Фразеологизмы английского языка с компонентами тАУ зоонимами с их эквивалентами в русском языке
Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению мн6огих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой его частью. Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Лошадь олицетворяла сумерки хтонического мира, считалась порождением ночи. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла [Маковский,1992].В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами [Миллер,1876].
Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.
Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом - зоонимом , отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина [1967], а также из английской и американской художественной литературы.
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом заонимом на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть стратегию перевода в целом;
- дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зоонимами, с использованием разных видов трансформаций.
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
- метод фразеологической идентификации;
- описательный метод;
- контекстологический метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ.
В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, В.Н.Телия, Я.И. Рецкер, Н.С.Дементьева, C.Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других.
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода
1.1. Понятие фразеологизма и его основные признаки
Фразеология (от греч. рhrasis, тАШвыражениетАЩ и logos тАШучениетАЩ) тАФ фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм тАФ один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.
Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу: Бревно плывет по течению реки (плыть тАФ тАШпередвигаться по поверхности воды или в водетАЩ, течение тАШпоток воды, направление такого потокатАЩ). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению тАФ тАШдействовать так, как вынуждают обстоятельстватАЩ). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется тАФ подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды тАФ сказуемое; Он сделал это в мгновение ока тАФ обстоятельство).
Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится Влв готовом видеВ», а не создается в речи.
Фразеологизм обладает признаками:
- структурная расчленённость или раздельнооформелнность.
Все фразиологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразиологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений. Без году неделя.
- постоянство компонентного состава
Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность тАУ раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава. Медовый месяц.
- устойчивость грамматической структуры. Особый характер грамматической структуры.
Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Выходить сухим, выйду, вышел
- семантическая эквивалентность слову
фразеологизм тАУ более сложная ед. языка чем слово и с точки зрения структуры и с точки зрения семантики. Но для большинства ф. характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову.
- воспроизводимость
семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка ф. существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде.
В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов (классификация была сделана академиком В. В. Виноградовым).[ Виноградов В.В., 1946]
1. Фразеологические сращения. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими: валять дурака, собаку съесть, тертый калач. К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова (не видно ни зги, бить баклуши, задать стрекача) и устаревшие формы слов ( скрепя сердце, заблудшая овца,ь притча во языцех).
2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, ни рыба ни мясо, выносить сор из избы). Мы понимаем, воспринимаем тот образ, который создается фразеологическим единством: зайти в тупик (в тупике нельзя продолжать движение вперед, и это мотивирует значение фразеологизма тАШне иметь перспективы, дальнейшего развитиятАЩ).
3. Фразеологические сочетания. Устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным (реализующимся в разных контекстах) значением, так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением. Например, в сочетании заклятый враг существительное враг обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное заклятый употребляется только со словом враг, имеет фразеологически связанное значение. Ср. также: проливной тАФ дождь; трескучий тАФ мороз; кромешный тАФ мрак, тьма. У слова с фразеологически связанным значением могут быть и другие, свободные, значения. Например, слово собачий имеет значение тАШочень сильныйтАЩ только во фразеологическом сочетании собачий холод, при этом слово холод реализует здесь свое свободное значение тАШнизкая температуратАЩ, а слово собачий имеет кроме фразеологически связанного свободное значение тАШотносящийся к собакетАЩ. Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственно значениями составляющих их слов.
Помимо указанных типов к фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения тАФ пословицы, поговорки и Влкрылатые словаВ». Они тоже воспроизводятся в речи Влв готовом видеВ», имеют постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно переосмысляется: Любишь кататься, люби и саночки возить; Ну как не порадеть родному человечку!.
Фразеологизмы классифицируются на основании того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм: глагольные (бросаться словами, точить лясы тАШразговаривать, болтатьтАЩ, делать из мухи слона тАШпреувеличиватьтАЩ); именные (хождение по мукам тАШмучениетАЩ); адъективные (кровь с молоком тАШкрасивый, здоровыйтАЩ); наречные (непочатый край тАШмноготАЩ, от корки до корки тАШцеликомтАЩ). Фразеологизм может быть по своему строению подобен не только словосочетанию, но и предложению, но и в этом случае по своей синтаксической роли и значению соотносится со словом: Это еще бабушка надвое сказала (= Это еще неизвестно). Денег кот наплакал (= Денег мало).
Иногда фразеологизмы характеризуют по тому, к каким частям речи относятся составляющие их слова (существительное и существительное: бок о бок, душа в душу; существительное и прилагательное: медвежья услуга, золотые руки; глагол, в том числе деепричастие, и существительное: падать духом, спустя рукава; глагол и наречие: несолоно хлебавши, видеть насквозь).
Хотя фразеологизмы тАФ устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда тАФ стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ: гроша ломаного не стоит тАФ гроша медного не стоит. От вариантов фразеологического оборота необходимо отличать синонимические фразеологические обороты: без сучка <и> без задоринки тАФ как по маслу; бить баклуши тАФ валять дурака, лодыря гонять.
