Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады Каждый умирает в одиночку

Приднестровский Государственный Университет им. Т.Г. Шевченко


Лингвистическое отделение


Кафедра общей лингвистики

Допущена к защите

Вл___В»________ 1999г.

____________________

дек. Ковалёва Л.Г.

Курсовая работа

на тему:

ВлСинонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа

Г. Фаллады ВлКаждый умирает в одиночкуВ».

Выполнил студент 202гр.

Вакарь А.М.

Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент

Ковалёва Л.Г.

Тирасполь 1999

План:

1. Введение.

2. Синонимия современного русского языка.

Вз1. Из истории вопроса.

Вз2. Понятие о синонимах.

Вз3. Классификация синонимов.

3. Синонимия современного немецкого языка.

Вз1. Понятие о синонимах.

Вз2. Семантические отличия слов в синонимическом ряду.

Вз3. Классификация синонимов.

Вз4. Состав синонимического ряда.

4. Перевод тАУ один из путей взаимодействия национальных культур и средство коммуникации.

Вз1. Общие проблемы перевода.

Вз2. Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду.

5. Роман Г. Фаллады ВлКаждый умираеттАжВ».

6. Приложение.

7. Заключение.

8. Библиография.

1. Введение.

СинонимытАУ это слова одной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи. Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный характер.

Синонимами называют слова с равным значением (М. Марузо), со сходным значением (Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева), слова, обозначающие одно и тоже понятие или понятия очень близкие между собой (А.П. Евгеньева), слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием (К.В. Архангельская), слова, одинаковые по номинативной отнесённости, но, как правило, различающиеся стилистически (А.А. Реформатский), слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга (Л.А. Булаховский).

Целью работы является установление степени адекватности синонимов в романе Г. Фаллады
ВлКаждый умирает в одиночкуВ» на немецком и русском языке. Цель перевода тАУ как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данным текстом. Перевести тАУ это значит точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.

Задачи работы:

1) выявить состав синонимов в оригинале и тексте перевода;

2) сопоставить синонимы оригинала и перевода;

3) выявить степень целесообразности различных видов перевода на материале имеющихся синонимов.

Практическое значение проблемы:

Решение этих задач носит и практическое значение, так как начинающий переводчик должен самостоятельно уметь выявить синонимы в тексте, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе. Данная работа также может помочь при чтении романа Г. Фаллады ВлКаждый умирает в одиночкуВ» на немецком языке (перевести синонимы с немецкого на русский).

Объект исследования:

Синонимы, встречающиеся в Г. Фаллады ВлКаждый умирает в одиночкуВ». Для анализа использован приём сплошной выборки. Было выписано и проанализировано 65 синонимов. Синонимы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Так как синонимы выделяются своими функциями в языке и речи, они требуют особого подхода в процессе перевода с одного языка на другой.

Актуальность проблемы:

Перевод синонимов представляют собой самостоятельную и достаточно сложную проблему. Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при поиске нужных синонимов в тексте. Помощь в их поиске оказывают различные синонимичные словари. Настоящий переводчик должен очень быстро подбирать к любому иностранному слову синоним, что увеличивает его словарный потенциал.

Новизна проблемы:

1. в подборе синонимических эквивалентов на языке источнике и языке перевода, используя немецко-русский синонимический словарь;

2. выбор наиболее адекватных синонимов с учётом контекстуальных связей.

Гипотеза:

Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при подборе синонимов к какому-либо слову.

Методы исследования:

Сопоставительный метод находит применение и в прикладных лингвистических дисциплинах тАУ в теории и практике составления двуязычных словарей и перевода, в методике преподавания второго языка. При помощи сопоставительного метода также изучаются степень и характер влияния одного языка на другой в результате исторических и территориальных контактов. Сопоставление даёт возможность вскрыть специфику изучаемых явлений в каждом языке, но и познать их общеязыковые или индивидуально-языковые свойства. Новые проблемы и цели исследования вносят изменения в приёмы и методику анализа, которые могут быть сравнительно сопоставительными и сравнительно-типологическими. Сопоставительный метод тАУ это система приёмов и методики анализа, используемая для выявления общего и особенного в сравниваемых языках. При сопоставительной методике сравнение языков лежит в основе изучения. Основные приемы сопоставительного изучения языков: установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика. Методика параллельного изучения состоит в том, что факты и явления сравниваемых языков изучаются в каждом языке с использованием приёмов и методики описательного метода, а полученные результаты сопоставляются. Сравнительный метод в синхронии тАУ сущность данного метода заключается в изучении фактов языка на определённом историческом отрезке. Сравнительное изучение языков в синхронии даёт возможность выявить структурные особенности различных языков.

