Король Лир (King Lear)

КорольЛир (King Lear)

Трагедия (1606, опубл. 1607)

Уильям Шекспир (Williame Shakespeare) 1564-1616

Английская литература

Е. С. Шипова

Место действия тАФ Британия. Время действия тАФ XI в. Могущественный король Лир, почувствовав приближение старости, решает переложить бремя власти на плечи трех дочерей: Гонерильи, Реганы и Корделии, поделив между ними свое царство. Король хочет услышать от дочерей, как они его любят, Влчтоб при разделе могли мы нашу щедрость проявитьВ».

Первой выступает Гонерилья. Рассыпая лесть, она говорит, что любит отца, Влкак не любили дети / Доныне никогда своих отцовВ». Ей вторит сладкоречивая Регана: ВлНе знаю радостей других, помимо / Моей большой любви к вам, государь!В» И хотя фальшь этих слов режет ухо, Лир внимает им благосклонно. Очередь младшей, любимой Корделии. Она скромна и правдива и не умеет публично клясться в чувствах. ВлЯ вас люблю как долг велит, / Не больше и не меньшеВ». Лир не верит ушам: ВлКорделия, опомнись и исправь ответ, чтоб после не жалетьВ». Но Корделия не может лучше выразить свои чувства: ВлВы дали жизнь мне, добрый государь, / Растили и любили. В благодарность / Я тем же вам плачуВ». Лир в бешенстве: ВлТак молода и так черства душою?В» тАФ ВлТак молода, милорд, и прямодушнаВ», тАФ отвечает Корделия.

В слепой ярости король отдает все царство сестрам Корделии, ей в приданое оставляя лишь ее прямоту. Себе он выделяет сто человек охраны и право жить по месяцу у каждой из дочерей.

Граф Кент, друг и приближенный короля, предостерегает его от столь поспешного решения, умоляет отменить его: ВлЛюбовь Корделии не меньше их <..> Гремит лишь то, что пусто изнутри..В» Но Лир уже закусил удила Кент противоречит королю, называет его взбалмошным стариком тАФ значит, он должен покинуть королевство. Кент отвечает с достоинством и сожалением: ВлРаз дома нет узды твоей гордыне, / То ссылка здесь, а воля на чужбинеВ».

Один из претендентов на руку Корделии тАФ герцог Бургундский тАФ отказывается от нее, ставшей бесприданницей. Второй претендент тАФ король Франции тАФ потрясен поведением Лира, а еще более герцога Бургундского. Вся вина Корделии Влв пугливой целомудренности чувств, стыдящихся огласкиВ». ВлМечта и драгоценный клад, / Будь королевой Франции прекрасной..В» тАФ говорит он Корделии. Они удаляются. На прощание Корделия обращается к сестрам: ВлЯ ваши свойства знаю, / Но, вас щадя, не буду называть. / Смотрите за отцом, Его с тревогой / Вверяю вашей показной любвиВ».

Граф Глостер, служивший Лиру много лет, огорчен и озадачен тем, что Лир Влвнезапно, под влиянием минутыВ» принял столь ответственное решение. Он и не подозревает, что вокруг него самого плетет интригу Эдмунд, его незаконнорожденный сын. Эдмунд задумал очернить своего брата Эдгара в глазах отца, чтобы завладеть его частью наследства. Он, подделав почерк Эдгара, пишет письмо, в котором якобы Эдгар замышляет убить отца, и подстраивает все так, чтобы отец прочел это письмо. Эдгара, в свою очередь, он уверяет, что отец замышляет против него что-то недоброе, Эдгар предполагает, что его кто-то оклеветал. Эдмунд сам себя легко ранит, а представляет дело так, будто он пытался задержать Эдгара, покушавшегося на отца. Эдмунд доволен тАФ он ловко оплел двух честных людей клеветой: ВлОтец поверил, и поверил брат. / Так честен он, что выше подозрений. / Их простодушием легко игратьВ». Его происки удались: граф Глостер, поверив в виновность Эдгара, распорядился найти его и схватить. Эдгар вынужден бежать.

