Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значения слова

Жданова Л. А.

Слово может иметь одно лексическое значение тАФ тогда оно однозначно тАФ или несколько (два и более) значений тАФ такое слово называют многозначным. Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны. Однозначных слов много среди терминов, названий инструментов, профессий, животных, растений и пр. Однозначны, например, слова дуализм, рубанок, невропатолог, косуля, тополь, тюль, троллейбус, плетень.

Многозначные слова могут иметь от двух до более чем двух десятков значений (например, у слова идти в Словаре Ожегова выделено 26 значений).

Если слово многозначно, между его значениями (не обязательно всеми сразу) существует смысловая связь. Например, для слова дорога в Словаре Ожегова выделены следующие значения: 1. Полоса земли, предназначенная для перемещения. Асфальтированная дорога. 2. Место, по которому надо пройти или проехать, путь следования. По дороге к дому. 3. Путешествие, пребывание в пути. Устал с дороги. 4. Образ действий, направление деятельности. Дорога к успеху. Первые три значения имеют общий компонент тАШперемещение в пространстветАЩ, четвертое значение связано со вторым: оба содержат смысл тАШнаправлениетАЩ (во втором значении тАФ направление движения в пространстве, а в четвертом тАФ в деятельности, в развитии).

В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования (звуко-буквенного средства) на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют два типа переноса наименования: метафора и метонимия.

Надо заметить, что вопрос о том, какое значение является прямым, а какое тАФ переносным, должен решаться на современном языковом срезе, а не переводиться в область истории языка. Например, слово прилепиться в Словаре Ожегова толкуется следующим образом: 1. Прилипнуть, приклеиться. 2. Пристать, привязаться. Прилепился с неотвязными советами. 3. Привыкнув, привязаться (устар.). Прилепиться всей душой. Второе и третье значения сейчас воспринимаются как метафорические переносы. Однако исторически это не так: именно значение тАШприклеитьсятАЩ раньше было переносным, но с течением времени вытеснило более абстрактное значение и теперь является прямым, основным. ( Пример взят из книги: Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 107.)

Метафора (от греч. metaphorá тАШпереностАЩ) тАФ это перенос наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. Уподоблены могут быть внешние, воспринимаемые органами чувств признаки объектов. Например, предметы могут уподобляться друг другу на основании сходства формы (сеть морщин, лапа ели), цвета (малиновый пиджак, седые облака), расположения (нос лодки, хвост самолета). Сходными могут быть функции объектов: козырек кепки тАФ козырек подъезда, гусиное перо тАФ перо авторучки. Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок: снежная буря тАФ буря восторгов, дыра на рубашке тАФ жить в дыре, золотое кольцо тАФ золотые руки, низкий рост тАФ низкий поступок.

Метонимия (от греч. metōnymia тАШпереименованиетАЩ) тАФ это перенос наименования на основе смежности объектов или явлений, их сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию: два явления, некоторым образом связанные друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), называются одним словом. Например, у слова бухгалтерия в Словаре Ожегова выделяются два значения, второе образовано метонимическим переносом: 1. Теория и практика счетоводства и документального хозяйственного учета денежных средств. 2. Отдел предприятия, учреждения, осуществляющий документальный хозяйственный учет денежных средств. У слова хна второе значение тАФ также результат метонимического переноса: 1. Южное кустарниковое растение, дающее желто-красную краску. 2 Краска, полученная из листьев этого растения. Ср. также слово клеймо: 1. Печать, знак, который ставят, вытравляют на ком-чем-н. 2. Орудие, которым ставят такой знак. (Третье значение слова образовано путем метафорического переноса: тАШнеизгладимый след чего-н. плохого, позорящеготАЩ; Клеймо позора. Клеймо на чьем-н. имени).

Один из видов метонимических переносов тАФ синекдоха (от греч. synekdochē тАШсоподразумеваниетАЩ) тАФ перенос наименования с части на целое, с частного на общее (лишние руки нам не помешают: тАШчасть тела человекатАЩ тАФ тАШработниктАЩ) или с целого на часть, с общего на частное (стиральная, паровая, электрическая машина тАШмеханизмтАЩ тАФ служебная машина тАШавтомобильтАЩ).