Аспекты исследования:

1. описать синонимы русского языка и определить их функции;

2. описать синонимы немецкого языка и определить их функции;

3. сопоставить синонимы немецкого и русского языков;

4. выявить специфику перевода.


2. Синонимия современного русского языка.

Вз1. Из истории вопроса.

Между словами в языке наблюдаются различного роВнда связи. Связи эти действуют не изолированно друг от друга, а в той или иной степени обусловленности. Ввиду сложности всей системы связей для изучения обычно беВнрется тот или иной вид связи между словами и рассматВнривается в возможной изоляции от других связей. ПредВнметом рассмотрения в данном случае являются синониВнмические связи и слова, отношения между которыми обуВнсловлены этими связями, т. е. синонимы.

В лингвистической науке изучение синонимов началось очень давно, поэтому накопилось большое количество специальных работ, многие из которых содержат интересВнные мысли и тонкие наблюдения.

Еще древние греки, пристально изучая синонимы, пришли к выводу, что в них заключается богатство языка: изобилие мыслей в словах и разнообразие выражений.

Римские ученые осознали не только сходство слов-синонимов, но и различие между ними. Так, наприВнмер, Квинтилиан писал: ВлНо так как у различных вещей названия различны тАФ или более точные, или более краВнсивые, или более выразительные, или лучше звучащие,тАФ то все они должны быть не только известны, но и наготоВнве и, так сказать, на виду, чтобы, когда они понадобятся говорящему, можно было легко отобрать из них наилучВншие[1]
В».

В XVIII в. успешно работали над определением приВнроды синонима французские ученые. В 1718 г. вышел в свет объемистый и весьма значительный по содержанию труд Жирара под названием ВлПравильность французскоВнго языка, или Различные значения слов, могущих быть сиВннонимами[2]
В». Француз Бозе собрал и издал в одной книге французские синонимы; через несколько лет аббат Рубо издал ВлБольшой синонимический словарьВ».

Из немецких ученых XVIII в. синонимами интересоваВнлись Аделунг и Эбергардт, из английскихтАФДжонсон.

Первым русским трудом, в какой-то степени затрагиВнвающим проблему синонима, был ВлЛексикон славеноросский и имен толкованиеВ», составленный П. Берындой и вышедший в Киеве в 1627 г.

Серьезного научного значения этот ВлЛексиконВ» не имеет, но представляет интерес для лингвиста как первая попытка работы над синонимами.

В XVIIIтАФXIX вв., основываясь на учении М. В. ЛоВнмоносова о трех штилях, русские филологи предприняли ряд попыток теоретической и практической разработки проблемы синонима, что сказалось в появлении целого ряда теоретических статей, публикации наблюдений, заВнметок, перечней отдельных синонимических рядов, в издании словарей.

В 1783 г. вышел ВлОпыт Российского сословникаВ» Д. И. Фонвизина, содержащий 32 синонимических ряда, которые включают около 110 слов. Словарь этоттАФсатирико-публицистическое произведение и для лингвиста представляет интерес лишь как первый труд такого роВнда. Зато исключительно ценным является ответ на критиВнку ВлОпыта Российского сословникаВ», где Д. И. Фонвизин излагает свои взгляды на природу синонима. Эти высказывания не потеряли своего значения и для нашего вреВнмени.

А. С. Шишков в ВлРассуждении о красноречии священного писания и о том, в чем состоит богатство, обилие, красота и сила российского языка и какими средствами оный еще более распространить, обогатить и усовершенВнствовать можноВ» (1811 г.) затрагивает вопросы стилисВнтической дифференциации слов-синонимов, рассматривая различия слов исконно русских и старославянских. Так, например, он отмечает, что слова вниду - войду разлиВнчаются по месту употребления: первое тАУ Влприлично важВнномуВ», а второе тАУ Влсреднему или простому слогуВ». А. С. Шишков отметил также наличие в словах-синонимах большей или меньшей степени данного признака. Так, слова нынешний и теперешний, по его мнению, отВнличаются не только тем, что одно возвышеннее другого: Влхотя они оба изъявляют неопределенное количество вреВнмени, однако ж, одно из них означает большее количество, нежели другоеВ». Различное количественное значение приВнводит к тому, что Влданные слова сочетаются с разными словами: ВлКоторый теперь час?В» (а не ныне); ВлМы в нынешнем году говелиВ» (а не теперешнем)В». Таким обраВнзом А.С. Шишков предлагал различать слова по стилю и количеству признака.

