Пушкин и английская литература

В. Д. Рак

Какие-то знания английского языка Пушкин приобрел, кажется, еще в детстве, но судить о них нет оснований и возможности, т. к. свидетельства его родных и знакомых обнаруживают в этой части явные ошибки памяти и домыслы, не позволяющие оценить достоверно истинное положение вещей. С. Л. Пушкин писал, что его сын Влпервое воспитание получил в родительском доме, где учился языкам тАФ русскому, французскому, немецкому и английскомуВ» (Биографическая заметка отца поэта С. Л. Пушкина / Публ. П. Щ[еголева] // Огонек. 1927. 13 февр. № 7 (203). С. 1) и, Влвступив в Лицей, <тАж> уже этот язык знал, как знают все дети, с которыми дома говорят на этом языкеВ» (Пушкин С. Л. Замечания на так называемую Влбиографию Александра Сергеевича ПушкинаВ», помещенную в ВлПортретной и биографической галлерееВ» // ОЗ. 1841. Т. 15. № 4. С. II (отд. паг.); Цявловский. Кн. восп. С. 376). Вряд ли эти заявления можно принять в их буквальном смысле; вероятно С. Л. Пушкин приукрасил ради семейного престижа действительную картину. По воспоминаниям сестры П., когда у нее была гувернантка англичанка ВлM-me БелиВ» (по предположению М. А. Цявловского, родственница Джона Бейли (Bailey), лектора английского языка и литературы в Московском университете в 1784тАУ1809 тАФ Лет. ГЛМ. С. 460), Влон учился и по-английски, но без успехаВ» (Анн. Т. 1. С. 13; П. в восп. совр. (1974). Т. 1. С. 47). Этот эпизод в Пушкинбиографии П. относился к долицейским (1806 тАУ 15 июля 1811) годам (Летопись. Т. 1. С. 16). Приобретенные в детстве знания были, вероятно, самыми начальными и непрочными, а в Лицее, где английский язык не преподавался и отсутствовал в общении, П. должен был их основательно забыть.

Знакомство П. с английской литературой было в эти годы ограниченным и складывалось через французские и русские переводы, упоминания английских писателей, отзывы о них и оценки их творчества, отдельных произведений или даже фрагментов из них в лицейском курсе литературы, пособиях по литературе (прежде всего в ВлЛицееВ» Ж.-Ф. де Лагарпа), журналах и в произведениях и статьях французских писателей. Творческое влияние проявилось лишь эпизодически в трех ранних (1814) стихотворениях в духе Оссиана (ВлКольнаВ», ВлЭвлегаВ», ВлОсгарВ»), из которых первое опиралось на перевод Е. И. Кострова, бывший в это время в Лицее настольною книгою на занятиях Н. Ф. Кошанского, а два других тАФ на ВлоссианическуюВ» поэму Э.-Д. де Парни ВлИснель и АслегаВ». Ироническое отношение к Д. Мильтону в поэме ВлБоваВ» (1814), ст.15тАУ19, не было самостоятельной оценкой, но восходило к суждениям Вольтера в ВлОрлеанской девственницеВ» (песнь XI). В стихотворении ВлК сестреВ» (1814), ст. 34, упоминаются Д. Томсон и Т. Грей как поэты, чьи стихи, посвященные описанию природы, отвечают настроениям чувствительной молодой девушки. Но там, где заходит речь о любимых авторах самого юного поэта (ВлГородокВ», ВлМоему АристархуВ», ВлПослание к Ю<дину>В», все тАФ 1815), не назван ни один английский писатель, и это красноречиво говорит об отсутствии у П. в это время творческого интереса к английской литературе.

П. Я. Чаадаев рассказывал, что в послелицейский период (видимо, в 1818тАУ1819) П. для занятий английским языком брал у него книгу английского критика и публициста Уильяма Хэзлитта (Hazlitt, 1778тАУ1830) ВлЗастольные беседыВ» (Бартенев. О Пушкине. С. 171). Если этот эпизод имел место на самом деле, то Чаадаев ошибся в названии книги (два тома ВлTable-Talk; or, Original EssaysВ» вышли в 1821тАУ1822, а в его библиотеке имелись в парижском издании 1825 г., которым располагал и П. тАФ Каталог библиотеки П. Я. Чаадаева / Рос. гос. б-ка; Сост.: В. С. Гречанинова и др. 2-е изд., испр. и доп. М., 2000. № 331; Библиотека П. № 974) и П. брал у него, возможно, сборник того же автора ВлКруглый столВ» (ВлThe Round Table; a Collection of Essays on Literature, Men and MannersВ», 1817. Vol. 1тАУ2; в каталоге библиотеки Чаадаева не значится) (Летопись. Т. 1. С. 135, 486). В стихотворении ВлДеревняВ» (ВлПриветствую тебя, пустынный уголоктАжВ») (1819) предполагаются отзвуки поэмы Оливера Голдсмита (Goldsmith, 1730тАУ1774) ВлПокинутая деревняВ» (ВлThe Deserted VillageВ», 1770), известной П., возможно, по незавершенному и остававшемуся в рукописи переводу В. А. Жуковского (ВлОпустевшая деревняВ», 1805), при том что некоторые детали дают основание подозревать непосредственное обращение П. к отдельным фрагментам подлинника; не исключено, что определенную посредническую роль между П. и этим произведением английского поэта сыграл Н. И. Тургенев, который мог акцентировать в поэме то, что допускало ее восприятие в антикрепостническом духе. Одним из источников сведений об Англии и в т. ч. об английской литературе служили П. слышанные лично или через посредников рассказы побывавших там русских людей (Д. П. Северина, К. Н. Батюшкова, П. И. Полетики, Д. Н. Блудова, Н. И. Кривцова). Несомненно, П. было известно ходившее по рукам среди его друзей рукописное ВлПисьмо об АнглииВ», присланное в 1819 из Лондона С. И. Тургеневым. Увлечение поэзией Байрона, начавшееся в России в 1819, породило в литературных кругах интерес к изучению английского языка, захвативший в какой-то мере и П. В Гурзуфе (август 1820), а может быть, еще и раньше, на Кавказе, он занимался английским языком с Н. Н. Раевским-младшим; они читали, кажется, байроновского ВлКорсараВ», прибегая, возможно, в некоторых затруднительных случаях к помощи Ек. Н. Раевской, о чем до нас дошли очень неопределенные сведения (Бартенев. О Пушкине. С. 150; Анненков. Пушкин. С. 151; Грот. С. 52тАУ53; П. в восп. совр. (1985). Т. 1. С. 220; Недзельский. С. 29тАУ30; Летопись. Т. 1. С. 197). К этому же времени относятся, вероятно, и опыты друзей в переводе отрывков из ВлГяураВ» с английского на французский, а с него на русский язык (Акад. II, 469, 990; ПД ф. 244, оп. 3, № 38; Рукою П. С. 27тАУ29).

