ВлТемные местаВ» в ВлСлове о полку ИгоревеВ»

Ранчин А. М.

Типографские опечатки первого издания выявляются благодаря сопоставлению с Екатерининской копией, когда в ней обнаруживаются иные, правильные чтения. Но в ВлСловетАжВ» немало грамматически неправильных форм или несогласованных словосочетаний, встречающихся и в издании 1800 г., и в Екатерининской копии. Например, это глагол ВлодевахътеВ» в рассказе Святослава Киевского боярам о своем зловещем сне: Влсъ вечера одевахъте мя, рече, чръною паполомою (покровом. тАУ А. Р.) на кровати тисове (в первом изд. переведено как тесовой, но более распространен перевод-толкование тАЬтисовойтАЭ, из тиса тАУ породы хвойного дерева. тАФ А. Р.)В». О тех, кто исполняет погребальный обряд над Святославом в этом сне, он говорит в третьем лице множественного числа: ВлчръпахутьВ» (они черпали), ВлсыпахутьВ» (они сыпали); очевидно, и странная, несуществующая форма глагола ВлодеватиВ» должна быть заменена на правильную: ВлодевахутьВ» (они одевали). Это форма грамматического времени тАУ имперфекта, означавшего действие в прошлом, второстепенное, добавочное по отношению к основному действию в рассказе, в повествовании. Действие это характеризовалось относительной продолжительностью. Одева тАФ глагольная основа, -х- тАФ это суффикс, а -у- тАФ окончание; -ть- тАУ это частица, сросшаяся с глагольной формой.

В описании обиды (Обиды) тАУ олицетворения горя, печали, - вставшей, пробудившейся в войске Игоря, истребляемом половцами, сказано: ВлВъстала обида въ силахъ Дажь-божа внука (русского князя, Игоря, либо всех русичей. тАУ А. Р.). Вступилъ девою на землю ТроянютАжВ». Еще первые издатели перевели этот текст: ВлОна, вступив девою на землю ТрояновутАжВ». Несомненно, окончание мужского рода на -ъ: Влвступил-ъВ» требуется заменить верным окончанием женского рода: Влвступил-аВ».

По-видимому, в ВлСловетАжВ» нарушена грамматическая структура начала фразы тАУ обращения к князьям: ВлЯрославе, и вси внуци (внуки. тАУ А. Р.) ВсеславлитАжВ». Ярослав тАУ это князь Ярослав Мудрый, живший в конце Х - первой половине XI в. (Он родился около 978, возможно не ранее 980 г., и умер в 1054 г.); Всеслав же, княживший в Полоцке, родился до 1044 г. (в этот год он вступил на престол после смерти отца), а умер в 1101 г. Его внуки никак не могли враждовать с Ярославом Мудрым. Естественно счесть фразу испорченной и внести в нее исправление: ВлЯрославли и вси внуце ВсеславлиВ» - ВлЯрославовы и все внуки ВсеславовыВ». Конечно, внуки Всеслава могли в действительности враждовать не с внуками Ярослава, а только со следующим поколением его потомков, но указание на поколения в тексте условны. Значим мотив вражды между княжеской линией, восходящей к киевскому правителю Ярославу Мудрому, и линией полоцких князей тАУ потомков воинственного и неуживчивого Всеслава. Но существуют и другие варианты исправления этой фразы.

И Екатерининская копия, и первое издание 1800 г. содержат такое описание зловещего поведения птиц, указующего на близкое поражение Игоря: Влуже бо беды его пасетъ птицъ подобиюВ». Первые издатели сочли фрагмент настолько невразумительным, что вслед за писцом Екатерининской копии поставили точку с запятой между ВлптицамиВ» и озадачивающим ВлподобиемВ», которое в переводе попросту опустили. Позднее было предложена и утвердилась поправка: Влпо дубиюВ». Вот как оправдывал это исправление один из наиболее автоитетных исследователей ВлСловатАжВ» академик А. С. Орлов: ВлПоправка тАЬпо дубиютАЭ поддерживается дальнейшим тАУ тАЬпо яругамътАЭ и оправдывает интерпункцию (разделительный знак препинания. тАУ А. Р.) между тАЬпо дубиютАЭ и тАЬвлъцитАЭ (птицы тАУ по кустарнику, по деревьям; волки тАУ по оврагам, по балкам)В». В ранних древнерусских рукописях звук ВлуВ» обозначался с посредством двойной буквы (диграфа) ВлоуВ», и пропуск буквы ВлуВ» по невнимательности позднейшим переписчиком вполне возможен.

Но есть и более сложные, неоднозначно толкуемые случаи.

