Поэзия Востока

Татьяна Каратеева

Китай и Япония

Китае письменное слово исконно связано с рисунком: знаменитое иероглифическое письмо, как считают учёные, возникло из начертания гадательных знаков. Само слово тАЬиероглифтАЭ не восточного происхождения, а греческого. Оно означает священные письмена. В самом же Китае ещё в VI веке до н.э. письменное слово стали называть вэнь, то есть тАЬрисуноктАЭ, тАЬорнаменттАЭ. Чаще всего это, по всей видимости, было изображение человека.

С древнейших времён стихотворения в Китае писались в жанре ши.

Понятие:

Слово тАЬшитАЭ означает тАЬпеснятАЭ. Отсюда происходит название книги народных песен тАФ ВлШицзинВ».

ВлШицзинВ» тАФ одна из пяти древних канонических книг Китая, так называемого ВлПятикнижияВ», включающего также ВлИцзинВ» (ВлКнигу переменВ»), ВлШуцзинВ» (ВлКнигу историиВ»), ВлЛицзиВ» (ВлКнигу ритуалаВ») и ВлЮэцзиВ» (ВлКнигу музыкиВ»). В ВлШицзинеВ» собраны народные песни, написанные древним четырёхсловным стихом, то есть стихом, состоящим из четырёх иероглифов. Позже поэты добавят к стиху ещё один иероглиф, разработав новый для китайской поэзии пятисловный стих, более гибкий, напевный и выразительный, приближённый к разговорной речи.

Китайская литературная поэзия никогда не была эмоционально открытой. Авторскую лирику отличает созерцательность, способность к тонким наблюдениям, внимание к мельчайшим деталям и, конечно, назидательность. Но в народной поэзии Китая чувства звучат свободнее, а отношения людей вторят жизни природы.

Вопрос на поля:

В чём различие между народной и литературной поэзией? Можно ли сказать, что оно сводится к различию между поэзией устной и письменной?

Невеста, просватанная женихом, воспевается, например, так:

Уткикрякаютвкамышахречных.

Островмаленький. Тамгнездоуних.

Этадевушкахороша, скромна.

Этудевушкуполюбилжених.

Песня построена на параллелизме между жизнью природы и движениями человеческой души. Это свойственно древней поэзии, говорящей на языке подобных параллелей. Так рождается особенность, очень важная для китайской лирики, тАФ её символичность. Вот как звучит свадебная песня:

Лилийводяныхмножествокругом.

Мелкихнаберём, крупныхнаберём.

Этадевушкахороша, скромна.

Онгрустилвночи, онтомилсяднём.

Перевод В.Микушевича

Водяные лилии служат символом влюблённости, чистой любви. И если в каком-то другом стихотворении мы встретим водяные лилии, одно упоминание их будет для нас знаком: автор хотел указать на чьё-то чувство, даже если он ни слова не сказал о любви.

Символами для китайцев служат камни, цветы, пряности, запахи. Эпитет яшмовый всегда выступает как знак всего истинного, достойного, верного. В стихотворении средневекового лирика Бао Чжао (414/421тАУ465/466) ВлК яшмовым дверям в опочивальню..В» упоминается также запах тмина, исходящий из ларца хозяйки дома, тАФ и для любого знающего читателя это указание на то, что у героини стихотворения есть жених. В Древнем Китае душистый тмин был традиционным подарком жениха невесте.

Вопрос на поля:

Известны ли вам сходные символы в русской народной поэзии?

В одной из песен ВлШицзинаВ» так прославляются красота и сила возлюбленного:

СмотрюнаполныеводыЦи тАФ

Зелёныйбамбукпоберегамклонится..

О, стройныйюноша!

Словноизкостивырезан,

Словноизнефритавыточен.

Отваженисмел,

Пылокигорд.

О, стройныйюноша!

Увидишьего тАФ незабудешьвовек!

Перевод Л.Померанцевой

Зелень молодого бамбука даже до того, как юноша упомянут, передаёт впечатление его молодости и стройной красоты. В другой песне зрелый цвет плода и нежность камня не оставляют сомнения в очаровании девушки:

Девушкарядомсомнойвколеснице,

Лицоеё тАФ грушевыйцвет.

Бежитколесница, летитвперёд.

