предложение начинается с союза that за которым следует союз unless, вводящий придаточное предложение условия - unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapons is signed, которое относится к дополнительному придаточному предложению - we shall soon have passed the point of no return.
  Перевод на русский язык предложений с последовательным подчинением не представляет особой трудности, если придерживаться основных правил анализа.
  Проанализируйте и переведите следующие предложения.
  1. What is required is organization especially of the agricultural sector.
  2. What we want to see is a solution reached through discussion and negotiation.
  3. What is needed is to join in a determined, all-out campaign for a new policy.
  4. What will be contested is his claim that Great Britain is critically overpopulated.
  5. What Britain needs is a world market, not a closed European market with special opening for the U. S. A.
  6. What has most infuriated the Opposition is that the Secretary of State for Commonwealth Relations only on Thursday was vehemently defending the decision of the Government not to let the Commonwealth Governments have the full text.
  7. Strict secrecy was being observed among Ministers about their real attitude. What has been made clear beyond any shadow of doubt is their intention to avoid anything which will lead to the slightest conflict with South Africa.
  8. Whether the Prime Minister will be successful in his plea for an early improvement in world payment arrangements is rather doubtful.
  9. Whether Japan is a party to this collision is not evident.
  10. It means that Britain is going to have a further period of balance of payments deficit, lasting for quite some time to get through. Whether Britain can do it without renewed pressure on the pound is the problem which faces the Government.
  11. The question now is whether the Government can now start making the right tactical decisions - and whether it can create a rescue-operation for the economy out of the crisis.
  12. He takes for granted that everyone in Britain is in favor of joining the Common Market, and that the only point at issue is on what terms Britain enters.
  13. What is important is whether a country's resources are fully and effectively utilized and developed by and for its people.
  14. But this does not mean we are overpopulated. What it means is that there is something basically wrong with the system, for which only a fundamental change to Socialism can provide a permanent cure.
  15. The overseas trade position has therefore remained much better than last year. What is not certain is whether the improvement is continuing sufficiently fast.
  16. The "freedom" the directors want is freedom to exploit the labor of the millions of working people, freedom to take over more and more firms, freedom to make huge profits and capital gains and freedom to spend them in luxury living.
  17. Since winning independence, they have forged fresh links born of the similarity of the problems they face in safeguarding their hard-won freedom, and of their peoples' efforts to throw off the blight of* poverty and ignorance.
  18. The big debate the country was promised before a decision was taken has not materialized.
  19. Regretting that some works gave a one-sided and superficial picture of our history and modern life, the Central Committee message said the Soviet public required high artistic standards and a clear class stand from creative artists.
  20. A message from the Communist Party's Central Committee said Soviet literature was a true chronicle of heroic times, actively joining the struggle to win a new society.
  21. At the 964th meeting, when consideration of the draft resolution was resumed, the sponsors submitted a revised text of their draft resolution which differed from the preceding text mainly in that the paragraph proposed by Nepal was accepted.
  22. A glimpse behind the board room curtain into the ways by which the managerial men get their money made up is given in a survey published today.
  23. Everything shows that what the country needs is a Budget which drastically cuts military spending and the export of capital.
  24. And it is argued that the risk that Britain runs in exposing her hand, is well worth taking considering the importance to British industry of the negotiations as a whole.
  25. It is now accepted that E.F.T.A17 members should try individually to make what arrangements with the Common Market suit their separate needs, though at the same time each is expected to inform and consult the others fully about action taken.
  26. They say what they are doing adds no new dangers to what they have been up to all along.
  27. It is more than doubtful whether the British Premier achieved more in Paris than a patronizing assurance that France will make no trouble for the pound.
  § 8. ЧЕТЫРЕХЧЛЕННАЯ КАУЗАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ
  глагол+имя+into+герундий (существительное)
  Любой глагол в подобной конструкции приобретает каузативное, побудительное значение. Перевод конструкции представляет известную трудность, так как в русском языке нет грамматических средств для передачи каузативности. Поэтому в каждом отдельном случае каузативность передается лексическими средствами. В этой конструкции четвертый член передает цель, а первый - действие, при помощи которого удается добиться ее осуществления.
 The imperialists try to frighten the young states into submission. Империалисты пытаются запугать молодые государства и заставить их подчиниться.
 Переведите следующие предложения.
  1. Interviewing this writer I found a man eager to speak out on many more issues than the fearful H-bomb menace that first angered him into activity.