Н. Ибрагимов в своей статье ВлО синонимахВ»[3]
определяет синонимы как Влназвания одной и той же вещи в различВнных ее отношениях, тАФ суть слова, имеющие значение межВнду собой общее и собственное каждому порозньВ», а такВнже делает попытку обосновать происхождение в языке синонимов. Так, наличие в языке синонимических пар конь - лошадь, попасть - потрафить он объясняет как результат перехода слов из наречия в наречие. Синонимы Н. Ибрагимов рассматривает как доказательство богатВнства языка, как средство избежания повторения, достиВнжения рифмы, улучшения слога и стилистической диффеВнренциации: ВлУ нас славянороссийские речения в высоком слоге, русские в обыкновенном, а площадные в подлом, означая одну и ту же вещь, имеют разное достоинство, наВнпример гортань - горло, глоткаВ».

В 1818 г. сотрудник Московского общества любителей русской словесности Петр Калайдович издал ВлОпыт слоВнваря русских синонимовВ». Этот словарь состоит из 77 слоВнварных статей, слова расположены не по алфавиту. ЕдиВнного принципа в толковании синонимов автор не придерВнживается: общее объяснение значений слов, входящих в одну словарную статью, дается редко; как правило, опреВнделяются только различия между словами-синонимами, значение их примерами не подтверждается.

Большой интерес для лингвиста представляет предиВнсловие к ВлОпыту словаря русских синонимовВ». Касаясь вопроса о происхождении синонимов, автор пытается доВнказать, что синонимы не являются однозначащими словаВнми: ВлПонятия о вещах выражаются словами, но ежели каждую вещь можно рассматривать со всех сторон, в отношении и связи ее с другими вещами, то и понятия о ней могут иметь разные образы выражения, а выражения сии разные степени знаменования, так же как один цвет может иметь многоразличные оттенки. От сего расВнсмотрения вещей произошли в каждом языке синонимы. Синонимы, заключая в себе общее знаменование, имеют частное, которое отличает их от прочих слов соименных. Итак, ни в одном языке нет синонимов, вмещающих в себе одно и то же понятие в ограниченном смыслеВ»[4]
. Цитируя высказывания французского ученого Дюмарсе о том, что бесполезно иметь множество слов для выражеВнния одного понятия, и о необходимости слов частных для всех понятии, имеющих сходство и связь между собой, Калайдович приводит и свои доказательства, развивая дальше положения Дюмарсе: ВлЕсли бы существовали сиВннонимы однозначащие, тогда бы язык, первое средство сообщать свои мысли другому, был затруднителен для памяти; ибо один только слух чувствовал бы разность в словах соименных, а разум не мог бы видеть ни силы выВнражения, ни связи многих знаменований, ни разнообразВнных степеней одного и того же понятия.. Синонимы, заключающие в себе одну силу знаменования, скоро должВнны выйти из употребления как слова бесполезные; но мы видим противное: все синонимы в языке употребляются. Вот доказательство разности их смыслаВ»[5]
.

ВлСловарь русских синоним или сослововВ», изданный в 1840 г. под редакцией А. Галича, содержит описание 226 синонимических рядов. Слова, начинающие синонимичесВнкий ряд, расположены по алфавиту. Синонимическая словарная статья начинается перечислением слов, которые автор считает синонимами, например: азбука - букварь - абевега; арест - заключение; актер - комедиВнант - действователь. Далее следует определение значеВнния слова по ВлСловарю Академии РоссийскойВ», а затем уже дается объяснение частного значения каждого слова. В словаре А. Галича значение слов не только объясняется, но и иллюстрируется примерами из произведений ЛомоВнносова, Карамзина, из ВлЖурнала Министерства народноВнго просвещенияВ».