На этот раз обращение П. к английским подлинникам было недолговременным и осталось без продолжения. В течение следующих восьми лет пробудившийся у него интерес к английской литературе, стимулировавшийся в немалой степени растущим к ней вниманием во Франции, удовлетворялся через посредство французских и русских переводов и попадавших в его поле зрения на юге и в михайловской ссылке статей во французской и отечественной периодике, посвященных текущей английской литературе и отдельным ее представителям. По этим источникам ему становились известны английские слова и фразы, изредка употреблявшиеся им в сочинениях и письмах этих лет. Тем не менее по крайней мере в двух случаях: транскрипция фамилии английского поэта R. Southey (Р. Саути) как ВлСаувейВ» с характерной для русских ошибкой в передаче изображаемого на письме сочетанием ВлthВ» английского звука Вл[ð]В» (письмо Н. И. Гнедичу от 27 июня 1822 тАФ Акад. XIII, 40) и Влбрат ЛайонВ» (письмо П. А. Вяземскому от 8 или 10 октября 1824 тАФ Акад. XIII, 111) тАФ можно подозревать воспроизведение английского произношения; а читая Шекспира во французском переводе, П., как можно предположить по некоторым признакам, держал в руках и подлинник (Пушкин. 1935. Т. 7. С. 489). Но к глубокому изучению английского языка он не приступал, хотя и остро чувствовал необходимость им владеть. ВлМне нужен англ.<ийский> яз.<ык>, тАФ писал он П. А. Вяземскому из Михайловского во второй половине ноября 1825, тАФ и вот одна из невыгод моей ссылки: не имею способов учиться, пока пораВ» (Акад. XIII, 243). Выучить английский язык советовал ему и А. А. Бестужев в письме от 9 марта 1825: ВлтАжя с жаждою глотаю англинскую литературу, тАФ сообщал он, тАФ и душой благодарен англинскому языку тАФ он научил меня мыслить, он обратил меня к природе тАФ это неистощимый источник! Я готов даже сказать: Il nтАЩy a point du salut hors la littérature Anglaise < перевод: Нет спасенья вне английской литературы>. Если можешь, учись ему. Ты будешь заплочен сторицею за трудыВ» (Акад. XIII, 150).

Байрон был первым сильным и стойким, сохранявшимся всю жизнь впечатлением П. от английской романтической поэзии, совершившим переворот в его литературных взглядах, открывшим ему Влсовременный образец творчестваВ» (Анн. Т. 1. С. 101), мир новых идей, образов, художественных средств, расширившим его творческие горизонты и способствовавшим преодолению одностороннего влияния французской поэзии, окостеневавшей в своих классических формах. Следы интенсивного творческого восприятия поэзии Байрона разнообразно проявляются как в общей идейно-художественной системе, так и в множестве деталей (цитатах, реминисценциях, мотивах, параллелях и др.) произведений П., созданных в 1820тАУ1825, главным образом в ВлюжныхВ» поэмах и первых главах ВлЕвгения ОнегинаВ». Освоение П. творческого опыта Байрона, как он воплотился в ВлПаломничестве Чайльд-ГарольдаВ» и ВлвосточныхВ» поэмах (ВлГяурВ», ВлАбидосская невестаВ», ВлКорсарВ» и др.), знаменовалось с самого начала его глубоким переосмыслением, приведшим к конечному развенчанию ВлбайроническогоВ» героя и отказу от его изображения по модели его творца, равно и к существенной трансформации ряда характерных, отличительных особенностей новаторской художественной формы ВлбайроническойВ» поэмы. Эволюции пушкинского ВлбайронизмаВ» в этом направлении способствовал в немалой мере сам английский поэт, который, погрузив П. своими Влвосточными повестямиВ» и ВлПаломничеством Чайльд-ГарольдаВ» в самую гущу романтических понятий и представлений о поэзии, подсказал ему поэмами ВлБеппоВ» и ВлДон ЖуанВ» пути выхода из их круга. Найдя в этих произведениях для себя свежий и плодотворный поэтический образец, подтолкнувший его к созданию нового жанра тАФ Влромана в стихахВ», П. в его разработке опирался и на собственный опыт непринужденной ВлболтовниВ» в ВлРуслане и ЛюдмилеВ». По мере продвижения романа влияние Байрона играло все меньшую роль, так что уже со второй главы современная П. критика заговорила о полной творческой независимости русского поэта от английского. Изучение этого вопроса, проведенное пушкинистами разных поколений, привело к выводам, согласно которым, в обобщающих формулировках настоящего времени, Влсоответствия или структурные параллели тАЬДон ЖуанатАЭ и тАЬЕвгения ОнегинатАЭ носят, главным образом, формальный характерВ», так что Влкомически-сатирические стихотворные поэмы Байрона послужили лишь исходным пунктом для той смены жанров, которую осуществил Пушкин в тАЬЕвгении ОнегинетАЭВ» (Петерс Й.-У. Пушкин, Байрон и Фридрих Шлегель: К вопросу о жанровой традиции и поэтич. структуре ВлЕвгения ОнегинаВ» // Ars philologiae: Проф. А. Б. Муратову ко дню 60-летия. СПб., 1997. С. 54тАУ55), и Влнаиболее глубоким фактором взаимодействия тАЬДон ЖуанатАЭ и тАЬОнегинатАЭ стал отказ Пушкина от повествовательной манеры БайронаВ» (Гаррард Дж. Сравнительный анализ героинь ВлДон ЖуанаВ» Байрона и ВлЕвгения ОнегинаВ» Пушкина // ВЛ. 1996. № 6. Нояб.тАУдек. С. 156). Как показали новейшие исследования (А. А. Долинин), эта самостоятельность в определенной мере обуславливалась незнанием английского языка и вынужденным поэтому восприятием английских писателей через французские прозаические переложения и чужие критические оценки, что позволяло П. Влсоздавать для себя идеальные модели их творчества, абстрагированные от поэтического языка, и выделять в них те свойства, которые были созвучны его собственным художественным установкамВ», а тем самым получать возможность Влинтегрировать новые темы, структурные принципы и композиционные приемы в свою поэтическую систему, которая при этом развивалась независимо от Байрона или ШекспираВ». Результатом подобной встречи двух художественных систем: классической, в которой был воспитан и к которой по своему складу принадлежал П., с романтической в ее опосредствованном ВлбайроническомВ» варианте тАФ явился сплав, позволявший и позволяющий видеть в творце ВлюжныхВ» поэм и ВлЕвгения ОнегинаВ» как самобытного поэта, кого влияние Байрона коснулось лишь мимоходом и слегка, не оставив значительного следа, так и, при желании, подражателя Байрона, обильно и разнообразно заимствовавшего у своего литературного кумира. В постоянной борьбе этих двух точек зрения развивалось представление о пушкинском ВлбайронизмеВ».