Первый месяц Лир живет у Гонерильи. Она только и ищет повод показать отцу, кто теперь хозяин. Узнав, что Лир прибил ее шута, Гонерилья решает ВлприструнитьВ» отца. ВлСам отдал власть, а хочет управлять / По-прежнему! Нет, старики тАФ как дети, / И требуется строгости урокВ».

Лиру, поощряемые хозяйкой, откровенно грубят слуги Гонерильи. Когда король хочет поговорить об этом с дочерью, она уклоняется от встречи с отцом. Шут горько высмеивает короля: ВлТы обкорнал свой ум с обеих сторон / И ничего не оставил в середкеВ».

Приходит Гонерилья, речь ее груба и дерзка. Она требует, чтобы Лир распустил половину своей свиты, оставив малое число людей, которые не будут Влзабываться и буйствоватьВ». Лир сражен. Он думает, что его гнев подействует на дочь: ВлНенасытный коршун, / Ты лжешь! Телохранители мои / Испытанный народ высоких качеств..В» Герцог Альбанский, муж Гонерильи, пытается заступиться за Лира, не находя в его поведении того, что могло вызвать столь унизительное решение. Но ни гнев отца, ни заступничество мужа не трогают жестокосердую. Переодетый Кент не покинул Лира, он пришел наниматься к нему в услужение. Он считает своим долгом быть рядом с королем, который, это очевидно, в беде. Лир отправляет Кента с письмом к Регане. Но одновременно Гонерилья шлет к сестре своего гонца.

Лир еще надеется тАФ у него есть вторая дочь. У нее он найдет понимание, ведь он дал им все тАФ Вли жизнь, и государствоВ». Он велит седлать коней и в сердцах бросает Гонерилье: ВлЯ расскажу ей про тебя. Она / Ногтями исцарапает, волчица, / Лицо тебе! Не думай, я верну / Себе всю мощь, / Которой я лишился, / Как ты вообразила..В»

Перед замком Глостера, куда приехала Регана с мужем, чтоб решить споры с королем, столкнулись два гонца: Кент тАФ короля Лира, и Освальд тАФ Гонерильи. В Освальде Кент узнает придворного Гонерильи, которого он оттузил за непочтительность Лиру. Освальд поднимает крик. На шум выходят Регана и ее муж, герцог Корнуэльский. Они приказывают надеть на Кента колодки. Кент разгневан унижением Лира: ВлДа будь я даже / Псом вашего отца, а не послом, / Не нужно бы со мной так обращатьсяВ». Граф Глостер безуспешно пытается вступиться за Кента.

Но Регане нужно унизить отца, чтоб знал, у кого нынче власть. Она ведь из того же теста, что и сестра. Это хорошо понимает Кент, он предвидит, что ждет Лира у Реганы: ВлПопал ты из дождя да под капель..В»

Лир застает своего посла в колодках. Кто посмел! Ведь это хуже убийства. ВлВаш зять и ваша дочьВ», тАФ говорит Кент. Лир не хочет верить, но понимает, что это правда. ВлМеня задушит этот приступ боли! / Тоска моя, не мучь меня, отхлынь! / Не подступай с такою силой к сердцу!В» Шут комментирует ситуацию: ВлОтец в лохмотьях на детей / Наводит слепоту. / Богач отец всегда милей и на ином счетуВ».

Лир хочет поговорить с дочерью. Но она устала с дороги, не может его принять. Лир кричит, негодует, бушует, хочет взломать дверь..

Наконец Регана и герцог Корнуэльский выходят. Король пытается рассказать, как выгнала его Гонерилья, но Регана, не слушая, предлагает ему вернуться к сестре и попросить у нее прощения. Не успел Лир опомниться от нового унижения, как появляется Гонерилья. Сестры наперебой сражают отца своей жестокостью. Одна предлагает уменьшить свиту наполовину, другая тАФ до двадцати пяти человек, и, наконец, обе решают: ни одного не нужно.