Ценность этой работы сводится в основном к упорядоВнчению и систематизации подачи синонимов. Ничего новоВнго не содержится в определении синонимов как Влслов, сходных между собой в определенной идее, но различных по своим особенным значениямВ». Не поняв путей развиВнтия языка, Галич выдвинул в предисловии глубоко ошиВнбочное мнение о том, что синонимытАФпризнак отсталосВнти языка: ВлВ языках, достигших высшей степени образоВнвания, таких крайне сходных между собой слов немного; там уже все определено..В»[6]

Наибольший интерес из трудов лингвистов XIX в. представляет статья И. И. Давыдова ВлО словаре русских синонимВ». И. И. Давыдов делит слова на два разряда: на те, которые выражают мир физический, или видимый, и те, которые выражают мир духовный, или внутренний. И. И. Давыдов считает, что Влназвания видимых предмеВнтов не могут быть принимаемы одни вместо других, потоВнму что представления наши столь же резко различаются между собой, как и самые предметы, ими выражаемые. По сему слова ремесел, искусств, естественных наук точВнны и определенны, в этом разряде не должно искать сиВннонимВ». По мнению И. И. Давыдова, область синониВнмов - слова мира внутреннего, или духовного. В статье дается определение синонимов как слов, Влкоторые, будуВнчи сходны между собой как братья, отличаются одно от другого какой-либо особенностью.. Синонимы не предВнставляют ни равенства, ни тождества слов в отношении к их значениюВ»[7]
.

Статья И. И. Давыдова интересна не только проникВнновением в сущность синонима, ценными наблюдениями в области синонимики конкретных и абстрактных сущестВнвительных, но и попыткой критического подхода к рабоВнтам своих современников в данной области.

Таким образом, ко второй половине XIX в. в области синонимики был сделан целый ряд верных и интересных наблюдений:

синонимы определялись как слова, близкие, но не тождественные по значению (среди синонимов были выВнделены называющие одну и ту же вещь);

было установлено, что синонимы являются показатеВнлем развитости языка, его богатства, гибкости, служат для разнообразия выражения мысли;

было отмечено также, что слова-синонимы различаВнются стилистически, степенью признака, способностью сочетаться с тем или иным кругом слов; что область сиВннонимики - слова с отвлеченным значением.

Синонимические словари XVIIIтАФXIX вв., научно не обоснованные, слабые в методическом отношении, оказаВнлись совершенно непригодными для употребления. Это было отмечено еще современниками. Например, В. Г. БеВнлинский[8]
, И. И. Давыдов[9]
указывали на многочисленные ошибки в словарях, на необходимость критического подхода к ним.

Во второй половине XIX в. интерес к синонимии, как и ко всем лексикологическим проблемам, резко снизился и возобновился лишь в XX в.

В первой трети XX в. вышли синонимические слоВнвари Н. Абрамова[10]
, и В. Д. Павлова-Шишкина и П. А. Стефановского[11]
. Эти словари не внесли ничего ноВнвого ни в теоретическую разработку проблемы синониВнмов, ни в методику построения синонимических словарей и оказались еще менее пригодными для практичеВнского использования, чем словари XIX в. Это были перечни синонимических (причем очень часто непраВнвильно составленных) рядов без каких-либо толкований и иллюстраций.

В советское время вышло очень большое количество синонимических словарей и статей, разбирающих и рассматривающих проблемы синонимов и синонимических рядов. Так как в 50х тАУ 70х годах нашего столетия сильно возрос интерес к проблемам синонимов (причины, наверное, всем ясны: борьба за культуру речи, стремление овладеть лексическими богатствами языка и т.д.), то было издано большое количество научной и периодической литературы, которая должна была рассмотреть, изучить и преподнести читатели наглядное представление того, что такое синонимы. Вопросы теории синонима были подняты в таких периодических изданиях, как журнал ВлРусский язык в школеВ», ВлВопросы языкознанияВ», ВлДоклады и сообщения АН СССРВ», в ВлУченых запискахВ» университетов и педагогических институтов, в сборниках ВлВопросы культуры речиВ» и т.д.

В 1953г. в Свердловске вышел научно-популярный очерк В.К. Фаворина ВлСинонимы в русском языкеВ»[12]
. Очерк состоит из разделов: 1. Словарный состав и синонимы; 2. Уточнительные синонимы; 3. Жанровые синонимы; 4. Экспрессивные синонимы; 5. Эвфемизмы; 6. Дополнительные замечания к классификации синонимов.