Байрон пробудил у П. живейший интерес ко всей современной английской литературе, с которой русский поэт отныне основательно знакомился и которую воспринимал в том же ключе, что и поэзию Влпевца Гяура и ЖуанаВ» (ВлЕвгений ОнегинВ», гл. VII, 22. 5). К этому у него было немало возможностей. Сочинения Байрона пестрели именами его литературных врагов и друзей, сатирическими выпадами против первых; в скупых комментариях французских переводчиков сообщались кое-какие первичные о некоторых из них сведения; все чаще произведения английских писателей переводились на французский и русский языки, а в журналах, как французских, так и отечественных, появлялись на них рецензии и статьи об английской литературе. Таким образом возникали условия для широкого ее обозрения. В период южной ссылки, в Одессе некоторые сведения об английской литературе П. мог получать от знакомых англичан, каковыми были: врач, Влглухой философВ» Уильям Хатчинсон (Гутчинсон; Hutchinson, 1793тАУ1850), у которого он брал Влуроки чистого афеизмаВ» (письмо П. А. Вяземскому (?) от апреля тАУ 1-й половины мая (?) 1824; Акад. XIII, 92); некто Слоан (Sloan, 1794тАУ1871), воспитатель гр. М. Д. Бутурлина; Чарлз Эдвард Полит Томсон (Thomson, 1799тАУ1841), в дальнейшем член парламента и лидер партии вигов, сын богатого английского негоцианта, снабжавший, по свидетельству Ф. В. Булгарина, некоторых будущих декабристов запрещенными либеральными газетами и брошюрами (Видок Фиглярин: Письма и агентурные записки Ф. В. Булгарина в III отделение / Изд. подгот. А. И. Рейтблат. М., 1998. С. 203). С 1824 важным источником сведений об английской литературе и ее оценок в романтическом ключе мог и должен был, по-видимому, стать для П. начавший выходить во Франции журнал ВлLe GlobeВ», уделявший ей, как и вообще политической и общественной жизни Англии, большое внимание; однако вопрос о том, насколько было доступно ссыльному поэту это периодическое издание, не подвергался обстоятельному изучению.

Гл. англ. поэты того времени были П. известны хотя бы по имени, и если нек-рых из них (напр., У. Вордсворта и С. Т. Кольриджа) он в годы ссылки еще ни разу не упомянул, то о других имел по крайней мере частичное представление и выносил самостоятельные суждения. В 1821 П. читал поэму Т. Мура ВлЛалла РукВ» и составил о ней невыгодное мнение, равно как и о поэме Р. Саути ВлРодрик, последний из готовВ». Вместе с тем именно этих поэтов, а также В. Скотта он поставил в один ряд с Байроном как определяющих лицо совр. англ. поэзии (письмо А. А. Бестужеву от конца мая тАУ нач. июня 1825 тАФ Акад. XIII, 177; Вл<Возражение на статью А. Бестужева тАЬВзгляд на русскую словесность в течение 1824 и начала 1825 годовтАЭ>В», 1825 тАФ Акад. XI, 25). 27 июня 1822 П. писал Н. И. Гнедичу: ВлАнглийская словесность начинает иметь влияние на русскую. Думаю, что оно будет полезнее влияния французской поэзии робкой и жеманной. Тогда некоторые люди упадут, и посмотрим, где очутится Ив. Ив. Дмитриев тАФ с своими чувствами и мыслями, взятыми из Флориана и ЛегувеВ» (Акад. XIII, 40). Через год, убеждая П. А. Вяземского написать предисл. к 2-му изд. ВлРуслана и ЛюдмилыВ», он советовал: ВлНе хвали меня, но побрани Русь и русскую публику тАФ стань за немцев и англичан тАФ уничтожь этих маркизов классической поэзиитАжВ» (письмо от 19 авг. 1823 тАФ Акад. XIII, 66).