В первом издании так говорилось о ВлзвонеВ» славы Игорева деда тАУ отчаянного и воинственного Олега Святославича тАУ ВлГориславичаВ»: ВлТоже звонъ слыша давный великый Ярославь сынъ Всеволожь: а Владимиръ по вся утро уши закладаше въ ЧерниговеВ». Первые издатели решили, что ВлЯрославьВ» (правильно: ВлЯрославъВ») тАУ это существительное, имя князя, а ВлВсеволожьВ» - притяжательное прилагательное от имени ВлВсеволодВ». Перевели они так: Влзвук победы его слышал великий Ярослав сын Всеволодов: но Владимир затыкал себе уши всякое утро в ЧерниговетАжВ»; Владимира они верно отождествили с Владимиром Всеволодовичем Мономахом, занявшим в 1079 г. принадлежавший отцу Олега Чернигов и уступившим его под угрозой взятия Олегом города в 1094 г. Но Ярославом они посчитали князя Черниговского Ярослава Всеволодовича - брата Святослава Киевского и, соответственно, двоюродного Игорева брата. Между тем, Ярослав Черниговский, родившийся в 1139 г., умер в 1198 г.: он был современником автора ВлСловатАжВ», который явно не мог бы назвать этого князя ВлдавнимВ». Странно и само по себе упоминание в одном предложении, без указания на временную дистанцию ВлстаринногоВ» Владимира Мономаха и ВлсовременногоВ» Ярослава Черниговского. И, наконец, Святослав Киевский, хотя говорит о могучих богатырях-воителях черниговских, горько отмечает упадок, ослабление власти брата: ВлА уже не вижду власти сильнаго, и богатаго, и многовои брата моего ЯрославатАжВ». Неизвестный ВлдавныйВ» и действительно могущественный Ярослав явно не мог быть Святославовым братом. Еще в начале 1820-х гг. на это обратили внимание. И еще весьма давно было предложено читать ВлЯрославль сынъ ВсеволодъВ» и видеть здесь упоминаниеВ» не Ярослава Мудрого, а его сына Всеволода, отца Владимира Мономаха. О Мономахе и сказано в следующей фразе. Так понимали этот фрагмент многие ученые XIX и ХХ веков. Это исправление принято и в некоторых новейших изданиях ВлСловатАжВ».

Мнение это, однако, принято не всеми текстологами тАУ издателями ВлСловатАжВ». Д. С. Лихачев принимает чтение Влдавный звонъ слыша давный великый Ярославь, а сынъ Всеволожь ВладимиръВ» и предлагает такой объяснительный перевод: Влтот же звон [уже заранее] слышал давний [уже умерший] великий Ярослав [Мудрый тАФ противник раздоров], а сын Всеволода Владимир [Мономах, современник Олега и также противник раздоров] каждое утро уши [себе] закладывал в Чернигове [где он княжил; настолько не выносил он этого звона]В».

Некоторые исследователи настаивают на правке в самом начале текста ВлСловатАжВ» тАУ в описании Боянова творчества: ВлБоянъ бо вещий, аще кому хотяще песнь творити, то растекашется мыслию по древу, серымъ вълкомъ по земли, шизымъ (сизым. тАУ А. Р.) орломъ под облакы. Текст вроде абсолютно ясен и исправен. Но нарушен трехчленный параллелизм сравнений: растекается в срединном мире, соединяющем небо и землю, Боян ВлмысльюВ», но в верхнем, небесном, мире его проявление тАУ животное (орел) и в нижнем, земном тАУ тоже животное (волк). Еще давно было указано на нарушение поэтической логики в этом фрагменте, высказывалось предположение, что вместо ВлмыслиВ» ВлрастекатьсяВ» тАФ бегать по древу должен какой-то зверек. Позднее вспомнили ученые ясень Иггдрасиль в скандинавской мифологии: по стволу этого мирового древа скачет белка Рататоск.

Но как же быть с ВлмыслиюВ»? Было предложение читать вместо ВлмыслиюВ» ВлмысиюВ» (ВлмысьВ» - диалектное обозначение белки). Как убедительное оно представлено в современной ВлЭнциклопедии тАЬСлова о полку ИгореветАЭВ».

Но от окончательного решения исправить текст ВлСловатАжВ» удерживает другой фрагмент: немного дальше сказано, что Боян скачет Влпо мыслену древуВ». Это явная метафора творчества тАУ бега и полета мысли, а не Влбеличье деревоВ».

Я думаю, что правы те исследователи, которые считают: в зачине ВлСловатАжВ» используется прием обыгрывания омонимии Влмысль-мысьВ» и в тексте даны оба смысла; один тАУ явлен, другой тАУ подразумевается. А ведь мифологическая белка Рататоск и есть символ мысли.

Большинство Влтемных местВ» в ВлСловетАжВ» тАУ это гапаксы. Так в языкознании называются уникальные, лишь единожды употребленные слова. Например, глагол ВлвъсрожитиВ» в описании зловещих природных примет, предрекающих поражение Игоря: Влвлъци грозу въсрожатъ, по яругамВ». Первые издатели перевели этот фрагмент так: Влволки по оврагам вытьем своим страх наводятВ», и с этим пониманием уникального глагола согласился, например, А. С. Орлов, повторивший версию первого печатного перевода: Влволки по оврагам (воем) возбуждают ужасВ».

Д. С. Лихачев дает один из традиционных вариантов перевода: Влволки грозу подымают по оврагамВ». Несколько иначе звучит этот фрагмент в современном переводе О. В. Творогова: Влволки беду будят по яругамВ», но отличие связано не с пониманием глагола ВлвъсрожитиВ», а с выбором эквивалента к слову ВлгрозаВ».

Большинство гапаксов тАУ это этнические или, скорее всего, этнические, названия.

Такова непонятная ВлхиноваВ», трижды упоминаемая в тексте ВлСловатАжВ»: по Руской земли прострошася половци, аки пардуже гнездо, и великое буйство подасть хиновиВ»; ВлТеми тресну земля, и многи страны тАУ хинова, литва, ятвязи, деремела и половци тАУ сулици (копья. тАУ А. Р.) своя повръгоша <тАж>В»; ВлО, ветре ветрило! <тАж> Чему мычеши хиновьскыя <тАж> на моея лады вои?В» (Плач Ярославны). Строго говоря, это не гапакс: ВлхиноваВ» упоминается и в ВлЗадонщинеВ» (у татар Мамая Влшеломы (шлемы. тАФ А. Р.) хиновскияВ». Но ВлСловотАжВ» и ВлЗадонщинаВ» текстуально связаны, причем господствует мнение о первичности ВлСловатАжВ»; упоминание о ВлхиновеВ» в ВлЗадонщинеВ» не проясняет значения этой загадочной ВлхиновыВ».