В основе классификации В.К. Фаворина лежит деление синонимов на однопредметные и разнопредметные. К однопредметным автор относит слова, обозначающие один и тот же предмет мысли, например: луна тАУ месяц тАУ спутник земли; к разнопредметным тАУ обозначающие, Влстрого говоря, различные, хотя и близкие по смыслу понятия: грустный тАУ печальный тАУ унылыйВ».

Зато очень противоречиво определяет понятие синонимов А.Н. Гвоздёв в ВлОчерках по стилистики русского языкаВ»[13]
. На 55 странице синонимы определяются как слова, близкие по значению, а уже на странице 57 тАУ как слова с одинаковыми предметными значениями, служащие для обозначения одних и тех же понятий и отличающихся только дополнительными оттенками.

Затем вышли в свет такие издания, как ВлНекоторые вопросы теории синонимовВ»[14]
А.Б. Шапиро (затрагивает большое количество ряда проблем: синоним и термин, синонимия и многозначность, лексико-грамматический тип синонимов, синонимический ряд), ВлКраткий словарь синонимов русского языкаВ»[15]
В.Н. Клюевой (1953), который считается прообразом последующих словарей. Следом идёт большое количество статей на тему проблематики теории синонимии в целом и синонима в частности: статья Е.М. Галкина-Федорука ВлСинонимы в русском языкеВ»[16]
, конечно нельзя оставить без внимания любопытную статью А.Д. Григорьевой ВлЗаметки о лексической синонимииВ»[17]
, также очень оригинальна статья Э.М. Береговской ВлОб определении и классификации синонимовВ»[18]
, и ещё одна из интересных статей советских учёных ВлЗамечания о лексической синонимииВ»[19]
В.А. Звегинцева. Ещё большое количество статей, монографий, замечаний и самих синонимических словарей были выпущены с 40х тАУ 50х годов до наших дней. Большое количество словарей, в том числе и синонимических, выпускает в наше время издательский дом ВлДрофаВ». Чтоб охватить весь объем информации, который включает в себя все статьи и научные работы, нам нужно было бы запастись рулонами бумаги и засесть за работой лет на 30-40.

Таким образом, краткий обзор литературы по лексической синонимике позволяет свести всё существующее в научных работах, пособиях, статьях многообразие определений синонимов к двум:

1. Синонимы тАУ слова разнозвучащие, близкие, но не тождественные по своему значению. Это определение синонимов сложилось в конце XVIII в. и дожило до наших дней. Целый ряд учёных, например А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев[20]
, А.М. Финкель и Н.М. Баженов[21]
, А.И. Ефимов[22]
, А.Н. Гвоздев[23]
, Л.А. Булаховский[24]
и др., придерживаются этого определения синонимов.

2. Синонимы тАУ слова, обозначающие одно и то же явление объективной действительности, но различающиеся оттенками значения, стилистической принадлежностью и т.д. Этого взгляда придерживаются учёные: Р.А. Будагов[25]
, Н.М. Шанский[26]
, Е.М. Галкина-Федорук[27]
.

***

Вопрос о фразеологической синонимике в русской лингвистической науке поднят совсем недавно. Из работ по фразеологической синонимике значительный интерес представляет статья Т. А. Бертагаева и В. И. Зимина ВлО синонимии фразеологических словосочетаний в совреВнменном русском языкеВ»[28]
. Наблюдения над структурой синонимических фразеологических оборотов заставили авторов статьи выдвинуть понятие фразеологического варианта и в известной степени противопоставить его фразеологическим синонимам. Определение фразеологиВнческих синонимов как Влфразеологических словосочетаВнний, которые, выражая одно и то же предметное значение, отличаются друг от друга теми или иными экспрессивныВнми оттенками или тем, что относятся к разным функциоВннальным типам речиВ», и фразеологического варианта как Влфразеологического выражения, подвергшегося внутренВннему грамматическому изменению или имеющего компонент, замененный его синонимомВ», не вызывает возраВнжений.

Верной представляется классификация оборотов, праВнвильно отмечается различная способность фразеологиВнческих синонимов вступать в сочетания с тем или иным кругом слов.