В марте 1824 в Одессе, П. начал и в михайловской ссылке продолжил читать Шекспира во фр. переводах П. Летурнера (Letourneur, 1736тАУ1788), переизданных (1821) с исправлениями Ф. Гизо (Guizot, 1787тАУ1874) и А. Пишо (Pichot, 1796тАУ1877) в составе 13-томного полн. собр. соч. англ. драматурга. Внимательно знакомился П. и со вступ. статьей Гизо ко всему собр., и с его предисл. к отд. пьесам; суждения и оценки фр. критика сыграли важную роль в формировании его восприятия Шекспира как романтич. писателя, чьими отличительными чертами он признавал Влдостоинства великой народностиВ» (Вл<О народности в литературе>В», 1825тАУ1826 тАФ Акад. XI, 40), объективно-исторический взгляд на людей, события и эпохи, жизненную многосторонность, сложность и разнообразие характеров, их Влвольное и широкое изображениеВ» (Вл<Наброски предисловия к тАЬБорису ГодуновутАЭ>В», 1830 тАФ Акад. XI, 140), Влистину страстей, правдоподобие чувствований в предполагаемых обстоятельствахВ» (Вл<О народной драме и драме тАЬМарфа ПосадницатАЭ>В», 1830 тАФ Акад. XI, 178), несоблюдение классицистич. ВлединствВ», точность местного колорита. На подступах к ВлБорису ГодуновуВ» и в период работы над ним, когда П. формулировал и воплощал в действительность собственную концепцию нац. ист. трагедии, для него приобрело актуальность сопоставление драматургической системы фр. классицизма и ее трансформаций у В. Альфьери и Байрона с шекспировской, в к-рой он увидел действенный инструмент для осуществления представлявшейся ему настоятельно необходимой реформы нац. рус. театра. ВлТвердо уверенный, что устарелые формы нашего театра требуют преобразования, тАФ заявлял он в набросках Вл<Письма к издателю тАЬМосковского вестникатАЭ>В» (1828), тАФ я расположил свою трагедию по системе Отца нашего тАФ ШекспираВ» (Акад. XI, 66). Это обращение к наследию великого англ. драматурга состояло не в подражании ему и не в ВлзаимствованияхВ» у него, но в самостоятельном применении усвоенных от него принципов для драматургического освоения избранного для своей трагедии эпизода отеч. истории. Закончив ВлБориса ГодуноваВ», П. не расстался с Шекспиром, но продолжал держать его в поле своего внимания и пользоваться его худож. материалом и его ВлурокамиВ» в ряде своих произв., решая разные творческие задачи. Исходный замысел поэмы ВлГраф НулинВ», возникший по завершении ВлБориса ГодуноваВ», предполагал травестирование сюжета шекспировской поэмы ВлОбесчещенная ЛукрецияВ» (ВлThe Rape of LucreceВ»). Отзвуки и реминисценции трагедии ВлОтеллоВ» присутствуют в Вл<Арапе Петра Великого>В» и ВлПолтавеВ». В Влмаленьких трагедияхВ» нашли применение характерологические принципы и нек-рые худож. приемы Шекспира. Пушк. поэма ВлАнджелоВ» представляет собою переработку пьесы ВлМера за меруВ».

На юге состоялось и первое знакомство П. с произв. В. Скотта, в Михайловском они были для него важной частью той Влпищи душиВ», к-рой он просил брата его снабжать (письма Л. С. Пушкину от 1-й пол. ноября 1824 и 22тАУ23 апр. 1825 тАФ Акад. XIII, 121, 163). ВлШотландский чародейВ», как он позднее (1830) назвал Скотта в рец. на роман М. Н. Загоскина ВлЮрий Милославский, или Русские в 1612 годуВ» (Акад. XI, 92), оставался его любимым чтением все последующие до конца жизни годы, неизменно приводя его Влв восхищениеВ» (письмо жене от 25 сент. 1835 тАФ Акад. XVI, 51) ВлсовременнымВ» изображением Влпрошедшего времениВ» Влдомашним образомВ», без Влнадутости французских трагедийВ», Влчопорности чувствительных романовВ» и Влприподнятого тонаВ» ученых ист. трудов, глубоким, основанным на тщательном изучении разнообразных источников знании ВлобстоятельствВ», как Влобыденных жизненныхВ», так и ВлторжественныхВ», в к-рых действуют герои романов (Вл<О романах Вальтера Скотта>В», 1830 тАФ Акад. XII, 195), достоверным худож. воспроизведением нравов, обычаев, обстановки, характеров давних эпох, за к-рыми не ощущается Влтяжелый запасВ» совр. автору Влдомашних привычек, предрассудков и дневных впечатленийВ» (Акад. XI, 92). Усвоенные от Скотта и творчески осмысленные, эти принципы создания худож. произв. на ист. материале разнообразно применялись П. и на содержательном, и на формальном уровнях в ВлБорисе ГодуновеВ», Вл<Арапе Петра Великого>В», ВлКапитанской дочкеВ». Вместе с тем и в др. пушк. соч. присутствуют реминисценции, мотивы, сюжетные положения и пр., восходящие к романам Скотта. Менее представлено у П. поэтич. творчество Скотта; самые значительные его отражения тАФ пер. баллады ВлДва воронаВ» (ВлВорон к ворону летиттАжВ») (1828), использование ст-ния из романа ВлПисьма Поля к роднымВ» в качестве одного из лит. источников романса ВлЖил на свете рыцарь бедныйтАжВ» (1829), черн. набросок свободного переложения начальных строк поэмы ВлДева озераВ» (ВлШумит кустарниктАжВ») (1830).