Метонимические переносы бывают регулярными: существуют большие группы слов с общими смысловыми компонентами, образующих переносные значения также с общими компонентами, тАФ иначе говоря, можно выделить модели метонимических переносов. Например, любое название емкости может употребляться и для обозначения количества ее содержимого: граненый стакан тАФ выпить стакан молока, серебряная ложка тАФ съесть ложку меда. Выделяются, например, такие модели метонимических переносов:

тАФтАШпомещениетАЩ тАФ тАШлюди в немтАЩ: отремонтированный класс тАФ дружный класс; душная аудитория тАФ внимательная аудитория;

тАФтАШместотАЩ тАФ тАШнаходящиеся там людитАЩ: зеленый город тАФ город голосует; площадь страны тАФ страна ликует;

тАФтАШучреждение, организация, предприятиетАЩ тАФ тАШсотрудникитАЩ: завод основан в прошлом веке тАФ завод бастует;

тАФтАШматериалтАЩ тАФ тАШизделие из этого материалатАЩ: ваза из хрусталя тАФ стол сервирован хрусталем; добыча золота тАФ олимпийское золото;

тАФтАШдействиетАЩ тАФ тАШего результаттАЩ: сочинение рассказа тАФ сдать сочинение на проверку; сбор трав в лесу тАФ купить травяной сбор;

тАФтАШдействиетАЩ тАФ тАШместо этого действиятАЩ: медленный проход по коридору тАФ проход закрыт; резкая остановка тАФ стоять на остановке.

Метафорические переносы менее регулярны, но и среди них могут быть выделены подобные модели: например, прилагательные, обозначающие внешние, воспринимаемые органами чувств признаки, могут использоваться для обозначения психических состояний, моральных качеств человека: низкий поступок, легкий характер, широкая душа.

Необходимо различать значение слова и его употребление в речи. Об образовании нового значения слова можно говорить только тогда, когда оно уже закрепилось в языке, если же нет тАФ это употребление слова. О приобретении словами новых значений зачастую нельзя говорить в случае регулярных метонимических переносов. Например, слова самолет, магазин, офис, склад, автобаза, танцплощадка, берег, поляна и др. не приобретают нового значения тАШсовокупность людейтАЩ, хотя в силу регулярности метонимической модели тАШместотАЩ тАФ тАШнаходящиеся там людитАЩ могут употребляться для обозначения такой совокупности (Вся поляна пела песни). В этом случае для их понимания необходим контекст. Новые языковые значения не образуются и в случае индивидуально-авторских переносов.

Переносные значения различаются по степени образности. Индивидуально-авторские метафоры и метонимии обладают наибольшей образностью: рукопожатье лжи (Паст.), тишина цветет (Блок), березовая Русь (Есен.), баснословные года (Тютч.). Меньшую, но все же отчетливо ощущаемую носителями языка образность имеют общеупотребительные переносные значения: золотые руки, капля жалости. Это языковые метафоры с ВлживойВ» образностью. Существуют также переносные по происхождению значения, образность которых мы не ощущаем вовсе, тАФ в этом случае говорят о ВлпотухшейВ», ВлстертойВ» образности: тратить время, идти к цели, спинка стула, перьевая ручка. Это так называемые ВлсухиеВ» (ВлмертвыеВ») метафоры. Их основное назначение тАФ номинация (называние, именование) предметов, признаков или действий, а не выражение отношения к нему, поэтому их еще называют номинативными метафорами. В толковых словарях такие значения с ВлпотухшейВ» образностью не имеют помет; переносные значения, закрепившиеся в языке, но сохранившие образность, обычно снабжены пометой перен.; индивидуально-авторские переносы значения в толковых словарях обычно не фиксируются.

Многозначность может использоваться как выразительное средство (в художественной литературе, в языке средств массовой информации, в рекламе). Например, часто применяется прием намеренного столкновения в тексте разных значений одного слова: тАжСколько надо отваги, / Чтоб играть на века, / Как играют овраги, / Как играет река, / Как играют алмазы, / Как играет винотАж (Паст.); Источник бодрости (реклама минеральной воды); Выход есть (реклама Московского метрополитена); Блестящая защита для Вашей обуви (реклама обувного крема).

Переносные значения слова лежат в основе так называемых тропов (от греч. trópos тАШповорот, образтАЩ), к которым помимо метафоры и метонимии относятся гиперболы, литоты, эпитеты и др.

Вместе с этим смотрят:


"..Моим стихам, как дpагоценным винам, настанет свой чеpед"


"Christmas stories" by Charles Dickens


"РЖзборник Святослава 1073 року" як лiтературний пам'ятник доби Киiвськоi Русi


"РЖсторiя русiв" - яскравий твiр бароковоi лiтератури


"Автобиографическое начало" в творчестве Гоголя