Инежнозвенитвподвескахнефрит.

Этакрасавица тАФ ЦзяниздомаМэн,

Благороднапоистинееёкрасота.

Перевод Л.Померанцевой

Сложенные народом песни зачастую имели практическое применение, так как являлись непременной частью какого-либо обрядового действа тАФ к примеру, замаливания богов-покровителей племени. Возможно, и эти описания идеальной красоты, силы, здоровья, благородства, кажущиеся нам, современным читателям, лишь любованием поэта предметом своей страсти, были для жителей Древнего Китая олицетворением чего-то большего. Подобные тАЬэталонытАЭ красоты, разные у каждого народа и в то же время в чём-то непременно похожие, мы найдём в песнях любой древней культуры. Словно этот портрет юноши или девушки, возлюбленного и возлюбленной, обобщён и надличен тАФ как молитва богам: даровать такую красоту, такую силу, такое здоровье, такую любовь, чтобы продлился род, чтобы родились дети. Как правило, эта тАЬмолитватАЭ и это воспевание идеальных возлюбленных связаны со свадебным ритуалом. Вероятно, поэтому у разных народов жениха и невесту на свадьбе величают высокородными титулами и даже именами легендарных правителей. Вспомним хотя бы русский обряд, где молодых называют князем и княгиней.

Самые знаменитые авторы Древнего Китая творили в эпоху Тан.

Понятие:

Эпохи в Древнем Китае носят названия правящих династий. Танская эпоха (VIIIтАУIX века) тАФ время расцвета китайской государственности. Поэзия достигла высшей степени официального признания, став одним из основных предметов, преподававшихся в школах.

Одним из самых значительных поэтов эпохи был Ли Бо (701тАУ762). тАЬБелая СливатАЭ тАФ так переводится его имя с китайского. Наряду с другим великим поэтом тАФ Ду Фу (712тАУ770) тАФ на протяжении веков Ли Бо служил образцом для подражания многим поколениям поэтов. О его жизни складывались легенды, согласно которым он был одним из тАЬбессмертных, низвергнутым с небестАЭ.

Наибольшее признание в это время выпадало на долю придворных поэтов. Ли Бо таковым не был, а жизнь свою закончил в изгнании, преследуемый по ложному обвинению. И тем не менее стихи его пользовались славой у современников. Их поражала убедительность образов Ли Бо.

Цитата на поля:

Ду Фу, друг Ли Бо, так сказал о нём: тАЬОпустит кисть и устрашает ветры и ливни. А напишет стих и вызовет слёзы у злых и у добрых духовтАЭ.

Заглавие одного из известнейших стихотворений поэта тАФ ВлЧистые, ровные мелодииВ». Так тАФ по доминирующему музыкальному тону тАФ назывался в Древнем Китае один из типов песенного лада. По традиции он предназначался для восхваления супружеского счастья. ВлМелодииВ» Ли Бо воспевают чувство императора Сюань Цзуна (713тАУ756) к его возлюбленной, но понять, о чём именно идёт речь в этой песне, непросто. Целое обрисовывается лишь несколькими штрихами, передаётся называнием предметов тАФ символов, понятных только тому, кому ведом их тайный язык:

Облако.. Думает тАФ платье! Цветок.. Мнится тАФ лицо!

Ветервесеннийкоснётсякуртин: сочноцветеньевросе.

Еслинесвидетьсятам, нагореГрудыЯшм,

Топодлунойповстречать, уИзумрудныхТеррас.

Целаяветвьсочнойкрасы: росавблаговоньезастыла.

ГорыУвтуче-дожденапраснорвутнутро.

Дайтеспрошу: вханьскихдворцахкогомоглабынапомнить?

Милуюту тАЬЛетящуюЛасточкутАЭ, новымнарядомсильную.

Славныйцветокикрушащаяцарстводругдругурады:

Книмвсегдаивзгляд, иулыбкакнязя-государя.

Таятьпослав, растопивдосадубескрайнююветравесеннего,

Околодомика ВлТопьблаговонийВ»сталакрезнымперилам.