Англ. писатели предшествующих эпох, кроме Шекспира, в годы ссылки П. занимали периферию его лит. интересов. Репертуар упоминавшихся имен был у него очень скромным, а стоявшие за ними оценки не выходили за рамки самых общих, поверхностных суждений, возможных без существенного и даже без непосредственного знакомства с творчеством этих авторов. Исключение составил лишь Л. Стерн, чей роман ВлЖизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльменаВ» П. в кишиневский период ставил много выше ВлЛалла РукВ» (письмо П. А. Вяземскому от 2 янв. 1822 тАФ Акад. XIII, 34). Из поэтов XVIII в. он вспомнил однажды лишь Д. Аддисона и общепризнанного вершиной англ. классицизма Александра Попа (Pope, 1688тАУ1744) в невыгодном для них сравнении с поэтами романтического, в его понимании, направления, в числе к-рых он назвал из писателей XVII в., вместе с Шекспиром, Д. Мильтона и Э. Спенсера (письмо А. А. Бестужеву от конца мая тАУ нач. июня 1825; Вл<Возражение на статью А. Бестужева тАЬВзгляд на русскую словесность в течение 1824 и начала 1825 годовтАЭ>В», 1825; ВлО поэзии классической и романтическойВ», 1825 тАФ Акад. XIII, 177; XI, 25, 37). Хотя отношение П. к Мильтону изменилось, нет никаких признаков того, что на юге или в Михайловском ВлПотерянный райВ» находился у него в активном читательском обиходе, равно как и произв. Спенсера. Имел П. представление о сатир. поэме Сэмюэла Батлера (Butler, 1612тАУ1680) ВлГудибрасВ» (ВлHudibrasВ», 1663тАУ1678), но судить о степени его с ней знакомства по единственному ее упоминанию в ряду др. подобных произв. (письмо К. Ф. Рылееву от 25 янв. 1825 тАФ Акад. XIII, 134) невозможно. О знаменитых романах С. Ричардсона говорится в ироническом контексте (ВлЕвгений ОнегинВ», гл. II, 29тАУ30; III, 9тАУ10) как о чтении, увлекательном лишь для восторженных юных девиц. Один раз вспомнились П. Влпеданты и моряки в старых романах ФильдингаВ» (черн. письмо Н. Н. Раевскому-сыну от 2-й пол. июля (после 19) 1825 тАФ Акад. XIII, 197; подлинник по-фр.), причем на самом деле имелись в виду персонажи Тобайса Джорджа Смоллетта (Smollett, 1721тАУ1771). Еще раз имя прославленного романиста мелькнуло в беловой рукописи гл. V (строфа 22. 9) ВлЕвгения ОнегинаВ» (Акад. VI, 605), но всего лишь как одного из читаемых знаменитых писателей, легко заменяемого в их ряду другим. Наконец, цитата из Э. Бёрка, предназначавшаяся эпиграфом к гл. I ВлЕвгения ОнегинаВ» (Акад. VI, 543), стала П. известна, по всей вероятности, из вторых рук.

В 1828 П. исполнил свое давнишнее желание и в четыре месяца выучил англ. яз. настолько, что, по свидетельству его рецензента, читал Влкак на своем родном языкеВ», Байрона и Шекспира (МТ. 1829. Ч. 27. № 11. С. 390). Одним из первых следов его занятий стало загл. ст-ния ВлTo Dawe, EsqrВ» (ВлЗачем твой дивный карандаштАжВ») (ок. (не ранее) 9 мая 1828). В конце окт. 1828 П. обращался к англ. тексту поэмы Байрона ВлМазепаВ» и сделал из нее выписки для ВлПолтавыВ» (Акад. VI, 325тАУ326), а в след. году брал с собою на Кавказ Шекспира и, переводя его с листа в компании знакомых, показал, по свидетельству З. Г. Чернышева в передаче М. В. Юзефовича, ВлбезукоризненноеВ» понимание языка (П. в восп. совр. (1974). Т. 2. С. 109), что было возможно лишь при накопленной практике чтения соч. англ. драматурга. Разумеется, люди, для кого англ. яз., как и для П., был не родным, но выученным, не могли быть достаточно компетентными, чтобы во всей тонкости оценить меру его владения им, и неизбежно склонялись к ее преувеличению. Скрупулезное сопоставление пушк. переводов с их англ. подлинниками выявляет немалое число ВлогреховВ», свидетельствующих о недопонимании тех или иных лексем, фразеологизмов, грамматич. форм и структур. Испытывая затруднения при встрече с нетривиальным словоупотреблением и усложненными грамматическими конструкциями, П. Влпредпочитал разбирать текст с помощью перевода-посредника, если таковой имелся в его распоряжении, и, как правило, следовал скорее за ним, нежели за оригиналомВ» (А. А. Долинин). Так или иначе он достигал глубокого в целом понимания как содержания, так и мн. худож. нюансов читаемого (переводимого) произведения. О том, что П. были желательны посредники между англ. и рус. яз., а в каких-то случаях он вообще без них обойтись не мог, свидетельствует тот факт, что из пяти имевшихся у него словарей англ. яз. три были англо-фр. с фр.-англ. и один исп.-англ. с англ.-исп. (Библиотека П. № 579, 875, 1225, 1226, 1498).

Видимо, уже после того как П. овладел англ. яз., он стал активно приобретать соч. англ. писателей в подлиннике, хотя не отказался и от фр. пер. Большинство книг на англ. яз., сохранившихся в его б-ке, издано после 1824, но и среди более ранних многие появились у него, по всей вероятности, с конца 1820-х или позднее. Из пяти словарей, о к-рых шла речь выше, четыре были изданы в 1828тАУ1835.

