Лисистрата (Lysistrate)

Аристофан (Aristophanes) ок. 445тАУ386 до н. э.

Комедия (412 до н. э.) Античная литература. Греция.

М. Л. Гаспаров

Имя ВлЛисистратаВ» значит ВлРазрушительница войныВ». Такое имя дал Аристофан героине своей фантастической пьесы о том, как женщины своими женскими средствами добились того, чего не могли мужчины, тАФ положили конец большой войне. Война была между Афинами и Спартой, она тянулась десять лет, это против нее выступал Аристофан еще в комедии ВлВсадникиВ». Потом было несколько лет перемирия, а потом опять началась война. Аристофан уже отчаялся, что помещикам-всадникам удастся справиться с войной, и он сочиняет комедию-сказку, где мир навыворот, где женщины и умнее и сильнее мужчин, где Лисистрата и вправду разрушает войну, эту гибельную мужскую затею. Каким образом? Устроив общегреческую женскую забастовку. Комедиям полагалось быть непристойными, таков уж закон весеннего театрального праздника; в ВлЛисистратеВ» было где разыграться всем положенным непристойностям.

Всякая забастовка начинается со сговора. Лисистрата собирает для сговора депутаток со всей Греции на площадь перед афинским акрополем. Собираются они медленно: у кого стирка, у кого стряпня, у кого дети. Лисистрата сердится: ВлНа большое дело созываю вас, а вам хоть бы что! вот кабы кое-что другое было большое, небось сразу бы слетелись!В» Наконец собрались. ВлВсе мы соскучились о мужьях?В» тАФ ВлВсе!В» тАФ ВлВсе хотим, чтобы война кончилась?В» тАФ ВлВсе!В» тАФ ВлНа всё готовы пойти для этого?В» тАФ ВлНа всё!В» тАФ ВлТак вот что нужно сделать: пока мужчины не замирятся тАФ не спать с ними, не даваться им, не касаться их!В» тАФ ВлОй!!!В» тАФ ВлАх, так-то вы на всё готовы!В» тАФ ВлВ костер прыгнем, пополам перережемся, серьги-кольца отдадим тАФ только не это!!!В» Начинаются уговоры, перекоры, убеждения. ВлНе устоять мужчине против женщины: хотел Менелай расправиться с Еленой тАФ а как увидел, сам в постель к ней бросился!В» тАФ ВлА если схватят и заставят силою?В» тАФ ВлЛежи колодой, и пускай он мучится!В» Наконец договорились, приносят торжественную клятву над огромным бурдюком с вином: ВлНе дамся я ни мужу, ни любовнику <..> Не вскину белых ног перед насильником <..> Не встану, словно львица над воротами <..> А изменю тАФ отныне пусть мне воду пить!В»

Слова сказаны, начинаются дела. Хор женщин занимает афинский акрополь. Хор мужчин тАФ конечно, стариков, молодые ведь на войне, тАФ идет на акрополь приступом. Старики потрясают огненными факелами, женщины грозятся ведрами с водой. ВлА я вот этим огоньком спалю твоих подружек!В» тАФ ВлА я вот этою водой залью твой огонечек!В» Перебранка, схватка, вымокшие старики отбегают. ВлТеперь я вижу: Еврипид тАФ мудрейший из поэтов: ведь это он сказал про баб, что тварей нет бесстыдней!В» Два хора препираются песнями.

На сцену, еле передвигая ноги, бредет самый старый старик, государственный советник. Начинается главная часть всякой греческой драмы тАФ спор. ВлЧто вы лезете не в свое дело? тАФ говорит советник. тАФ Война тАФ это дело мужское!В» (Это тАФ цитата из прощания Гектора с Андромахой в ВлИлиадеВ» ). тАФ ВлНет, и женское, тАФ отвечает Лисистрата, тАФ мы теряем мужей на войне, мы рожаем детей для войны, нам ли не заботиться о мире и порядке!В» тАФ ВлВы, бабы, затеяли править государством?В» тАФ ВлМы, бабы, правим же домашними делами, и неплохо!В» тАФ ВлДа как же вы распутаете государственные дела?В» тАФ ВлА вот так же, как всякий день распутываем пряжу на прялке: повычешем негодяев, повыгладим хороших людей, понавьем добротных нитей со стороны, / И единую крепкую выпрядем нить, и великий клубок намотаем, / И, основу скрепивши, соткем из него для народа афинян рубашкуВ».