Перевод В.Алексеева

Император вспоминает о своей возлюбленной, предаваясь созерцанию природы: тАЬОблако.. Думает тАФ платье! Цветок.. Мнится тАФ лицо!тАЭ

Груда Яшм, Изумрудные Террасы, гора У, упоминаемые в песне, тАФ это традиционные места обитания фей, согласно китайским поверьям. Героиня стихотворения сравнивается, таким образом, с известнейшими китайскими волшебницами.

тАЬЛетящей ЛасточкойтАЭ прозывалась легендарная фаворитка императора Чэн Ди тАФ Чжао Фей-янь, ставшая впоследствии императрицей. А тАЬдомик ВлТопь благовонийВ»тАЭ тАФ это беседка из душистого дерева в саду императорского дворца. Своё стихотворение Ли Бо сложил по случаю участия государя и его возлюбленной в ритуале пересадки драгоценных тюльпанов к беседке, отсюда и многократное сравнение красавицы с цветком.

Другое замечательное стихотворение Ли Бо написано на популярнейший мотив китайской лирической поэзии тАФ мотив тоски героини о покинувшем её возлюбленном. Оно называется ВлТоска на яшмовом крыльцеВ», что (мы помним о том, что символизирует яшма), по всей видимости, должно указывать на верность чувства покинутой женщины.

Яшмовыйпомострождаетбелыеросы..

Ночьдлинна: овладеличулочкомизфлёра.

Уйду, опущуводно-хрустальныйзанавес:

Впрозрачномузоревзглянунамесяцосенний.

Перевод В.Алексеева

Это произведение обычно считается образцом поэтического мастерства Ли Бо: китайские иероглифы стихотворения расположены таким образом, что живо изображают состояние женщины, которая, тоскуя, не хочет уйти с крыльца и в то же время не может больше стоять. В своей печали она не способна ни присесть, ни прилечь. Один из почитателей таланта Ли Бо сказал однажды, что эти двадцать слов стоят двух тысяч.

А вот тАЬбелыми росамитАЭ в китайской поэтической традиции называется иней. Героиня так долго стоит на крыльце, что иней успел покрыть её чулок.

Не менее высоко поэтическое слово ценилось и в Японии. Древнейшим верованием японцев было котодама-но синко (тАЬвера в душу словатАЭ), связанное с магическим воздействием слова. Вероятно, поэтому тАЬсловотАЭ и тАЬдеяниетАЭ обозначались в японском языке одинаково тАФ кото.

Первый великий период в истории японской литературы начинается в VII веке н.э., когда в Японии складывается централизованное государство со столицей в городе Нара.

Понятие:

Прославленная своей поэзией эпоха Нара (VIIтАУVIII века) получила название по столице японского государства.

К VIII веку устанавливаются официальные связи с материком, из Японии направляются посольства в Китай, ко двору Тан, а японские поэты обучаются искусству, изучая творения китайских авторов. Именно в VIII веке при дворе японского императора была создана знаменитая поэтическая антология ВлМанъёсюВ». Помимо народных песен этот сборник включил в себя и поэтические творения эпохи Нара.

Название ВлМанъёсюВ» можно перевести как ВлСобрание мириад листьевВ». Дело в том, что японцы издревле отождествляли слова с листьями растений. Этот первый литературный сборник Японии включает песни нескольких поколений, начиная, предположительно, с IIIтАУIV веков и заканчивая VIII веком.

Литературная поэзия в Японии родилась при дворе. Главной темой этой поэзии стала любовь. О любви говорится даже там, где внешне ничто как будто не выдаёт чувства, а поэта вдохновляет только природа. Старинный жанр танка в придворной поэзии оказался одним из самых обычных способов выражения чувств.

Понятие:

По-японски танка тАФ тАЬкороткая песнятАЭ, стихотворение в пять строк с определённым количеством слогов в каждой строке: 5тАУ7тАУ5тАУ7тАУ7. Закономерность, которую очень сложно сохранить в переводе.

В стихотворениях жанра танка вся картина происходящего, всё, о чём хочет сказать поэт, как правило, строится на одном мимолётном чувстве, ощущении, воспоминании. Это даже не множество отдельных штрихов китайской поэзии, как в живописи, создающих единое полотно. В японских танка это всего один тАФ неожиданный и яркий тАФ штрих.

Вечернеюпоройлишьмигодин,

Короткий, какжемчужинвстречныйзвон,

Явиделздесьеё, тАФ

Инынчеутромвдруг

Мнепоказалось, будтоялюблю..