Предметом целенаправленного собирания явились для П. собр. соч. поэтов, и состав этих книг обнаруживает его явное, как и прежде, равнодушие к доромантическим творениям Влбританской музыВ» (ВлЕвгений ОнегинВ», гл. III, 12. 5). Из авторов XVII в. у него был лишь однотомник Шекспира (Библиотека П. № 1390; ср. письмо к П. А. Плетневу от 26 марта 1831 тАФ Акад. XIV, 158) и три однотомника Д. Мильтона разных лет издания (Библиотека П. № 1173, 1175тАУ1176), из к-рых один остался нетронутым, а два разрезаны частично, при том что в совокупности эти стр. содержат все поэтич. произв. Не вызвало живого интереса 12-томное собр. старинных пьес (Там же. № 1383), в к-ром из 11 сохранившихся томов дошли разрезанными предисловия редакторов (Vol. 1. P. IтАУLXIV, разрезаны не полностью, весь вступ. аппарат тАФ 187 стр.), вступ. справки и начальные сцены нек-рых пьес в тт. 1тАУ4, 6, 8, 11, 12, в т. ч.: целиком открывающая собрание пьеса Джона Бейла (Bale, 1495тАУ1563) ВлОбещания ГосподаВ» (ВлA tragedye or enterlude manyfesting the chefe promyses of God unto manВ», 1538) и начало следующей за ней (Vol. 1. P. 1тАУ56); предисл. ВлК читателюВ» и ВлВведениеВ» к пьесе Джона Марстона (Marston, 1575тАУ1634) ВлНедовольныйВ» (ВлThe MalcontentВ», 1604; разрезаны: Vol. 4. P. 1тАУ16); редакторское справочное предисл. (разрезаны: Vol. 8. P. 1тАУ10) к ВлРанам гражданской войныВ» (ВлThe wounds of Civil War. Lively set forth in the true tragedies of Marius and ScillaВ», 1594) Томаса Лоджа (Lodge, 1558тАУ1625?); сорок первых стр. (Vol. 11. P. 1тАУ40) исторической ВлХроники Эдуарда IВ» (ВлThe famous chronicle of King Edwarde, with his returne from the Holy Land, also the life of Lleuellen rebell in WalesВ», 1593) Джорджа Пила (Peele, 1558?тАУ1597?). В полностью разрезанном состоянии находится в б-ке П. сб. ср.-век. англ. поэзии (Библиотека П. № 972), однако маловероятно, чтобы П. понимал язык напечатанных в нем произв., извлеченных в большой части из рукописей XV тАУ нач. XVI вв.

Поэзия XVIII в., к-рую в черн. ред. статьи ВлО ничтожестве литературы русскойВ» (дек. 1833 тАУ март 1834) П. назвал Влсухой и ничтожнойВ» (Акад. XI, 508), представлена скудно: двумя томами Роберта Бернса (Burns, 1759тАУ1796), где разрезана лишь пол. первого (Библиотека П. № 691); поэмами Оссиана (Там же. № 1120), поставленными на полку без просмотра; ВлВременами годаВ» Д. Томсона (Там же. № 1436); однотомными собр. соч. сатирика Питера Пиндара (Pindar, псевд.; наст. имя и фамилия тАФ John Wolcott, 1738тАУ1819) (Там же. № 1263) и А. Попа (Там же. № 1273, разрезано немного более пол.). Именно последнего собирался П. выделить как представителя Влсухой и ничтожнойВ» поэзии, следовавшей фр. образцам (зачеркнутый вариант черн. ред. статьи ВлО ничтожестве литературы русскойВ» тАФ Акад. XI, 508). Об отсутствии у П. живого интереса к англ. поэзии XVIIтАУXVIII вв. говорит и то обстоятельство, что он не удосужился хотя бы бегло перелистать приобретенное собр. биографий англ. поэтов С. Джонсона (Библиотека П. № 1032).

Существенно полнее представлены в б-ке П. в подлиннике совр. англ. поэты. Подборка их поэтич. соч., преимущественно в виде однотомников, включает едва ли не все значительные для того времени имена, что свидетельствует о целенаправленном приобретении; среди этих книг нет неразрезанных. Без сомнения, П. читал в подлиннике Байрона, Т. Мура и В. Скотта, проверяя, уточняя и обогащая свои прежние впечатления, составленные по фр. пер. (Библиотека П. № 693, 697, 1189, 1362тАУ1365). В активном, многократном пользовании находилась у него Влкнига четырех поэтовВ» тАФ получивший в пушкиноведении это название однотомник, включающий соч. Д. Вильсона, Барри Корнуолла, У. Л. Боулза и Генри Гарта Мильмана (Milman, 1791тАУ1868) (Библиотека П. Прилож. к репринт. изд. М., 1988. С. 113. № 3). Имелись у него С. Т. Кольридж и Р. Саути (Библиотека П. № 762, 1399); заказывал он и У. Вордсворта (письмо П. А. Плетневу от 26 марта 1831 тАФ Акад. XIV, 158), но если книга и поступила к нему, в его б-ке она не сохранилась. В одном томе с Кольриджем находились соч. Перси Биши Шелли (Shelley, 1792тАУ1822) и Джона Китса (Keats, 1795тАУ1821); но П., сознававшему в то время необходимость движения к Влблагородной простотеВ» (Вл<О поэтическом слоге>В», 1828 тАФ Акад. XI, 73), их поэтич., в первую очередь стилистические, принципы должны были казаться уже устаревшими, пройденным этапом, и поэтому, видимо, творчество этих двух крупнейших англ. романтиков, дошедшее до него слишком поздно, не вызвало у него никаких откликов. Тем не менее в дополнение к тому, что входило в однотомник, он приобрел сб., содержавший неопубликованные при жизни произв. Шелли и восп. о поэте Томаса Медвина (Medwin, 1788тАУ1869) (Библиотека П. № 1148). Последний был П. хорошо известен по его публикации записей своих бесед с Байроном (Там же. № 1149), что могло послужить немаловажным, если даже не основным стимулом для приобретения и этой книги. В др. однотомнике, а также отд. изд. были представлены еще неск. совр. англ. поэтов: Сэмюэл Роджерс (Rogers, 1763тАУ1855), чей сб. был П. куплен 7 марта 1836 (Акад. XVI, 97), Томас Кэмбелл (Campbell, 1777тАУ1844), Джеймс Монтгомери (Montgomery, 1771тАУ1854), Чарльз Лэм (Lamb, 1775тАУ1834), Генри Керк Уайт (White, 1785тАУ1806), Дж. Крабб, Хартли Кольридж (Соleridge, 1796тАУ1849) тАФ старший сын С. Т. Кольриджа, Джордж Каннинг (Canning, 1770тАУ1827) тАФ англ. министр иностр. дел в 1822тАУ1827 и премьер-министр в 1827 (Библиотека П. № 704, 759, 835, 1188, 1321, 1322). Известна была П. в подлиннике, судя по цитированию в ВлПутешествии в АрзрумВ» (Акад., VIII, 450), поэма Чарльза Вульфа (Wolfe, 1791тАУ1823) ВлПогребение сэра Джона МураВ» (ВлThe Burial of Sir John MooreВ», 1817), к-рую он первонач. читал в рус. пер. И. И. Козлова (i 1826).