  2. It is a lot easier to talk one man into giving a thousand dollars than it is to talk a thousand men into giving от dollar. As a result, the legislator takes the line of least resistance.
  3. The average Congressman sees only a relatively few of these bills, so do not let him fool you into thinking that he considers them all, as some imply in order to make you think they are overworked.
  4. The arguments being used by the warmongers to terrorize the American people into believing that war is just around the corner would be ridiculous if they were not so tragic.
  5. The Americans forced France and Britain into rejecting a conference concerning this issue and insisted that any conference must discuss "other causes of international tension."
  6. The Labor Government have conditioned the public into believing that it has changed its collective mind.
  7. They are aiming to get the Bill amended into uselessness.
  8. This puts the other members in a stronger position than the Five18. They cannot be bluffed and bullied into making serious concessions.
  9. Earlier this year the Danish Government canvassed the idea of a separate Nordic approach to the Six - a proposal, however, that did not win favor with Sweden and Norway, and may have been intended primarily to prod Britain into making an early move.
  10. There is danger in the very act that we are becoming accustomed to the idea of the A-bomb. We have lived with it for so long that we may be lulled into a feeling that there is no harm in living with it for ever.
  11. The Prime Minister refused to be drawn yesterday into saying what he would do if his attempt to renegotiate the Nassau agreement were to fail.
  12. The candidate has been forced to engage in state primary fights to garner delegations and he may be pressured into taking clear positions on disarmament, peaceful coexistence, civil rights and labor laws.
  § 9. РАЗЛИЧНЫЕ ФУНКЦИИ СЛОВ IT, ONE, THAT
  I. It
  1. В качестве самостоятельного члена предложения it
  выступает:
  1) в функции формального подлежащего безличного предложения, типа it is winter, it rains, it is cold. Употребление безличных предложений такого типа ограничено, они относятся только к обозначению явлений природы, времени и расстояния. В этих случаях it на русский язык не переводится.
  2) в функции знаменательного подлежащего: как личное местоимение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это.
  2. В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory it):
  1) в функции формального подлежащего в предложениях с логическим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным комплексом и придаточным предложением со сказуемым типа (it) is necessary (possible, wrong и т. п.); (if) is supposed (believed, expected и т. п.); (it) is likely (seems). В этих случаях it на русский язык не переводится.
 Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал, что достичь соглашения возможно.
  2) в функции формального дополнения в тех случаях, когда за глаголом типа to think, to consider, to find, to feel считать, to believe полагать и т. п. стоит сложное дополнение, состоящее из имени и инфинитива (инфинитивного комплекса или придаточного предложения). Слово it следует непосредственно за глаголом. На русский язык не переводится.
 Не felt it his duty to help the Government. Он считал своей обязанностью помочь правительству.
 Britain finds it difficult to make European commitments in an election year. Англия находит весьма трудным выполнять свои европейские обязательства в год всеобщих выборов.
  3) Оборот it is (was) ... who (that, when и т. п.) выполняет эмоционально-усилительную функцию и употребляется для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Член предложения, который необходимо выделить, ставят после it is (was). После него идет соответствующее относительное местоимение (who, whom, whose, that и т. п.) или союз (when, where). При помощи оборота it is (was) ... who (that ... и г. п.) может быть выделено и целое придаточное предложение.
  При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения нужно использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими словами) или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения. It is (was) и относительное местоимение или союз не переводятся на русский язык.
 It is for that reason that the present book is both timely and appropriate. Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной, (выделено обстоятельство)
 For it is Britain's role in the projected political union which is at the heart of the discussion. Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в предполагаемом политическом союзе, (выделено подлежащее)
  Примечание. Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на русский язык переводится обычно: только после, только когда.
 It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получают только в ноябре.
 Переведите следующие предложения.
  1. An increase in the circulation of the Morning Star is needed to strengthen the movement in Britain for a new policy which will bring peace, prosperity and social advance. It is the platform for the Left and all who want progress. It is the only daily paper which can be relied on by trade unionists to defend them and help their struggles.
  2. One of the most dangerous products of unjust wars is intolerance, violence and repression in the country waging the war. It suits reaction to stir up hysteria and, in the name of "patriotism", set the jingo riff-raff against those who are campaigning for peace.
  3. In a joint statement Mr B. and his colleagues said that they felt it their duty to help the Government to build true unity in the country and kill tribalism and discrimination.