Первые издатели решили, что это доселе им незнакомое слово тАУ производное от ВлханВ». В первом примере форма ВлхиновиВ» похожа на старинную форму дательного падежа: ВлхановиВ» - хану. Во втором месте прибалтийские племена (литовцы, ятвяги, деремела) и половцев издатели истолковали как насельников, жителей Влстран хановыхВ». Стрелы, несомые ветром на воинов Игоря, - ВлханскиеВ».

Однако такое толкование сомнительно, поскольку, во-первых, непонятна последовательная замена исконного ВлаВ» на ВлиВ» (ВлханВ» тАУ ВлхинВ»); форма ВлхинВ» неизвестна древнерусским памятникам. Во-вторых, в ВлСловетАжВ» все половецкие ханы обозначены по именам (Шарокан-Шарукан, Кобяк, Кончак, Гзак-Гза); у половцев был не один хан, а несколько, и обезличенное упоминание просто ВлханаВ» странно. В-третьих, земли прибалтийских племен, упоминаемых рядом с загадочной ВлхиновойВ», не находились под властью кого-либо из половецких ханов.

Большее распространение получило мнение, что ВлхиноваВ» это этноним, обозначение некоего народа или племени. Обыкновенно предполагалось, что это некое тюркское племя, может быть, какая-то ветвь половцев.

Однако в перечне Влмногих странВ» ВлхиноваВ» приурочена, кажется, к западным землям, ее упоминание открывает перечень прибалтийских племен.

Очень давно хинову комментаторы начали отождествлять с воинственным народом тюркского происхождения тАУ гуннами (от китайского хун-ну), наводившими страх на Римскую империю в IV-V вв. н. э. Было высказано предположение, что этим именем в ВлСловетАжВ» обозначены половцы: ведь так половцев называли венгры. Сами гунны давно канули в небытие, в древнерусских источниках о них не сохранилось никаких воспоминаний. Половцы же названы в перечне ВлповергшихВ» свои копья народов отдельно от половцев.

Интересно мнение, отстаиваемое американским лингвистом тАУ уроженцем Германии К. Г. Менгесом: слово ВлхиноваВ» исконно обозначало гуннов, но Влв тАЬСловетАЭ этот этнонимический пережиток, очевидно, обозначает венгровВ», с которыми воевали князья Юго-Западной (Галицко-Волынской) Руси. Имя употреблено по отношению к венграм с оттенком значения Влдикий, варварский народВ»; венгры поселились на землях, некогда завоеванных гуннами.

Но есть и определенные основания, чтобы предположить, что ВлхиноваВ» не обозначение определенного народа. Корень ВлхинВ» указывает лишь на обобщенную силу, враждебно настроенную по отношению к русичамВ». Но сторонники этой версии не исключают, что слово ВлхиноваВ» когда-то очень давно могло быть обозначением некоей группы населения (в том числе и этнонимом); они полагают, что это могло быть древнее название конкретного народа, воеввашего с Русью. Позднее же это имя превратилось в обозначение любого врага, ополчившегося против русских.

Неясно, кто такие ВлмогутыВ», ВлтатраныВ», ВлшелбирыВ», ВлтопчакиВ», ВлревугиВ» и ВлольберыВ», служащие Ярославу Черниговскому и упоминаемые в Влзолотом словеВ» Святослава Киевского. Скорее всего, все эти слова тАУ тюркизмы, а означают они или советников и высокопоставленных воинов Ярослава, или представителей родовых объединений тюркского племени черных клобуков, служивших русским князьям.

Несколько гапаксов, по-видимому, относятся к военной терминологии и обозначают предметы вооружения.

Например, это шереширы. О князе владимиро-суздальском Всеволоде Большое Гнездо говорится: ВлТы бо можеши посуху живыми шереширы стреляти удалыми сыны ГлебовыВ». Метафорой, иносказательным выражением Влживыми шереширыВ» названы Влсыны ГлебовыВ» тАФ сыновья рязанского князя Глеба Ростиславича. (Слово Влшереширы, ВлсыныВ», ВлГлебовыВ» имеют старые формы творительного падежа во множественном числе) Они признали верховную власть Всеволода, который в 1180 г. вручил им уделы. В 1184 г. рязанские князья участвовали в походе Всеволода Большое Гнездо на земли тюркского народа волжских бóлгар (булгар). К войску Всеволода присоединились четверо Глебовичей: Роман, Игорь, Всеволод и Владимир.

В примечании первых издателей странное слово разъяснено так: ВлНеизвестный уже ныне воинский снаряд, может быть, род пращи, которою каменья метали, или какое-либо огнестрельное орудие <тАж>В» наподобие византийского ВлогнеметаВ» тАУ греческого огня.

Объяснений этому слову предлагалось множество. Его возводили к греческому sárissa (копье), искали истоки в восточных языках, считая обозначением метательного орудия, катапультой, стреляющей снарядами с зажигательной начинкой.