Приобретались тома издат. серий ВлBaudryтАЩs Collection of Ancient and Modern British Novels and RomancesВ» (Библиотека П. № 584), ВлBaudryтАЩs Collection of Ancient and Modern British AuthorsВ» (Там же. № 585), ВлBallantyneтАЩs NovelistтАЩs LibraryВ» (Там же. № 567, 1298, 1314, 1418), возможно ВлWahlen Modern British AuthorsВ» (см.: Рак В. Д. Нерасшифрованное заглавие в описи библиотеки Пушкина // Врем. ПК. Вып. 27. С. 153тАУ154). В сохранившейся части б-ки П. эти серии представлены в основном разрозненными комплектами, в к-рых не хватает большинства томов (какие-то были, без сомнения, утрачены последующими владельцами); тем не менее вместе и в совокупности с отд. изданиями различных произв. они образуют вполне репрезентативную подборку англ. романистов XVIII тАУ первой трети XIX вв., включающую соч. Джонатана Свифта (Swift, 1667тАУ1745; Библиотека П. № 1416тАУ1418), Даниеля Дефо (Defoe, 1660 ? тАУ 1731) (Там же. № 855тАУ857; № 856 в счете 1836 г. без даты тАФ Лит. архив. Т. 1. С. 41), С. Ричардсона, Г. Фильдинга, Т. Смоллетта (Библиотека П. № 567. Vol. 2тАУ3), О. Голдсмита (Там же. № 567. Vol. 5), Л. Стерна, С. Джонсона, Г. Уолпола, А. Радклиф, Мэтью Грегори Льюиса (Lewis, 1775тАУ1818) (Там же. № 590, 1099; № 1099 тАФ приобретена 7 марта 1836 тАФ Акад. XVI, 97), Уильяма Годвина (Godwin, 1756тАУ1836) (Библиотека П. № 946, 947; № 947 тАФ приобретена 7 марта 1836 тАФ Акад. XVI, 97), Ч. Р. Мэтьюрина и др. В конце 1820тАФ 1830-х этот слой англ. лит-ры был по-прежнему далек от живых творческих интересов П., так что приобретение этих авторов было, вероятно, больше данью культурной традиции, нежели действительным желанием их перечитать в подлиннике. Примечательно, что ни оригинал (London, 1831), ни фр. пер. (Paris, 1836) романа Д. Дефо ВлРобинзон КрузоВ» не были разрезаны, а в его же ВлИстории великой лондонской чумы 1665 годаВ» (London, s. a.), считающейся одним из возможных лит. источников ВлПира во время чумыВ» (Пушкин. 1935. Т. 7. С. 580), разрезано лишь предисл. и с. 23тАУ36 (из общего числа 304). Обращение П. в этот период к классическому англ. роману выражалось в разрозненных цитатах и реминисценциях; лишь единожды он вышел за эти пределы, когда попробовал Влвышить новые узорыВ» Влпо старой канвеВ» романа С. Ричардсона ВлКлариссаВ», представив Влв маленькой раме картинку света и людей, которых он так хорошо знаетВ» (ВлРоман в письмахВ», 1829 тАФ Акад. VIII, 50). О силе интереса П. к соврем. ему англ. романистам (кроме В. Скотта) нельзя судить по составу его б-ки, потому что именно в этой ее части можно подозревать существенные утраты. Как бы то ни было, счета кн. магазина Ф. Беллизара за 1835тАУ1836 показывают, что он приобретал все новинки Э. Д. Булвера-Литтона, причем роман ВлРиенци, последний из римских трибуновВ» тАФ дважды (Арх. опеки. С. 50, 53, 55; Акад. XVI, 96), а др. явных предпочтений среди мн. книг разной тематики на англ. яз. по ним не прослеживается.

Пополнялась б-ка П. и книгами, полностью или частично посвященными англ. лит-ре и отд. писателям: Hazzlitt W. The Spirit of the Age; or, Contemporary Portraits. Paris, 1825 (Библиотека П. № 973); Hunt J. H. L. Lord Byron and some of his contemporaries. London, 1828. Vol. 1тАУ2 (Там же. № 1013); Villemain A.-F. Cours de littérature française: Littérature du moyen Age, en France, en Italie, en Espagne et en Angleterre. Paris, 1830. T. 1тАУ2 (Там же. № 1484); Mézières L. Histoire critique de la littérature Anglaise depuis Bacon jusquтАЩau commencement du dix-neuvième siècle. Paris, 1834. T. 1тАУ3 (Там же. № 1160; приобретена 20 июня 1836 тАФ Арх. опеки. С. 54; т. 3 разрезан не полностью); Вольф Д. О. Л. Б. Чтения о новейшей изящной словесности: Пер. с нем. М., 1835 (Библиотека П. № 78); Planche G. Portraits littéraires. Paris, 1836. T. 1тАУ2 (Там же. № 1266; статьи об англ. писателях не разрезаны); Chateaubriand F.-R. de. Essai sur la Littérature anglaise et Considérations sur le Génie des hommes et des révolutions. Paris, 1836. T. 1тАУ2. (Там же. № 732; приобретен 29 июля 1836 тАФ Арх. опеки. С. 55).