Однако вызывает возражение данное в статье деление фразеологических синонимов на идеограВнфические и стилистические. Так, необоснованно, на наш взгляд, определять компоненты ряда умереть - протянуть ноги - дух вон и т. д. как стилистические синонимы, а ряда усердно - засучив рукава - в поте лица - не покладая рук - как идеографические синонимы. Первые из привеВнденных фразеологических словосочетаний и эквивалентВнное им слово не только разнятся стилистически, но и отличаются оттенками основного значения. Например, фразеологизм ноги протянуть отличается от нейтрального слова умереть. Ноги протянуть - это значит тАШумереть от непосильной работы, недостаточного питаниятАЩ. Этот фраВнзеологизм принадлежит разговорному стилю речи и, таким образом, отличается от эквивалентного слова и стилем, и оттенками значения. Фразеологизм дух вон имеВнет оттенок тАШсмерть от удара, быстрая, мгновеннаятАЩ. Он также стилистически окрашен. Слова другого ряда имеВнют, помимо различий в оттенках значения, стилистические различия. Усердно - слово стилистически нейтральное, фразеологизм в поте лица книжный, несколько устаВнревший.

Т. А. Бертагаев и В. И. Зимин утверждают: ВлСреди синонимов-фразеологизмов отмечается большое колиВнчество равноценных синонимов, одинаковых в смысловых значениях и стилистических характеристиках. Это сущеВнственно отличает фразеологическую синонимию от слоВнварной, в которой, как известно, равноценные слова встреВнчаются весьма редко (ср.: лингвистика - языкознание). Почему язык, изгоняя равноценные синонимы, вполне ВлтерпитВ» обилие равнозначных синонимов-фразеологизмов? Это объясняется, во-первых, тем, что слово находитВнся в гораздо большей зависимости от фразового окружения, чем фразеологизм. Для значения слова очень важны его связи с другими словами. Эти-то связи и разрушают, как правило, равноценность словарной синонимии. Для значения фразеологизма связи с другими словами менее важны: в нем очень сильны и прочны связи внутВнренниеВ»[29]
.

Это мнение вряд ли можно считать обоснованным. Прежде всего, равноценных фразеологизмов не так уж много и они находятся не в меньшей зависиВнмости от контекста, нежели слова. Известно, что некоторые фразеологизмы обладают системой форм, обВннаруживая способность к согласованию; в целом ряде фразеологизмов наблюдается и возможность изменения порядка слов и даже возможность замены одного компоВннента другим.

В. Т. Шкляров в статье ВлО фразеологических синоВннимах в русском языкеВ»[30]
пишет, что фразеологические обороты синонимичны Влв том случае, если они тождестВнвенны по значению и отличаются только семантико-стилистическими оттенкамиВ»[31]
. Такая формулировка проВнтиворечива: раз отличаются семантически тАУ значит, не тождественны. Как один из непременных факторов сиВннонимичности фразеологизмов В.Т. Шкляров выделяВнет сочетаемость с определенным, более или менее замВнкнутым кругом слов, обозначающих сходные или родВнственные понятия. Эту мысль автор иллюстрирует приВнмерами: фразеологизмы во все лопатки, во весь дух, со всех ног, во всю прыть со значением ВлбыстроВ» синониВнмичны, т. е. тождественны по значению и сочетаются со словами, обозначающими родственные понятия: бежать, нестись, гнать, броситься (в значении ВлбежатьВ»). В данВнный синонимический ряд автор не включает фразеологизмы не по дням, а по часам (расти), будто по мановению волшебного жезла (появился, появилось), в один присест(сделать), хотя они тоже имеют значение ВлбыстроВ».


Вз2. Понятие о синонимах.

Синонимы тАФ это слова, по-разному звучащие, но одинаковые или очень близкие по смыслу.

Например: везде тАФ всюду, двенадцать тАФ дюжина, смелый тАФ храбрый, бескрайний тАФ безграничный, бранить тАФ ругать, возле тАФ околотАФ подле, по-иному тАФ по-другому, ввиду тАФ вследствие, дрянной тАФ скверный, потому что тАФ так как, здесь тАФ тут, торопиться тАФ спешить.

Группа синонимов, состоящая из двух и более слов, называется синонимическим рядом.

Синонимический ряд может быть образован и из однокорневых слов: забыть тАФ позабыть, обогнать тАФ перегнать, отчизна тАФ отечество, изгнать тАФ выгнать, тишь тАФ тишина и т. п.

