Как обозначить принадлежность к интернету

Г. Н. Трофимова

Мир русского слова, всегда характеризовавшийся своей открытостью и восприимчивостью к другим языкам, в последнее время начал активно расширяться в связи с возникновением новой сферы его функционирования тАФ Интернета.

В настоящее время для обозначения принадлежности к интернету в русском языке появился целый ряд новых синонимов, причем процесс их языковой адаптации протекает весьма своеобразно.

Пионером сетевой ксенолексики в русском языке, естественно, стало слово Интернет. Первая часть этого слова тАФ интер (inter) тАФ давно уже ВлобруселаВ» и не требует толкования. Вторая часть тАФ нет (net) тАФ в английском языке имеет несколько значений: 1) сеть; 2) сетка; 3) узел; 4) паутина; 5) западня. В ВлСовременном англо-русском словаре по вычислительной техникеВ» (1998, +М., КубК-а) слово net ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web, которое тоже начинает функционировать в русском языке (веб-дизайн, веб-мастер и т. д.). В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в сложных словах типа Web-page. Официальное полное название Интернета, в словаре переводится как Влвсемирная тАЮпаутинатАЬ, глобальная гипертекстовая система Internet, система " onclick="return false">

В свою очередь, слово сеть (по-английски тАФ net) в русском языке до недавнего времени имело следующие значения: 1) приспособление, изделие из закрепленных на равных промежутках, перекрещивающихся нитей, веревок, проволоки; 2) множество переплетенных, скрещенных черт, линий; 3) система коммуникаций, расположенных на каком-нибудь пространстве; 4) совокупность расположенных где-нибудь однородных учреждений, организаций. Сегодня язык Интернета настаивает на том, чтобы вписать в словари пятое значение этого слова: Влсистема сообщающихся между собой компьютеров в неограниченном пространствеВ».

Еще одна запутанная страничка в жизни рунета (Runet, что переводится как Влроссийский интернетВ»; интересно, что в данном случае значение ВлобъединеннаяВ» inter как бы сливается со второй частью этого слова тАФ net) тАФ это выражение on-line. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского оно означает Влна связиВ». Компьютерный словарь дает несколько сетевых (!) значений: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный (об этом тоже поговорим позже); под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Понятно, что примерно эти значения мы и имеем в виду, употребляя это выражение, а также образованное от него прилагательное онлайновый в русском языке.

Следующим синонимом в данном ряду оказалась лексема виртуальный, которая с некоторых пор стала очень модной. Данное слово является заимствованием и пришло в русский язык из английского, в котором имеет следующие значения: virtual тАФ фактический, действительный Однако в Новом англо-русском словаре под редакцией проф. В. К. Мюллера и др. (М.: ВлРусский языкВ», 1994) с пометой ВлоптикаВ» к данным значениям добавляется еще одно тАФ ВлмнимыйВ», а выражение virtual image переводится как Влмнимое изображениеВ» (т. е., проще говоря, оптический обман или обман зрения).

ВлСовременный англо-русский словарь по вычислительной техникеВ» добавляет к значениям Влфактический, действительныйВ» еще одно тАФ ВлвозможныйВ», что очень важно для нашего исследования. И что еще более интересно, тот же словарь включает в себя огромное (2 страницы) количество словосочетаний, в которых одно из слов повторяется с завидным постоянством: virtual address, virtual channel и т. д. В переводе всех этих словосочетаний слово virtual переводится как виртуальный: виртуальный адрес, виртуальный канал и т. д. Но как понимать эти выражения и, в частности, слово виртуальный тАФ остается невыясненным. Более того, в том же словаре присутствует словосочетание virtual reality, которое переводится как Влвиртуальная реальность, виртуальная действительность, искусственная действительностьВ». Словосочетание виртуальные миры в этом словаре отсутствует, но именно оно стало сегодня очень распространено в связи с развитием интернета.

Итак, постепенное и поступательное расширение лексического значения слова виртуальный привело к тому, что в ВлНовом толково-словообразовательном словаре русского языкаВ» Т. Е. Ефремовой (М., 2000) оно истолковано следующим образом: Влтакой, который может или должен проявиться, возникнуть и т. п. при определенных условияхВ».

И, наконец, ВлТолковый словарь русского языка конца XX века, языковые измененияВ» (РАН, Институт лингвистических исследований: Фолио-пресс, СПб., 2000), предлагает новое понимание и слова виртуальный, и выражения виртуальная действительность, явно сформированное под воздействием компьютерных реалий. Виртуальный с пометой Влв информатикеВ» толкуется в словаре как Вллогический, не имеющий физического воплощения или реализованный только в компьютере. Например, виртуальное пространствоВ». А виртуальная реальность, по мнению словаря, тАФ это Влимитация реальной обстановки с помощью компьютерных устройств тАФ звуком, зрительными образами, тактильными ощущениями и т. п.В».

Фиксация в словаре значения, фактически противоположного его первоначальному англоязычному варианту, свидетельствует о том, что информатизация и компьютеризация оказывают весомое воздействие на развитие общества.

Слово виртуальщик мы также часто встречаем в современной речевой практике, хотя оно пока не зафиксировано ни в одном словаре. Однако его значение уже устоялось. Виртуальщик тАФ это человек, создающий имитацию действительности, называемой виртуальной реальностью, т. е. специалист, создающий сетевое пространство.

Таким образом, наглядно выстраивается целый ряд новых ксенолексем-синонимов, обозначающих в русском языке принадлежность к интернету: интернет- (интернет-версия), сетевой, онлайновый, веб- и виртуальный. У каждого из них есть свое право на существование. Так, часть сложного слова интернет- является наиболее емким, сетевой тАФ наиболее ясным, онлайновый тАФ самым однозначным и т. д. Такое одновременное формирование целого синонимического ряда из заимствованных слов тАФ явление достаточно редкое. В данном случае оно правомерно, так как компьютеризация и информатизация российского общества идет семимильными шагами.

Что касается сетевых изданий, в частности СМИ, то сейчас в ходу несколько по сути дела равнозначных синонимов: электронные, сетевые, онлайновые и виртуальные.

Общеизвестно, что в последнее время русский язык подвергается серьезному засорению иноязычными заимствованиями, необоснованно вытесняющими из языка давно устоявшиеся русские слова. Этот процесс вызывает справедливую тревогу как у языковедов, так и у общественности. Но в случае с интернетом необходимо признать, что связанные с ним заимствования необходимы не только сетевым специалистам, но и пользователям, которых с каждым днем становится все больше и больше. Поэтому наипервейшая задача современных русистов заключается в том, чтобы отделить зерна от плевел и нормализовать те языковые новации, которые необходимы для прогресса российского общества.

Вместе с этим смотрят:


"..Моим стихам, как дpагоценным винам, настанет свой чеpед"


"Christmas stories" by Charles Dickens


"РЖзборник Святослава 1073 року" як лiтературний пам'ятник доби Киiвськоi Русi


"РЖсторiя русiв" - яскравий твiр бароковоi лiтератури


"Автобиографическое начало" в творчестве Гоголя