Известный исследователь литературы и языковед Р. О. Якобсон считает, что Влогненный снарядВ» ВлшереширВ» скорее всего соединяет Влполовецкое название горючей жидкости siriš, заимствованное из персидского, с русской формой тАЬшерешертАЭ тАФ удвоенным звукоподражательным корнемВ».

Загадочен ВлхаралугВ» и производное от от него прилагательное ВлхаралужныйВ», встречающиеся в тексте шесть раз; харалужными именуются мечи и цепы, сердца мужественных князей выкованы из харалуга: ВлВаю храбрая сердца въ жестоцемъ (крепком. тАУ А. Р.) харалузе скована, а въ буести закаленаВ». Слово это, очевидно, обозначает род стали; обыкновенно его пытаются вывести из тюркских языков. Но существует и достаточно убедительная версия, что это обозначение франкского и, шире, западного стального оружия и франкской стали, восходящее к слову carolingi тАУ каролинги. Каролинги, потомки Карла Великого, тАФ королевская династия во Франкском государстве, из которого позднее родилась Франция.

ВлМифологическийВ» гапакс тАУ див: не то некое сверхъестественное существо, не то птица тАУ удод либо аист.

Есть в тексте ВлпесниВ» об Игоревом походе и слова, кажущиеся гапаксами, но на самом деле, вероятно, представляющие искаженные варианты лексем, известных из других древнерусских текстов.

Таковы папорзи. Про волынского князя Романа Мстиславича и князя Мстислава сказано: ВлСуть бо у ваю (у вас тАУ форма двойственного числа, существовавшего в старинном языке. тАУ А. Р.) железныя папорзи подъ шеломы латинскимиВ». Кто этот Мстислав, неясно. Исследователи отождествляют его или с Мстиславом Владимировичем, князем Дорогобужским, или с Мстиславом Всеволодовичем, князем Городенским, или с Мстиславом Ярославичем, князем Пересопницким, или с Мстиславом Мстиславичем Удатным (Удалым).

В переводе издания 1800 г. ВлпапорзиВ» переданы как ВллатыВ». Но это догадка. Процитируем обзор разных версий, принадлежащий И. П. Еремину: ВлАкадемик А. С. Орлов считал, что здесь в тексте ошибка (первых издателей или писцов рукописи), первоначальная форма слова была тАЬпаропцитАЭ (или тАЬпаробцитАЭ), что означало в XI-XIII вв. тАЬмладший член дружинытАЭ <тАж> или тАЬслуга князятАЭ, и переводил: тАЬВедь у вас железные молодцы под шлемами латинскимитАЭ. Мое сомнение в этой конъектуре вызывает сочетание тАЬжелезные паропцитАЭ. В древнерусских текстах не встречается такой эпитет применительно к воину.

В 1958 г. было предложено новое чтение: Ю. М. Лотман предлагает конъектуру тАЬпаворозытАЭ, что значит тАЬремешок, прикрепляющий шлем к подбородкутАЭ. Палеографически эта конъектура проста и приемлема (буквы тАЬвтАЭ и тАЬптАЭ имели сходное начертание в полууставе (полуустав тАУ вид почерка, начертания букв. тАУ А. Р.), с точки зрения поэтического смысла тАУ мало вероятна (автор тАЬСловатАЭ воспевает доблесть волынских князей и говорит о застежках у шлемов их воинов!.)В».

И. П. Еремин принял исправление академика В. Н. Перетца, который указал указавшего на существование в памятниках, в частности в историческом сочинение ВлХроника Георгия АмартолаВ», переведенном с греческого, слова ВлпоперсьциВ». По-гречески оно означает Влкольчуга, панцирьВ». ВлЕсли вспомнить, что кольчуга одевалась и под шлем, тАФ писал И. П. Еремин, тАФ то следует признать закономерность этого словоупотребления. Говоря тАЬжелезные поперсьцитАЭ, автор тАЬСловатАЭ имел в виду не только материал, здесь это и поэтический эпитет, характеризующий силу воинов-волынянВ».

Тем не менее, несмотря на убедительность этой поправки, в некоторых изданиях ВлСловатАжВ» приняты другие исправления.

Другой вероятный ВллжегапаксВ» тАУ слово ВлстрикусыВ» в издании 1800 г. Этот пример уже был приведен в первой главе, но он столь выразителен, что не будет лишним привести его еще раз. В первом издании о князе Всеславе Полоцком было сказано: Влутръ же воззни стрикусы оттвори врата Нову-градуВ»; перевод давал толкование: Влпо утру же вонзив стрикусы, отворил он ворота НовгородскиеВ». Издатели гадательно пояснили ВлстрикусыВ» так: ВлПо смыслу речи стрикусъ не иное что как стенобитное орудие, или род тарана, при осаде городских укреплений употребляемогоВ».

Наиболее авторитетным принято считать исправление Р. О. Якобсона, убежденного, что первые издатели неверно разделили при подготовке издания древнерусский текст (в котором, как было принято, слова не отделялись друг от друга) на слова. Должно быть: ВлтАЬутръже вазни с три кусытАЭ тАФ тАЬурвал удачи с три клокатАЭВ». ВлВазниВ» тАУ форма родительного падежа от слова ВлвазньВ» (удача). Перевод ВлЗнать трижды ему удалось урвать по кусу удачи тАФ отворил было он врата НовгородуВ».