Перевод А.Глускиной

Многие китайские и японские поэты с древнейших времён смотрели на небо, словно желая найти там поддержку своему чувству. Дело в том, что одна из самых известных и почитаемых легенд Востока повествует об извечной любви двух звёзд тАФ Волопаса и Ткачихи, известных также под именами Альтаира и Веги. Легенда гласит, что некий пастух совершил невиданный поступок: добился любви небесной феи тАФ и та осталась с ним на земле. За такое ослушание влюблённые были превращены в звёзды и разделены тАЬнебесной рекойтАЭ тАФ Млечным Путём. И лишь один раз в году, в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю небесные птицы наводят мост через поток тАФ влюблённые звёзды встречаются, а люди радуются вместе с ними. В Японии в этот день справляют праздник Танабата.

Ему-то и посвящено стихотворение Яманоэ Окура (659тАУ733) тАФ знатока китайской классической литературы, одного из наиболее значительных японских поэтов эпохи Нара.

Владье, плывущейпорекетуманной,

Раскинутойвизвечныхнебесах,

Качаясьповолне,

Ненынчельночью

Любимыйприплывёткомне?

Перевод А.Глускиной

В 795 году столица Японии переместилась в город Хэйан (в переводе ВлМир и покойВ»; нынешний Киото), давший название новому периоду японской истории.

Понятие:

Эпоха Хэйан (IXтАУXII века) ознаменовала наступление классического периода японской литературы. Поэзия этого времени также тесно связана со двором и аристократической средой.

Славу японского донжуана, покорителя женских сердец, своей жизнью и своими стихами снискал великолепный Аривара Нарихира (825тАУ880), внук императора Хэйдзе.

Известный поэт Ки-но Цураюки (865?тАУ945), составитель новой поэтической антологии ВлКокин-сюВ» (что в переводе означает ВлСобрание древних и новых японских песенВ»), назвал Нарихира одним из тАЬшести бессмертных поэтовтАЭ японской литературы.

Ещё при жизни Нарихира был признан образцом галантности и мужской красоты, а его легендарные приключения послужили основой для создания знаменитой средневековой повести ВлИсэ-моногатариВ».

Какбудтоароматдушистойсливы

Мнесохранилиэтирукава,

Лишьаромат..

Ноневернётсята,

Коголюблю, окомтоскую..

Перевод А.Глускиной

Среди тАЬшести бессмертныхтАЭ, названных Ки-но Цураюки, была и талантливая поэтесса и красивейшая женщина своего времени Оно-но Комати (834тАУ900). Достоверно о её жизни почти ничего не известно. Она была придворной дамой и покорила не одно мужское сердце, но прославилась как жестокосердная красавица, лишавшая своих поклонников жизни. Легендам о её трагической жизни посвящено в Японии множество литературных произведений.

Перу Комати принадлежит, например, образ тАЬдороги сновтАЭ, ставший впоследствии популярной поэтической метафорой, повторённой многими авторами:

Дорогойснов,

Ногампокоянедавая,

Хотьиброжу,

Анаявуниразу

Увидетьсянедовелось.

Перевод И.Борониной

Новый расцвет лирической поэзии происходит в XVIIтАУXVIII веках в городской среде. Именно в это время появляется ещё более короткая форма тАФ хокку.

Понятие:

Хокку (по-русски также хайку) тАФ стихотворение в три строки. По сути, это обособившаяся первая строфа танка с чередованием строк длиной в 5тАУ7тАУ5 слогов.

Классиком трёхстиший стал Басё (1644тАУ1694). За свою жизнь этот человек сменил несколько имён. С детства его звали Дзинситиро Гиндзаэмон. В юности, увлёкшись поэзией хокку и начав писать, он принял свой первый литературный псевдоним тАФ Мунэфуса. Затем, погрузившись в изучение классической китайской поэзии и полюбив больше других творения Ли Бо, Мунэфуса принял новое имя: по аналогии с именем китайского поэта, которое, как мы уже говорили, означает тАЬБелая СливатАЭ, он назвался Тосэй тАФ тАЬЗелёный ПерсиктАЭ.