Синонимы тАФ слова, обозначающие одно и то же явление действительности. Однако, называя одно и то же, синонимы обычно наВнзывают это одно и то же по-разному тАФ или выделяя в называемой веВнщи различные ее стороны, или характеризуя эту вещь с различных точек зрения. Именно поэтому синонимы, обозначая одно и то же, как правило, не являются словами абсолютно идентичными друг другу как в отношении семантики, так и в отношении своих эмоционально-стилистических свойств. Они почти всегда отличаются друг от друга или 1) некоторыми оттенками в лексическом значении, или 2) своей эмоционально-экспрессивной окраской, или 3) принадлежностью к опреВнделенному стилю речи, или 4) своей употребляемостью, или 5) способностью вступать в соединение с другими словами. Обычно различие между синонимами идет сразу по нескольким линиям.

Так, если сопоставить синонимы труд тАФ работа, то основное различие между ними будет заключаться в семантических особенностях слов. Синонимизироваться слова труд и работа будут лишь тогда, когда они выражают понятия Влзанятие, трудВ» или Влпродукт труда, изделие, произведениеВ» (ср.: физическая работа, труд; печатная работа, труд и т. д.); слово труд имеет значение Влусилие, направленное к достижению чего-либоВ» (ср.: с трудом встал, не дала себе труда подумать, без труда решил эту задачу) (при невозможности сочетаний Влс работой всталВ» и т. д.). Слово работа обладает значением ВлдеятельностьВ» (ср.: работа сердца), ВлслужбаВ» (выйти на работу, поступить на раВнботу) (при отсутствии этих значений у существительного труд) и т. д.

Разница между синонимами спать тАФ дрыхнуть тАФ почивать проявляется, прежде всего, в характерной для каждого слова эмоционально-экспрессивной и стилистической окраске: глагол спать является межстилевым и нейтральным обозначением соответствующего состояВнния, глагол дрыхнуть тАФ просторечным и неодобрительным, глагол почивать тАФ устаревшим и ироническим и т. д. Синонимы немного тАФ малость, скучный тАФ нудный дифференцируются сферой своего употВнребления: первые слова пар являются межстилевыми, вторые тАФ свойственны лишь разговорно-бытовой речи. В синонимических парах аэроВнплан тАФ самолет, макинтош тАФ плащ синонимы отличаются своей употребляемостью: аэроплан и макинтош относятся к устаревшим словам, самолет и плащ входят в состав актуальной лексики современного русского языка. Синонимы внезапная тАФ скоропостижная, каВнрий тАФ темно-коричневый, разбить тАФ расквасить и т. д. отличаются друг от друга способностью сцепляться с другими словами: слова скоВнропостижная, расквасить прикреплены в своем употреблении к словам смерть, нос (нельзя сказать Влскоропостижный приездВ», Влрасквасить врагаВ» и т. д.), слово карий употребляется в отличие от синонимичеВнского прилагательного темно-коричневый лишь для обозначения цвета глаз и лошадей (в последнем случае как устаревшее) (нельзя сказать Влкарий карандашВ», Влкарее пальтоВ» и пр.).

Как видим, синонимы, называя одно и то же, всегда чем-нибудь различаются. Однако эти различия обязательно предполагают их ноВнминативную общность, определяющую основное свойство синонимов,тАФ возможность замены в определенных контекстах одного слова другим.

Нередко синонимы определяются как слова различного звучания, имеющие близкие значения. Такое определение неточно характеризует сущность синонимов как явления языковой системы. Можно подумать, что среди синонимов наблюдаются только такие слова, которые обяВнзательно различаются между собой дополнительными оттенками в значении, хотя на самом деле есть и такие синонимы, различие между которыми заключается только в экспрессивно-стилистической окраске или употребляемости и т. д. Можно также подумать, что нет синониВнмов, которые могут заменять друг друга (ведь значения-то синонимов лишь близкие, а не тождественные), хотя на самом деле это является важнейшим, наиболее характерным свойством синонимов, в отличие от сравнительно близких по значению, но все же несинонимичных слов.

Как уже отмечалось, синонимы среди слов знаменательных частей речи всегда выступают как лексические единицы, обозначающие одно и то же явление объективной действительности. Эта одинаковая номиВннативная функция и является тем стержнем, благодаря которому слова в лексической системе языка объединяются в незамкнутые (в отличие от антонимов) синонимические ряды.