Для Р. О. Якобсона ВлтриВ» тАУ условное число, обыкновенное, например, при описании событий в фольклорных произведениях. Но можно понять текст и иначе тАУ так, что речь идет о трех попытках взятия города. Почему в ВлСловетАжВ» названы три попытки захвата Всеславом Новгорода, неясно. Из источников известны только две: взятие города в 1067 г. и неудачное нападение в 1069. Недавно было высказано любопытное объяснение: в 1065 г. Всеслав напал на Псков, а Псков принадлежал в то время к Новгородской волости.

Третий ВллжегапаксВ» тАУ слово ВлстазбаВ» (пример тоже был приведен в первой главе, но я осмелюсь также повторить его).

Фраза в издании 1800 г. абсурдна: Влсвистъ зверинъ въ стазби; дивъ кличетъ връху древаВ», сопровождаемая переводом-догадкой, не учитывавшим грамматику текста: Влревут звери стадами, кричит филин на вершине дереваВ». Дива и позднее считали иногда реальной птицей (удодом, аистом), но восторжествовало мнение о нем как о мифологическом существе. Большинство исследователей считает его неким ВлдемономВ», зловещим божеством, враждебным русичам и сочувствующим половцам.

Но к чему здесь относится предлог ВлвВ» и почему в фразе нет сказуемого? И что это за словоформа тАУ ВлстазбиВ»? Господствующей стала поправка текста, принадлежащая В. Н. Перетцу. Он иначе разделил слова: Влсвистъ зверинъ въста (встал. тАУ А. Р.), збися дивътАжВ». Частица ВлсяВ», как полагает В. Н. Перетц, была обозначена выносной буквой ВлсВ» над строкой и утрачена при переписывании текста. Достоинство исправления в том, что оно ВлщадящееВ». Изменение текста совсем незначительное, минимальное: не меняются буквы, не делается вставок. И образ встрепенувшегося дива на вершине дерева созвучен другим мрачным и зловещим образам из мира природы тАФ знамениям, предвещающим гибель Игорева войска и пленение русских князей.

Но исправление это не бесспорно: О. В. Творогов считает Влее уязвимым местом <тАж> неясность глагола, который обычно употребляется в конструкции с предлогом: тАЬсбиться натАЭ, тАЬсбиться стАЭ, тАЬсбиться стАЭ <тАж>В». А. С. Орлов, предлагал, например, читать вместо ВлзбиВ» ВлзриВ» (ВлсмотриВ»); он считал, что это помета тАУ отсылка к какому-то пояснению, которое было вынесено на поля текста и не сохранилось.

Возможно, еще один обманчивый гапакс тАУ слово ВлканинаВ» в описании сражения 1078 г. на Нежатиной Ниве между Олегом ВлГориславичемВ» и Борисом Вячеславичем, с одной стороны, и Изяславом Киевским, его братом Всеволодом и Всеволодовым сыном Владимиром Мономахом тАУ с другой. О погибшем в битве Борисе сказано: ВлБориса же Вячеславлича слава на судъ приведе, и на канину зелену паполому постла за обиду Олгову..В». Первые издатели перевели ВлканинуВ» Влконская попонаВ», отталкиваясь от созвучия со словом ВлконьВ». Предлагались и другие толкования тАУ в частности, что это местность близ некоего города Канина или ручей, возле которых произошло сражение. Высказывалось и мнение, что это некая трава. Иногда отождествляли ВлканинуВ» с ковылем. Р. О. Якобсон принял старое мнение Н. С. Тихонравова, что ВлканинаВ» тАУ это искаженное слово ВлковылаВ». Также он посчитал, что и в словах ВлСъ тоя же Каялы Святоплъкъ повелея (это тоже Влтемное местоВ», обычно исправляется: Влполелея тАУ бережно повез или: повеле яти тАУ повел взять. тАУ А. Р.) отца своего междю угорьскими иноходьци (венгерскими лошадями, ходившими особым аллюром, иноходью. тАФ А. Р.) ко святей Софии къ КиевуВ» содержится ошибка: битва 1078 г., в которой помимо Бориса был убит и Святополков отец Изяслав Киевский, произошла далеко от Каялы, на которой в 1185 г. отряд Игоря был окружен половецкими войсками. И в этом фрагменте нужно читать вместо ВлКаялыВ» ВлковылыВ». Р. О. Якобсон исходит из текста ВлЗадонщиныВ», содержащих слегка переиначенные заимствования из ВлСловатАжВ». Вот текст ВлЗадонщиныВ» по реконструкции ее исследователя Л. А. Дмитриева: ВлИ молвяше (молвил. тАФ А. Р.)Ослябя чернец (монах. тАУ А. Р.) своему брату Пересвету старцу: тАЬБрате Пересвете, вижу на теле твоем раны великия, уже, брате, летети главе твоей на траву ковыль <тАж>тАЭВ». По мнению Р. О. Якобсона, ВлЗадонщинаВ» сохранила этот фрагмент ВлСловатАжВ» неиспорченным: ВлПересвета, одного из героев тАЬЗадонщинытАЭ, привели на судное (или суженое) место, лететь его главе на ковылу и лежать тАЬна зелене ковылетАЭ за обиду великого князяВ». В ВлСловеВ» соответственно приведен Влна СудВ» Борис Вячеславич, ему постлана Влна канину зеленуВ» погребальная пелена Влза обиду храбра и млада князяВ», и Влс тоя же КаялыВ» повезли его на похороны. ВлЗасим следует и в тАЬСловетАЭ, и в тАЬЗадонщинеВ» одинаковая картина общего запустения и массового кровопролития. Несомненно испорченным разночтениям ВлСловаВ» тАФ бессмысленной ВлканинеВ» и неуместной ВлКаялеВ» тАФ противостоит явно правильное <тАж> чтение ВлЗадонщиныВ» тАФ повторный образ ВлковылыВ», художественно мотивированный <тАж>В».