В сер. 1820-х П. уже имел представление (по всей видимости, через какое-то посредничество) об англ. ежеквартальном ж-ле ВлЭдинбургское обозрениеВ» (ВлEdinburgh ReviewВ») (письмо П. А. Вяземскому от 19 февр. 1825 тАФ Акад. XIII, 144тАУ145), а с конца 1820-х внимательно следил за ним и др. подобными период. изд. (ВлQuarterly ReviewВ» и, может быть, ВлWestminster ReviewВ»). Он их высоко ценил, как видно из начатой заметки Вл[Обозрение обозрений]В», 1831 (Акад. XI, 194) и упоминания в Вл<Путешествии из Москвы в Петербург>В», 1834тАУ1835 (Акад. XI, 248); по их образцу задумал ВлСовременникВ» (письмо А. Х. Бенкендорфу от 31 дек. 1835 тАФ Акад. XVI, 69тАУ70); приобретал для себя собр. наиболее интересных статей из них в подлиннике и пер., как то: Revue Britannique, ou Choix dтАЩArticles traduits des meilleurs écrits périodiques de la Grande-Bretagne. Bruxelles, 1830, 1831, 1833 (Библиотека П. № 1514тАУ1516; комплекты сохранились не полностью; счет за 1830 и 1831 от 10 дек. 1832 тАФ Лит. архив. Т. 1. С. 36); Selections from the Edinburgh Review, comprising the best Articles in that Journal, from its commencement to the present Time. Paris, 1835тАУ1836. Vol. 1тАУ6 (Библиотека П. № 585. Vol. 100тАУ105; из них 4 т. приобретены 5 авг. 1836 тАФ Лит. архив. Т. 1. С. 38). Предполагается, что именно рец. в англ. прессе на новое изд. (1830) аллегорического соч. Д. Беньяна ВлПуть паломникаВ» с предисл. Р. Саути привлекли внимание П. к этому знаменитому произв. англ. лит-ры.

Когда знание англ. яз. дало П. доступ к непосредственному знакомству с творчеством писателей, о к-рых он ранее знал только из вторых рук, и ему раскрылись в большой полноте худож. особенности англ. подлинников, не передаваемые прозаическими фр. пер., в его ст-ниях стали появляться строфы англ. происхождения (ВлОбвалВ», 1830; ВлЭхоВ», 1831; ВлНе дай мне бог сойти с уматАжВ», 1833; см.: Томашевский. Строфика П. С. 82тАУ83). Едва ли не сразу в поле его внимания вошли поэты Влозерной школыВ» (ВллейкистыВ»), против к-рых он встречал массу острых сатир. выпадов у Байрона. Произв. У. Вордсворта, С. Т. Кольриджа, Р. Саути он нашел исполненными Влглубоких чувств и поэтических мыслей, выраженных языком честного простолюдимаВ» (Вл<О поэтическом слоге>В» тАФ Акад. XI, 73). Осуществленная ими реформа англ. поэтич. яз., состоявшая в его сближении с живой речью, подтвердила ему своими плодотворными результатами складывавшееся у него убеждение в необходимости и неотвратимости в отеч. поэзии Влприблизить поэтический слог к благородной простотеВ» и Влосвободиться от условных украшений стихотворстваВ» (Там же). Его собственное воплощение этих принципов осуществлялось после 1828 не без учета опыта ВллейкистовВ». Изображение ими, в первую очередь Вордсвортом, простых людей низкого состояния, сцен повседневной деревенской жизни (что до них считалось недостойным предметом для поэзии) нашло у него сочувственное понимание, отвечая его собственным поискам и движению в том же направлении. Характерно, что именно с конца 1820-х П. все свободнее допускает в свои произв. (ВлУтопленникВ», 1828; ВлПолтаваВ», 1828тАУ1829; ВлЗима, что делать нам в деревне? Я встречаю..В», 1829; ВлОтрывки из путешествия ОнегинаВ», 1829тАУ1830; ВлРумяный критик мой, насмешник толстопузыйтАжВ», 1830; ВлДомик в КоломнеВ», 1830; ВлГусарВ», 1833; и др.) подробности быта, всякого рода Влпрозаические бредни, Фламандской школы пестрый сорВ» (ВлОтрывки из путешествия ОнегинаВ» тАФ Акад. VI, 201), просторечные и ВлгрубыеВ» простонародные выражения, придавая им более резкую и смелую, чем ранее в подобных случаях, экспрессию, применяя более сложные приемы сочетания стилистически разнородных, семантически далеких слов и фраз (Виноградов. Язык П. С. 403тАУ404; 2-е изд. С. 441); Влк концу 20-х годов слагалась и утверждалась в языке Пушкина новая среда литературной действительности тАФ тАЬнизкая природатАЭ, укреплялись тАЬнизкие словатАЭВ» (Там же. С. 424; 2-е изд. С. 464). В этом пример ВллейкистовВ» служил П. одним из худож. ориентиров, как, возможно, и при создании образов простых, обыденных людей в ВлГробовщикеВ» и ВлСтанционном смотрителеВ». Примечательно и то обстоятельство, что с пристальным вниманием П. к Влозерной школеВ» совпало появление в ЛГ статьи о ней (Современн

Вместе с этим смотрят:


"Christmas stories" by Charles Dickens


"РЖзборник Святослава 1073 року" як лiтературний пам'ятник доби Киiвськоi Русi


"РЖсторiя русiв" - яскравий твiр бароковоi лiтератури


"Бедный человек" в произведениях М. Зощенко 20-30-х гг.


"Вальдшнепи" Миколи Хвильового. Проблеми iнтерпретацii й iнтертекстуального прочитання