С одной стороны, наблюдаются небольшие и простые двучленные объединения (ср.: конь тАФ лошадь, спелый тАФ зрелый, выздоравливать тАФ поправляться и т. п.), с другой стороны, существуют мноВнгочленные синонимические ряды (ср.: лицо тАФ лик тАФ морда тАФ рожа тАФ физиономия тАФ физия тАФ харя тАФ мурло и др.,умереть тАФ преВнставиться тАФ загнуться тАФ помереть тАФ скончаться и пр., недостатВнки тАФ пробелы тАФ дефекты тАФ недочеты и т. п.).

Как в двучленных объединениях, гак и в многочленных выделяется основное слово, определяющее характер всего синонимического ряда. В качестве основного всегда выступает слово (его иногда назыВнвают доминантой синонимического ряда), предВнставляющее собой стилистически нейтральную лексическую единицу, являющуюся простым наименованием, без какого-либо оценочного момента по отношению к тому, что ею называется.

Каждое слово синонимического ряда должно быть синонимично не только основному, но и всем остальным словам данной группы. Это значит, что, по крайней мере, какое-либо одно значение должно быть характерно абсолютно для всех членов синонимического ряда. В силу многозначности многих слов русского языка у одного и того же слова может быть несколько синонимов, которые между собой в синонимических отношениях находиться не будут. Например, синонимами к слову тяжелый в разных значениях будут слова трудный (тяжелая, трудная работа), мрачный, безрадостный (тяжелые, мрачные, безрадостные мысВнли), суровый (тяжелое, суровое наказание), опасный (тяжелая, опасная болезнь), непонятный (тяжелый, непонятный язык), сварливый (тяжеВнлый, сварливый характер). Между собой в синонимических отношеВнниях эти слова не находятся.

Синонимы не одинаковы по своему звучанию, структуре и происВнхождению. Однако могут наблюдаться в языковой системе и такие синонимы, которые по своему значению и отношению к контексту не различаются в настоящее время совершенно. Они называются абсолютными синонимами или лексическими дубВнлетами. Их существование в языке оправдано только его развитием и представляет собой обычно явление временное. Чаще всего такого рода синонимы существуют или как параллельные научные термины (ср.: лингвистические термины: орфография тАФ правописание, номинаВнтивная тАФ назывная, фрикативный тАФ щелевой и т. д.), или как однокорневые образования с синонимическими аффиксами (лукавость тАФ лукавство, убогость тАФ убожество, сторожить тАФ стеречь и т. д.).

С течением времени абсолютные синонимы, если они не исчезают, а остаются бытовать в языке, дифференцируются, расходятся или по семантике, или по стилистическим качествам, или по употреблению и т. д., превращаясь либо в синонимы в полном смысле этогослова(ср.: голова тАФ глава, верить тАФ веровать), либо в слова, в синонимиВнческих отношениях не находящиеся (ср.: любитель тАФ любовник тАФ влюбленный).Следует учитывать, что в целом ряде случаев в синонимах наблюВндаются очень незначительные, едва уловимые различия.

Яркая синонимика современного русского литературного языВнка тАФ одно из свидетельств его словарного богатства.Она дает возможность выразить самые тонкие оценки мысли, возможность разнообразить речь, делает язык более образным, действенным и выразиВнтельным.

Синонимия тАФ явление всегда глубоко национальное, она создаетВнся в разных языках различными путями. Синонимы появились в русВнском литературном языке или в результате образования новых слов на базе существующего строительного материала, или в результате пополнения словаря русского литературного языка за счет лексики территориальных и профессиональных диалектов, а отчасти жаргонов, или в результате усвоения иноязычных слов из лексики других языков.

Вз3. Классификация синонимов.

В русской лексикологии в последнее время утверждаетВнся взгляд на синонимы как на слова, обозначающие одно и то же явление объективной дей

Вместе с этим смотрят:


"..Моим стихам, как дpагоценным винам, настанет свой чеpед"


"Christmas stories" by Charles Dickens


"РЖзборник Святослава 1073 року" як лiтературний пам'ятник доби Киiвськоi Русi


"РЖсторiя русiв" - яскравий твiр бароковоi лiтератури


"Бедный человек" в произведениях М. Зощенко 20-30-х гг.