Иначе предлагал поступить с ВлКаялойВ» и ВлканинойВ» А. А. Потебня: он считал чтение Каялы с рассказе о Святополке и его отце верным и канину предлагал заменить Каялой: ВлС тоя же Каялы, быть может, значит не с той же, а с такой же, как та, которою была полна мысль автора, со столь же бедственной, как и битва Игоря на Каяле. В таком случае не нужно и чтение каниныВ».

В ВлСловетАжВ» много лексем, которые, не будучи гапаксами, тем не менее неясны по значению.

Таковы ВлтльковиныВ»-ВлтолковиныВ». Из сна Святослава. Киевский князь видит во сне, что ему Влсыпахуть (сыпали. тАУ А. Р.) <тАж> тъщими (пустыми, из пустых. тАУ А. Р.) тулы (колчанами, из колчанов. тАУ А. Р.) поганыхъ тльковинъ великый женчюгь на лонотАжВ». Первые издатели перевели это место так: Влсыпали из пустых колчанов на лоно мое крупный жемчуг в нечистых раковинахВ» За более чем двести лет изучения ВлСловатАжВ» были высказаны самые разные предположения об этих ВлтолковинахВ»: сайдак, мешок, в котором носят колчаны; ступа; отверстие бочки; половцы; некий языческий народ или союз племен; союзник; переводчик. Слово ВлтолковиныВ» встречается в древней летописи тАФ ВлПовести временных летВ» под 907 г., где оно явно означает толковников, переводчиков. Но это значение кажется не очень уместным в описании зловещего сна князя Святослава: жечуг, высыпаемый на лоно, символизирует горе, печаль. Возмоно, в ВлСловетАжВ» оно обозначает тюркское племя или союз племен, люди из которых исполняли роль толмачей, переводчиков.

Прозрачна этимология и структура слова ВлОсмомыслВ», которым именуется галицкий князь Ярослав Владимирович тАУ отец Игоревой жены, названной в ВлСловетАжВ» отчеством Ярославна. Внутренняя форма слова ясна: Влвосемь + мысльВ». Но что именно оно значит? Н. М. Карамзин первым истолковал это прозвание тАУ как указание на глубину мудрости князя: автор называет Ярослава Галицкого Осмомыслом Влв том смысле, кажется, что его ум заменил в о с е м ь умовВ». А. А. Потебня толковал прозвание как указание на ВлвосемьВ» (в значении предельно много) мыслей-забот одновременно. Есть и еще одно толкование: прозвание галицкого князя означает Влодержимый восьмью греховными помысламиВ».

Но высказывалось и мнение, что прозвание могущественного галицкого князя восходит к прозвищу первого римского императора Октавиана Августа, которое в славянских переводах передавалось как ВлОсмороднийВ».

Столь же прозрачна внутренняя форма слова ВлшестокрилциВ», которым названы уподобленные соколам князья Ингварь, Всеволод и три Мстиславича или только три Мстиславича: Вл Инъгварь и Всеволодъ, и все три Мстиславичи, не худа гнезда шестокрилци!В». Это определение в применении к храбрым воинам встречается в болгарском и сербском песенном фольклоре. В сербской песне плачущая сестра именует брата Влсоколом шестокрылымВ» тАФ то есть как бы наделенным утроенной силой.

Н. М. Карамзин, относя его только к трем Мстиславичам, толковал его так: ВлСравнивая сих трех братьев с пернатыми, он (автор. тАУ А. Р.) называе их шестокрылыми для того, что у трех птиц шесть крыльев <тАж>В».

Однако в литературе о ВлСловетАжВ» это толкование было сочтено абсурдным, а соображения историка курьезными: в самом деле, не называют ведь троих людей шестирукими! Зоолог Н. В. Шарлемань предложил толкование орнитологическое: Влделение оперенияВ» у сокола состоит из трех частей у каждого крыла; Влтаким образом, весь летательный аппарат сокола состоит как бы из шести частей, отсюда тАЬшестокрильцитАЭВ».

Спорно значение выражения Влдорискаше до куръ ТмутороканяВ» в рассказе о Всеславе Полоцком; почти общепризнан перевод Влдо петуховВ», но есть и иной тАУ Влдо стенВ» или Влдо округиВ» (ВлкурВ» выводится в этом случае или из тюркских, или из греческого). Давно было высказано предположение, что это именование города Тмутороканя ВлгосподиномВ» (от греческого κύριος тАУ Влгосподин, владыкаВ»). Это мнение не отброшено и сейчас. Другие видят в этом словосочетании отражение мифологических представлений о космическом существе тАУ Петухе-Куре.

Неопределенно-многозначным оказывается смысл некоторых собственных имен в ВлСловетАжВ»: таковы Влстарый ВладимирВ» (Владимир I Святославич тАУ креститель Руси или его правнук Владимир Всеволодович Мономах), эпитеты ВлТроянь / ТрояняВ» и ВлБусовоВ» (готские девы Влпоютъ время БусовоВ». Первые издатели признались: ВлКто был Бус, не известноВ». Преобладает толкование, отождествляющее его с восточнославянским (антским) князем Боозом (Бузом, Бужем?), который был взят в плен и казнен готским правителем Винитаром. Но есть и другие версии.