Лир раздавлен: ВлНе ссылайтесь на то, что нужно. Нищие и те / В нужде имеют что-нибудь в избытке. / Сведи к необходимости всю жизнь, / И человек сравняется с животным..В».

Его слова, кажется, способны из камня выжать слезы, но не из дочерей короля.. И он начинает осознавать, как был несправедлив с Корделией.

Надвигается буря. Воет ветер. Дочери бросают отца на произвол стихий. Они замыкают ворота, оставляя Лира на улице, Вл..ему наука на будущее времяВ». Этих слов Реганы Лир уже не слышит.

Степь. Бушует буря. С неба низвергаются потоки воды. Кент в степи в поисках короля сталкивается с придворным из его свиты. Он доверяется ему и рассказывает, что между герцогами Корнуэльским и Альбанским Влмира нетВ», что во Франции известно о жестоком обращении Влсо старым нашим добрым королемВ». Кент просит придворного поспешить к Корделии и сообщить ей Вло короле, / О страшной роковой беде егоВ», а в доказательство, что посланнику можно доверять, он, Кент, дает свое кольцо, которое узнает Корделия.

Лир бредет с шутом, одолевая ветер. Лир, не в силах справиться с душевной мукой, обращается к стихиям: ВлВой, вихрь, вовсю! Жги молния! Лей ливень! / Вихрь, гром и ливень, вы не дочки мне, / Я вас не упрекаю в бессердечье. / Я царств вам не дарил, не звал детьми, ничем не обязал. Так да свершится / Вся ваша злая воля надо мнойВ». На склоне лет он лишился своих иллюзий, их крах жжет ему сердце.

Кент выходит навстречу Лиру. Он уговаривает Лира укрыться в шалаше, где уже прячется бедный Том Эдгар, прикинувшийся сумасшедшим. Том занимает Лира беседой. Граф Глостер не может бросить своего старого повелителя в беде. Жестокосердие сестер ему мерзко. Он получил известие, что в стране чужое войско. Пока придет помощь, надо укрыть Лира. Он рассказывает о своих планах Эдмунду. И тот решает еще раз воспользоваться доверчивостью Глостера, чтобы избавиться и от него. Он донесет на него герцогу. ВлСтарик пропал, я выдвинусь вперед. / Он пожил тАФ и довольно, мой чередВ». Глостер, не подозревая о предательстве Эдмунда, ищет Лира. Он набредает на шалаш, где укрылись гонимые. Он зовет Лира в пристанище, где есть Влогонь и пищаВ». Лир не хочет расставаться с нищим философом Томом. Том следует за ним на ферму при замке, где прячет их отец. Глостер ненадолго уходит в замок. Лир в порыве безумия устраивает суд над дочерьми, предлагая Кенту, шуту и Эдгару быть свидетелями, присяжными. Он требует, чтобы Регане вскрыли грудь, чтоб посмотреть, не каменное ли там сердце.. Наконец Лира удается уложить отдыхать. Возвращается Глостер, он просит путников быстрее ехать в Дувр, так как он Влзаговор против короля подслушалВ».