Третье тАЬпревращениетАЭ поэта случилось, когда он отошёл от государственной службы, на которой состоял, сделался учителем хокку и поселился в доме одного из своих многочисленных учеников. Здесь в саду Тосэй посадил банановое дерево (по-японски басё) и, слушая шум его листьев и созерцая природу, принял свой последний псевдоним, под которым и вошёл в историю мировой поэзии, тАФ Басё.

Понятие:

Басё тАФ неплодоносящая разновидность банана. Дерево славится своими широкими зелёными листьями. Они шумно колышутся и легко рвутся при сильном ветре, подобно поэту, отзываясь на движения природы.

В 1682 году обитель Басё погибла в пожаре. С этого времени и до конца своих дней поэт стал скитальцем, продолжив тем самым знаменитую литературную традицию странствующего поэта, начавшуюся в Японии ещё в эпоху Хэйан.

Вопрос на поля:

Знаете ли вы о бродячих певцах и странствующих поэтах в культурах других народов? Каких именно?

Прощальныестихи

Навеерехотелянаписать,тАФ

Врукесломалсяон.

Перевод В.Марковой

Басё известен своими философскими миниатюрами тАФ зарисовками из жизни, наблюдениями за природой, осмысляемыми как символы человеческой жизни. Одно из самых знаменитых хокку Басё родилось, очевидно, из созерцания старого, заросшего пруда.

Старыйпруд.

Прыгнулавводулягушка.

Всплесквтишине.

Перевод В.Марковой

По правилам поэтики классические хокку делятся на две композиционные и смысловые части; граница проходит в конце первой строки стихотворения. Первая часть хокку тАФ это, как правило, статическая картина, обозначение самой ситуации происходящего и тАФ шире тАФ мира. Она же задаёт и настроение и эмоциональное восприятие происходящего поэтом, наблюдающим. В нашем случае тАЬстарый прудтАЭ (в других переводах тАФ тАЬзаросшийтАЭ, тАЬтихийтАЭ, тАЬнеподвижныйтАЭ) передаёт ощущение неподвижности, запущенности и может быть воспринят как символ неизменной, печальной, вошедшей раз и навсегда в своё русло жизни или тАЬвеликого безмолвиятАЭ вселенной. Вторая же часть стихотворения противопоставляется первой, в данном случае по признакам тАЬнеподвижность тАФ движениетАЭ, тАЬбезмолвие тАФ звук, всплесктАЭ.

Спокойствие и неподвижность большого и старого пруда, кажущиеся вечными, нарушаются маленькой лягушкой. С одной стороны, этот внезапный прыжок живого, непоседливого существа может восприниматься как символ случайности, нарушающей законы жизни. С другой тАФ это тАЬнарушениетАЭ и противопоставление одного другому и есть закономерность этого мира. Лягушка когда-нибудь непременно прыгнет в пруд, на берегу которого сидит; в жизни, кажущейся стабильной, когда-нибудь произойдёт событие, которое изменит её течение. И мудрый Басё, созерцающий этот мир, лишь обозначает схему того, что видит, лишь намекает на законы вселенной, видимые в самых, казалось бы, незначительных их проявлениях, оставляя нам, читателям, самим размышлять над прочитанным и делать свои выводы.

Проверка памяти:

Имена: Ли Бо, Ду Фу, Яманоэ Окура, Аравара Нарихира, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Басё.

Жанры: ши, танка, хокку

Поэтическиекниги: ВлШицзинВ», ВлМанъёсюВ», ВлКокин-сюВ».

Вопросы:

Каким было отношение к слову в Древнем Китае и Японии?

В чём состоит различие между народной и авторской поэзией? К устной или письменной поэзии относятся народные песни, вошедшие в антологию ВлМанъёсюВ»?

В чём выражается символичность китайской поэзии?

Какую роль играет природа в древневосточной лирической поэзии?

Поэзия Басё тАФ это поэтические зарисовки природы или философские размышления?

Вместе с этим смотрят:


"..Моим стихам, как дpагоценным винам, настанет свой чеpед"


"Christmas stories" by Charles Dickens


"РЖзборник Святослава 1073 року" як лiтературний пам'ятник доби Киiвськоi Русi


"РЖсторiя русiв" - яскравий твiр бароковоi лiтератури


"Автобиографическое начало" в творчестве Гоголя