Спорно значение названия реки Каялы. С одной стороны, река эта эта символически осмыслена как место скорби, горя, тягостной неудачи, утраты, как место почти космической катастрофы: Игорь ВлТу ся брата (Игорь и Всеволод. тАУ А. Р.) разлучиста на брезе быстрой КаялыВ»; Влпогрузи жиръ (богатство. тАУ А. Р.) на дне Каялы рекы Половецкия; ВлНа реце (на реке. тАФ А. Р.) на Каяле тьма светъ покрыла<тАж>В». Согласно летописным данным, битва на самом деле проходила на реке Сюурлий. Упоминание Каялы в приведенном немного выше фрагменте, повествующем о смерти Святополкова отца, убеждает в символическом значении этой реки в ВлСловетАжВ»: ведь Изяслав Киевский пал совсем не в том месте, где потерпел спустя сто с лишним лет поражение Игорь. Впрочем, это место в ВлСловетАжВ» красноречиво свидетельствует об условности имени Каялы, только если не принимать приведенного выше исправления Р. О. Якобсона: Влковыла / ковыльВ» вместо ВлКаялыВ».

В символическом значении названия Каялы вроде бы убеждает и текст повести 1185 г. об Игоревом походе из Ипатьевской летописи: ВлИ так в день Святого Воскресения навел на них Господь гнев Свой, вместо радости, навел на нас плач и вместо веселия горе на реке КаялеВ».

Авторитетный исследователь древнерусской книжности Л. А. Дмитриев более пятидесяти лет назад доказывал, что название реки Каялы в ВлСловетАжВ» означает река наказания, река осуждения и река покаяния.

С другой стороны, название Каялы убедительно выводится из тюркского qaja-ly тАУ ВлскалистаяВ». Несклояемая форма ВлКаялыВ» (а в древнерусском тексте летописи сказано Влна реце КаялыВ» вместо нормального для языка того времени Влна реце КаялеВ») тАУ едва ли описка. Есть мнение, что это свидетельство тюркского происхождения названия.

Обе точки зрения, вероятно, можно примирить: тюркское название реальной реки было осмыслено как производное от глагола ВлкаятиВ». Такая точка зрения тоже представлена в исследованиях ВлСловатАжВ». Сам реальность говорила древнерусским книжникам на языке внятных и страшных символов.

Каяла, - вероятно, такой же пример художественной многозначности лексем в ВлСловетАжВ», как и мысль / мысь.

В ВлСловетАжВ» есть и Влтемные местаВ» иного рода тАФ имена собственные, бесспорно, употребляемые в прямом значении. Неизвестны обозначаемые ими реалии. Такова неведомая местность Дудутки, с которой Всеслав Влскочи влъкомъВ» к реке Немиге, где потерпел поражение от Ярославичей.

Встречаются в ВлпесниВ» об Игоревом походе места, грамматически правильные и вроде бы ясные в своем буквальном значении, но непонятные по своей художественной (символической) функции. Таков фрагмент, повествующий о вокняжении в Киеве Всеслава Полоцкого в 1068 г.: Вл<тАж> връже Всеславъ жребий о девицю себе любу. Тъй клюками подпъся о кони, и скочи къ граду Кыеву, и дотчеся стружиемъ злата стола КиевскагоВ». Исследователи в целом приняли толкование, принадлежащее еще переводчикам в издании 1800 г.: Влметнул Всеслав жребий о милой ему девице. Он, подпершись клюками, сел на коней, поскакал к городу Киеву коснулся древком копья своего до золотого престола КиевскогоВ». Но ВлклюкиВ» обычно заменяются словом ВлхитростиВ»; ВлклюкаВ» в древнерусском означало Влхитро, обман коварствоВ». Другое значение этого слова (Влпалка с согнутым верхним концом, кочергаВ») фиксируется источниками не ранее XVII в. (из чего, однако, не следует, что его точно не было раньше). ВлВръже жребий о девицю, - кинул Вселав жребий, предметом которого была девица, ему любая, или стихотворно, - Киев <тАж>В», тАФ так толковал этот фрагмент еще в 1844 г. проницательный комментатор Д. Н. Дубенский. Его понимание развивал А. С. Орлов, который напомнил: ВлВ поэзии многих народов брачное искание изображалось в виде состязания с девицей <тАж>, причем добывание девицы и города (или области) взаимно символизировалисьВ».

Кони трактуются иногда как реальные кони, которых требовали восставшие киевляне у своего князя Изяслава, чтобы идти против угрожавших городу половцев. Изяслав коней и оружия не дал, и горожане вывели из темницы и провозгласили своим князем вероломно схваченного Изяславом Всеслава Полоцкого. Объяснительный перевод Д. С. Лихачева: ВлОн хитростями оперся на коней [потребованных восставшими киевлянами] и скакнул [из подгороднего тАЮпорубатАЬ наверх] к городу Киеву и коснулся древком [копья] золотого [княжеского] престола киевского [добыв его ненадолго не по праву наследства и не тАЮкопиемтАЬ, т. е. не военной силой, а древком копия тАФ как в столкновениях между своими]В».

Иногда же ВлконейВ» понимают как обозначение коня, на котором герой волшебной сказки должен доскочить до окна любимой. Так и Всеслав пытается дотронуться до престола Киева, олицетворенного в образе любой ему девицы. А. С. Орлов усматривает в этом фрагменте вариант словесной формулы, известный по ВлДевгениеву деяниюВ» тАФ древнерусской переделке византийской героической поэмы ВлДигенис АкритВ»: герой повести Вли то слово изрекъ и подпреся копиемъ и скочи (перескочил. тАФ А. Р.)чрез рекуВ».