Герцог Корнуэльский узнает о высадке французских войск. Он посылает с этим известием к герцогу Альбанскому Гонерилью с Эдмундом. Освальд, шпионивший за Глостером, сообщает, что тот помог бежать королю и его приверженцам в Дувр. Герцог приказывает схватить Глостера. Его схватывают, связывают, издеваются над ним. Регана спрашивает графа, зачем он короля отправил в Дувр, вопреки приказу. ВлЗатем, чтоб не видать, / Как вырвешь ты у старика глаза / Когтями хищницы, как клык кабаний / Вонзит твоя свирепая сестра / В помазанника телоВ». Но он уверен, что увидит, Влкак гром испепелит таких детейВ». При этих словах герцог Корнуэл вырывает у беспомощного старика глаз. Слуга графа, не в силах выносить зрелища глумления над стариком, обнажает меч и смертельно ранит герцога Корнуэльского, но и сам получает ранение. Слуга хочет немного утешить Глостера и призывает его оставшимся глазом взглянуть, как он отмщен. Герцог Корнуэльский перед смертью в припадке злобы вырывает второй глаз. Глостер призывает сына Эдмунда к отмщению и узнает, что это он предал отца. Он понимает, что Эдгар был оклеветан. Ослепленного, убитого горем Глостера выталкивают на улицу. Регана провожает его словами: ВлГоните в шею! / Носом пусть найдет дорогу в ДуврВ».

Глостера провожает старый слуга. Граф просит оставить его, чтоб не навлекать на себя гнев. На вопрос, как же он найдет дорогу, Глостер с горечью отвечает: ВлНет у меня пути, / И глаз не надо мне. Я оступался, / когда был зряч. <..> Бедный мой Эдгар, несчастная мишень / слепого гнева / отца обманутого..В» Эдгар это слышит. Он вызывается стать поводырем слепого. Глостер просит отвести его на утес Влбольшой, нависший круто над пучинойВ», чтобы свести счеты с жизнью.

Во дворец герцога Альбанского возвращается Гонерилья с Эдмундом, она удивлена, что Влмиротворец-мужВ» ее не встретил. Освальд рассказывает о странной реакции герцога на его рассказ о высадке войск, измене Глостера: ВлЧто неприятно, то его смешит, / Что радовать должно бы, то печалитВ». Гонерилья, назвав мужа Влтрусом и ничтожествомВ» отсылает Эдмунда обратно к Корнуэлу тАФ предводительствовать войсками. Прощаясь, они клянутся друг Другу в любви.

Герцог Альбанский, узнав, как бесчеловечно поступили сестры со своим царственным отцом, встречает Гонерилью с презрением: ВлНе стоишь пыли ты, / Которой зря тебя осыпал ветер.. Все корень знает свой, а если нет, / То гибнет, как сухая ветвь без соковВ». Но та, что скрывает Вллик звериный под обличьем женскимВ», глуха к словам мужа: ВлДовольно! Жалкий вздор!В» Герцог Альбанский продолжает взывать к ее совести: ВлЧто сделали, что натворили вы, / Не дочери, а сущие тигрицы. / Отца в годах, которого стопы / Медведь бы стад лизать благоговейно, / До сумасшествия довели! / Уродство сатаны / Ничто пред злобной женщины уродством..В» Его прерывает гонец, который сообщает о смерти Корнуэла от руки слуги, вставшего на защиту Глостера. Герцог потрясен новым зверством сестер и Корнуэла. Он клянется отблагодарить Глостера за верность Лиру. Гонерилья же озабочена: сестра тАФ вдова, и с ней Эдмунд остался. Это грозит ее собственным планам.

Эдгар ведет отца. Граф, думая, что перед ним край утеса, бросается и падает на том же месте. Приходит в себя. Эдгар убеждает его, что тот спрыгнул с утеса и чудом остался жив. Глостер отныне покоряется судьбе, покамест она сама не скажет: ВлУходиВ». Появляется Освальд, ему поручено убрать старика Глостера. Эдгар сражается с ним, убивает, а в кармане Влльстеца раболепного злобной госпожиВ» находит письмо Гонерильи Эдмунду, в котором она предлагает убить мужа, чтобы самому занять его место.

В лесу они встречают Лира, причудливо убранного полевыми цветами. Его оставил разум. Речь его тАФ смесь Влбессмыслицы и смыслаВ». Появившийся придворный зовет Лира, но Лир убегает.