Советник и хор, конечно, не выдерживают такой наглости, опять начинаются перебранки, потасовки, лихие песни с обеих сторон, и опять женщины выходят победительницами,

Но торжествовать рано! Женщины тоже люди, тоже скучают по мужчинам, только и смотрят, как бы разбежаться с акрополя, а Лисистрата ловит их и унимает. ВлОй, у меня шерсть на лежанке осталась, повалять надо!В» тАФ ВлЗнаем, какая у тебя шерсть: сиди!В» тАФ ВлОй, у меня полотно некатаное, покатать надо!В» тАФ ВлЗнаем, сиди!В» тАФ ВлОй, сейчас рожу, сейчас рожу, сейчас рожу!В» тАФ ВлВрешь, вчера ты и беременна не была!В» Опять уговоры, опять вразумления: ВлА мужчинам, вы думаете, легче? Кто кого пересидит, тот того и победит. Да вот смотрите: уже бежит один мужик, уже не вытерпел! Ну, кто тут его жена? заманивай его, разжигай его, пусть чувствует, каково без нас!В» Под стеной акрополя появляется брошенный муж, зовут его Кинесий, что значит ВлТолкачВ». Всем комическим актерам полагались большие кожаные фаллосы, а у этого он сейчас прямо исполинский. ВлСойди ко мне!В» тАФ ВлАх, нет, нет, нет!В» тАФ ВлПожалей вот его!В» тАФ ВлАх, жаль, жаль, жаль!В» тАФ ВлПриляг со мной!В» тАФ ВлЗамиритесь сперваВ». тАФ ВлМожет, и замиримсяВ». тАФ ВлВот тогда, может, и прилягуВ». тАФ ВлКлянусь тебе!В» тАФ ВлНу, сейчас, только сбегаю за коврикомВ». тАФ ВлДавай скорей!В» тАФ ВлСейчас, только принесу подушечкуВ». тАФ ВлСил уж нет!В» тАФ ВлАх, ах, как же без одеяльцаВ». тАФ ВлДоведешь ты меня!В» тАФ ВлПогоди, принесу тебе натереться маслицеВ». тАФ ВлИ без маслица можно!В» тАФ ВлУжас, ужас, маслице не того сорта!В» И женщина скрывается, а мужчина корчится от страсти и поет, как воет, о своих мучениях. Хор стариков ему сочувствует.

Делать нечего, нужно замиряться. Сходятся послы афинские и спартанские, фаллосы у них такой величины, что все сразу понимают друг друга без слов. Начинаются переговоры. К переговаривающимся сходит Лисистрата, напоминает о старинной дружбе и союзе, хвалит за доблести, журит за вздорную сварливость. Всем хочется поскорее и мира, и жен, и пахоты, и урожая, и детей, и выпивки, и веселья. Не торгуясь, отдают захваченное одними в обмен на захваченное другими. И, поглядывая на Лисистрату, восклицают: Влкакая умная!В», не забывая прибавить: Влкакая красивая!В», Влкакая стройная!В» А на заднем плане женский хор заигрывает со стариковским хором: ВлВот помиримся и снова будем жить душа с душой!В» А стариковский хор отвечает: ВлАх, недаром нам о бабах говорили старики: / ВлЖить и с ними невозможно, и без них никак нельзя!В»

Мир заключен, хоры поют; ВлЗла не помним, зло забудем!.В» Афинские и спартанские мужья расхватывают своих жен и с песнями и плясками расходятся со сцены.

Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература древних эпох, средневековья и Возрождения: Энциклопедическое издание. / Ред. и сост. В.И.Новиков тАУ М.: ВлОлимпВ» ; ООО ВлИздательство ACTВ» , 1997.

Вместе с этим смотрят:


"..Моим стихам, как дpагоценным винам, настанет свой чеpед"


"Christmas stories" by Charles Dickens


"РЖзборник Святослава 1073 року" як лiтературний пам'ятник доби Киiвськоi Русi


"РЖсторiя русiв" - яскравий твiр бароковоi лiтератури


"Автобиографическое начало" в творчестве Гоголя