Но в чем же ВлклюкиВ» Всеслава, если это не клюки-палки, а хитрость? Источники не говорят, что он пообещал киевлянам коней; если же это символический конь, то почему слово стоит в форме множественного, а не единственного числа?

Р. О. Якобсон видел в Вло кониВ» искаженное Вло копииВ». Звучала и версия, что это ВлокониВ» - форма слова ВлокноВ»; окно символическое, у которого сидит девица тАУ Киев.

Но недавно лингвист А. А. Зализняк, один из крупнейших знатоков древнерусского языка, предложил еще одну интерпретацию. Он обратил внимание, что в ВлСловетАжВ» употребляется в других случаях не слово ВлконьВ», а более архаичное ВлкомоньВ». Кроме того, глагол ВлподпръсяВ» предполагает управление ВлчемВ», а не Влобо чтоВ». ВлОкониВ» тАУ это вариант известного по древнерусским источникам слова ВлоконоВ» тАУ Влкак быВ», Влкак будтоВ». ВлПри такой интерпретации фраза <тАж> буквально означает: тАШХитростями (т. е. волшебными чарами) (или: клюками, палками, шестами) как бы подпершись, он скакнул к граду Киеву и коснулся древком копья золотого престола киевскоготАЩВ», тАФ полагает ученый.

Есть в ВлСловетАжВ» три фрагмента, в которых текст нужно признать безнадежно испорченным.

Первый тАУ из сна князя Святослава: ВлВсю нощь съ вечера босуви врани възграяху, у Плесньска на болони беша дебрь Кисаню , и не сошлю къ синему морюВ». Все слова, кроме ВлбосувиВ» (обычно понимаемого как ВлбусыеВ» тАУ ВлсерыеВ»; есть, однако, и иные толкования, например, что это искаженное ВлбесовиВ») и имени собственного тАУ некоего названия ВлКисанюВ» прозрачны и понятны: вся, ночь, граяли (каркали) тАУ форма прошедшего времени (имперфект), существовавшая в книжном языке Древней Руси и позднее утраченная, у города Плесньска (что это за город тАУ здесь согласия нет), болонь (предградье, место перед крепостными стенами), были тАУ беша (форма прошедшего времени тАФ аориста), дебрь (лес, чащоба), не сошлю, синее, море. Фрагмент, как и весь сон, несомненно, зловещ: каркающие ночью вороны предрекают горе. Синее море в ВлСловетАжВ» тАУ символ печали.

Но грамматически текст маловразумителен: множественное число глагола ВлбешаВ» не согласуется с единственным существительного ВлдебрьВ», а падежная форма слова тАУ определения ВлКисанюВ» не соответствует падежу определяемого слова ВлдебрьВ»; наконец, при глаголе тАУ сказуемом Влне сошлюВ» нет субъекта тАУ подлежащего. Кто и кого ВлссылаетВ» к синему морю?

Все попытки осмысления этого фрагмента связаны с решительной правкой текста. Так, А. С. Орлов предлагает чтение: ВлУ Плесньска на болони беша дебрьски сани и несошася къ синему морюВ». Он принимает давно предложенное исправление; текст трактуется так: ВлтАЭУ Плеснеска на болоньи завелись во рвах или в рытвинах змеи и устремились к синему морютАЭ. тАЬДьбрьтАЭ, тАЬдебрьтАЭ в переводных памятниках означало ров, рытвину, пропасть. Ср., например, выражение из 38 главы библейской книги Иова: тАЬУловиши же ли львом ядь и души змиевъ насытиши ли? Убояшася бо на ложахъ своих и седять в дебрех, уловляющетАЭ. <тАж> Прилагательное тАЬДьбрьскътАЭ есть в Евангелии в значении адского (ад, геенна тАУ бездна, пучина). тАЬСаньтАЭ в переводах Библии значит змеяВ». Впрочем, исследователь ВлСловатАжВ» оговаривает эту версию: ВлКонечно, принятое нами чтение совершенно условно, и испорченное место остается пока необъяснимымВ».

Д. С. Лихачев заменяет неясное ВлКисанюВ» на ВлКияняВ» (Киевская) и отказывается видеть в этом тексте адских змей: ВлВсю ночь с вечера серые вороны граяли [предвещая несчастье] у Плесеньска [под Киевом], в предградье стоял киевский лес, и понеслись [они тАФ вороны] к синему морю [на юг, к местам печальных событий]В».

Случалось, что вместо Влдебрь КисанюВ» читали Влдебрьски саниВ» тАУ Вллесные саниВ»; сани тАУ атрибут древнерусского погребального обряда (покойника даже летом перевозили в санях). Недавно Ю. В. Подлипчук высказал соображения, подкрепляющие чтение: Влдебрь(с)ки сани нес ошля къ синему морюВ». Но у прилагательного ВлдебрьскийВ»

Вместе с этим смотрят:


"Christmas stories" by Charles Dickens


"РЖзборник Святослава 1073 року" як лiтературний пам'ятник доби Киiвськоi Русi


"РЖсторiя русiв" - яскравий твiр бароковоi лiтератури


"Бедный человек" в произведениях М. Зощенко 20-30-х гг.


"Вальдшнепи" Миколи Хвильового. Проблеми iнтерпретацii й iнтертекстуального прочитання