Корделия, узнав о несчастьях отца, жестокосердии сестер, спешит к нему на помощь. Французский лагерь. Лир в постели. Врачи погрузили его в спасительный сон. Корделия молит богов Влвпавшему в младенчество отцуВ» вернуть ум. Лира во сне снова одевают в царское облачение. И вот он пробуждается. Видит плачущую Корделию. Он встает перед ней на колени и говорит: ВлНе будь со мной строга. / Прости. / Забудь. Я стар и безрассуденВ».

Эдмунд и Регана тАФ во главе британского войска. Регана выпытывает у Эдмунда, нет ли у него любовной связи с сестрой. Он клянется в любви Регане, Входят с барабанным боем герцог Альбанский и Гонерилья. Гонерилья, видя сестру-соперницу рядом с Эдмундом, решает отравить ее. Герцог предлагает созвать совет для того, чтобы составить план наступленья. Его находит переодетый Эдгар и вручает ему найденное у Освальда письмо Гонерильи. И просит его: в случае победы Влпусть глашатай <..> К вам вызовет меня трубойВ». Герцог читает письмо и узнает об измене.

Французы побеждены. Эдмунд, вырвавшийся вперед со своим войском, берет в плен короля Лира и Корделию. Лир счастлив, что вновь обрел Корделию. Отныне они неразлучны. Эдмунд велит отвести их в тюрьму. Лира не страшит заточение: ВлМы в каменной тюрьме переживем / Все лжеученья, всех великих мира, / Все смены их, прилив их и отлив <..> Как птицы в клетке будем петь. Ты станешь под мое благословенье, / Я на колени стану пред тобой, моля прощеньеВ».

Эдмунд отдает тайный приказ умертвить их обоих.

Входит герцог Альбанский с войском, он требует выдать ему короля и Корделию, чтобы распорядиться их судьбой Влв согласье с честью и благоразумиемВ». Эдмунд отвечает герцогу, что Лир и Корделия взяты в плен и отправлены в тюрьму, но выдать их отказывается. Герцог Альбанский, прервав непристойную перебранку сестер из-за Эдмунда, обвиняет всех троих в государственной измене. Он показывает Гонерилье ее письмо Эдмунду и объявляет, что, если никто не явится на зов трубы, он сам сразится с Эдмундом. На третий зов трубы выходит на поединок Эдгар. Герцог просит его открыть свое имя, но он говорит, что покуда оно Влзагрязнено клеветойВ». Братья сражаются. Эдгар смертельно ранит Эдмунда и открывает ему, кто мститель. Эдмунд понимает: ВлКолесо судьбы свершило / Свой оборот. Я здесь и побежденВ». Эдгар рассказывает герцогу Альбанскому о том, что разделял скитанья с отцом. Но перед этим поединком ему открылся и просил благословить. Во время его рассказа приходит придворный и докладывает, что Гонерилья закололась, перед этим отравив сестру. Эдмунд, умирая, сообщает о своем тайном приказе и просит всех поторопиться. Но поздно, злодейство совершилось. Входит Лир, неся мертвую Корделию. Столько горя он вынес, а с потерей Корделии не может смириться. ВлМою бедняжку удавили! / Нет, не дышит! / Коню, собаке, крысе можно жить, / Но не тебе. Тебя навек не стало..В» Лир умирает. Эдгар пытается звать короля. Кент останавливает его: ВлНе мучь. Оставь в покое дух его. / Пусть он отходит. / Кем надо быть, чтобы вздергивать опять / Его на дыбу жизни для мучений?В»

ВлКакой тоской душа не сражена, / Быть стойким заставляют временаВ» тАФ заключительным аккордом звучат слова герцога Альбанского.

Вместе с этим смотрят:


"..Моим стихам, как дpагоценным винам, настанет свой чеpед"


"Christmas stories" by Charles Dickens


"РЖзборник Святослава 1073 року" як лiтературний пам'ятник доби Киiвськоi Русi


"РЖсторiя русiв" - яскравий твiр бароковоi лiтератури


"Автобиографическое начало" в творчестве Гоголя