  4. From the Tory Front Bench19, Mr P. Т., formerly of the Foreign Office, asked if they could take it that the Government supported the U.S. action.
  5. He is ready to support a measure of political unity in the Six but made it as clear as ever that such a union will be firmly grounded in national direction.
  6. Britain naturally finds it difficult to make European commitments in an election year. But it is important to be aware of the implications of what is now afoot in Europe.
  7. The Budget makes it more essential than ever to defend trade union rights.
  8. The Labour MP made it clear that he believed that a peaceful settlement in Europe could never be achieved without the Soviet Union.
  9. The Soviet Government has long realized this, and it is precisely for this reason that we have repeatedly proposed to the great powers that a summit meeting be organized with the object of exchanging opinions on urgent international problems.
  10. It is the strength of the peoples that can ensure a world without war, without arms, a world of our dreams.
  11. It is the demonstration of a new step towards mutual confidence which is essential if international tension is to relax.
  12. In contrast, it was the Soviet Union, ceaselessly vilified by stop-thief demagogues as "treaty-breaker", which pressed for a peace treaty truly representing the interests of all the peoples concerned.
  13. And yet, on the face of things at least, it is just this issue that is at present in the centre of financial controversy in the United States and West Germany.
  14. It is riot the ruled, but the rulers who have been dishonest and thriftless. It is they who have squandered Britain's resources on imperialist adventures abroad and useless missiles, aircraft and submarines.
  15. It was the failure either to coordinate these Ministries successfully, or to present an intelligent picture of their activities to the electorate, which was the chief weakness of the previous Cabinet.
  16. The share of imports in Britain's consumption of manufactured and semi-manufactured goods increased from 7 per cent to 131/2 per cent over the ten years. It was this growth which alarmed the Government and business last year when the expansion of imports had a severe effect on the balance of payments.
  17. The chairman of the Socialist Union, Mr J. H. said later: "The demonstration has been a great success. Lancaster is a new university and it is the first time there has been action of this type here."
  18. It is not until June 5 that the Bill will be published.
  II. One
  Слово one выступает в качестве числительного и в качестве местоимения. В качестве местоимения оно может выполнять функцию подлежащего неопределенно-личного предложения.
 One can easily understand peoples' aspirations for world peace. Легко можно понять стремление народов к миру во всем мире.
  Слово one выступает также в качестве слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного, упомянутого ранее (one для единственного числа и ones для множественного числа). На русский язык one переводится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него.
 Today it means the struggle for an independent foreign policy, one that will halt all armed intervention. Сегодня это означает борьбу за независимую внешнюю политику, политику, которая положит конец всякой вооруженной интервенции.
 Переведите следующие предложения.
  1. Glasgow-born Macrea, who threw up teaching to become an actor at the age of 40, will be remembered as one of Scotland's outstanding theatre comics who used the vernacular with great effect.
  2. In the light of this, all those concerned with world peace must realize that the Common Market is one of the means by which the cold war is intensified and the nuclear war danger increased.
  3. When one hears such thoughtless declarations, one must realize that one has to face here a fundamental misconception.
  4. Discretion is another necessary quality one finds highly developed in interpreters. They often participate in the most confidential and far-reaching discussions, and delegates must feel that they can speak freely.
  5. Economic dependence upon a foreign country is also a major obstacle to growth although one that is not always obvious and easily definable.
  6. The only items remaining on the agenda were the ones listed in the Journal for 16 February.
  7. The new Cabinet shows significant changes, both personal and constructional, from the old one.
  8. The law demands quinquennial parliaments not quadrennial ones.
  9. The task before the Eighteen Nation Disarmament Conference which has been meeting in Geneva since March, is the momentous one of working out the terms of a treaty for general and complete disarmament.
  10. The decision was not an easy one to make. The mechanics of maintaining an embargo presented obvious difficulties.
  11. Of all candidates, the one who comes most closely to the people's interests is the one with the least apparent chance of winning the nomination.
  12. The Transport Minister commented that it was "out of the question" for any settlement other than one which satisfied the board.
  III. That
  Слово that может выступать в качестве:
  1. указательного местоимения. В этом случае оно всегда стоит перед существительным и на русский язык переводится соответствующими указательными местоимениями: тот, та, этот и т. д.
 The imperialists strived to preserve the colonial system, but that system is falling apart. Империалисты пытались сохранить колониальную систему, но эта система распадается.

<< Пред.           стр. 3 (из 5)           След. >>

Список литературы по разделу