Обычно фразеологизмы имеют одно значение, но бывают многозначные фразеологизмы (знать на память, дарить на память; по праву тАШзаслуженнотАЩ и по праву тАШпо причинетАЩ), а также фразеологизмы-омонимы (обсуждать кого-н. за глаза и за глаза в значении тАШдостаточно, много чего-н.тАЩ). Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов: плыть по течению, махнуть рукой. Фразеологизмы могут вступать со словами и между собой в синонимические и антонимические отношения, например: за тридевять земель тАФ у черта на куличиках тАФ далеко (синонимы); засучив рукава / хорошо тАФ спустя рукава / плохо (антонимы). Как и слова, фразеологизмы могут иметь ограниченную сочетаемость (засучив рукава, спустя рукава тАФ только с работать, трудиться, делать).
Как и слова, фразеологизмы могут устаревать. Так, устаревшим, непонятым для большинства говорящих является фразеологизм убить бобра со значением тАШобмануться в расчетахтАЩ. Фразеологический фонд языка пополняется за счет фразеологизмов-неологизмов.
По происхождению фразеологизмы, как и слова, бывают исконными, то есть возникшими в русском языке или перешедшими в него из языка-предшественника, и заимствованными, в том числе калькированными (то есть пословно переведенными). Источником исконных фразеологизмов были, в частности, произведения русской художественной литературы (мартышкин труд, на деревню дедушке), русский фольклор: пословицы (кусать локти < близок локоть, да не укусишь), сказки (битый небитого везет). Многие фразеологизмы связаны с профессиональной деятельностью (снять стружку, без сучка, без задоринки, два сапога пара), с русским бытом заварить кашу, не солоно хлебавши и т.д. Среди заимствований выделяются старославянские по происхождению фразеологизмы (глас вопиющего в пустыне, ничтоже сумняшеся). Широко представлены кальки, то есть пословно переведенные иноязычные устойчивые сочетания слов: черная дыра, не в своей тарелке. Существуют фразеологизмы-варваризмы: Finita la comedia, модус вивенди (в калькированном виде тАФ образ жизни), фразеологизмы-интернационализмы, обычно возникавшие на основе текстов и образов Библии и Евангелия (вавилонское столпотворение, блудный сын, Фома неверующий), античной литературы (гордиев узел, дамоклов меч), западноевропейского фольклора и литературы (принцесса на горошине, после нас хоть потоп). Фразеологизмы могут быть закреплены за определенными речевыми жанрами, фразеологические единства и сращения обычно являются стилистически окрашенными, обладают экспрессивным значением.
Фразеологизмы в той или иной степени отражаются в толковых словарях. Существуют и специальные словари фразеологизмов. В 1967 году вышел ВлФразеологический словарь русского языкаВ» под редакцией А. И. Молоткова, в котором объяснено более 4000 фразеологизмов. В 1984 году был издан ВлУчебный фразеологический словарь русского языкаВ» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского, где объяснено около 800 фразеологизмов.
1.2. Способы перевода фразеологических единиц.
Прежде чем перейти непосредственно к способам перевода фразеологических единиц, целесообразно сначала осветить вопрос о теории перевода в целом и истории ее возникновения. Переводческая практика зародилась в 20-30х годах нашего столетия. Тогда она отражала формалистический взгляд на перевод. Переводчики того времени изучали формальные отклонения от подлинника. В 30е годы переводы выполнялись уже высококлассифицированными переводчиками, такими, как Т.В.Щепкина-Куперник, С.Я.Маршак, М.Я.Лазинский. В этот же период началась работа по переводу литературы народов СССР. Большую роль в этом сыграл всесоюзный съезд писателей (1934). Были закрыты частные и кооперативные издательства. Начиная с этого времени и до 50-х годов переводная литература выходила только в государственных издательствах под строгим контролем. Тот факт, что многим талантливым поэтам и писателям было запрещено или ограничено право на собственное творчество, это привело к появлению их переводов (А.Ахматова, М.Цветаева). В 30-е годы возникла школа художественного перевода, которую создал И.А.Кашкин, который являлся историком, критиком, теоретиком и практиком перевода. Он переводил Чосера (ВлКентерберийские рассказыВ»), Хэмингуэя. М.П.Богословская, В.М.Топер, О.П.Холмская заново перевели Ч.Диккенса, а также других английских и американских авторов. Их переводы печатали в журнале ВлИнтернациональная литератураВ» (1933-43). Затем в 1955 году этот журнал возродился под названием ВлИностранная литератураВ», существующий по сей день.
В годы Великой Отечественной войны произошел значительный спад переводческой и издательской деятельности, а в 50-е годы работы по переводу возобновились и приобрели новый размах. К этиму периоду относится переводческая деятельность такого мастера, как Р.Я.Райт-Ковалева, которая перевела ВлНад пропастью во ржиВ» Сэлинджера. С 1967 по 1977 год были опубликованы 200 томов библиотеки всемирной литературы. В них вошли 26 тысяч произведений 3-х тысяч авторов. С середины 80-х годов возникают многочисленные издательства, которые наряду с имеющимися литературными изданиями имели намерение опубликовать те произведения, которые прежде не переводились. Издательство ВлИзвестиеВ» в 80-е годы опубликовало серию под названием ВлБиблиотека журнала ВлИностранная литература»». Из англоязычных авторов были изданы такие авторы, как Брэдбери, С.Хилл, В.Вульф. В конце 8-х годов и в России стали возникать ассоциации переводчиков (1989): Московская ассоциация переводчиков, Союз переводчиков России. Тогда же следующие переводчики были удостоены звания лауреатов премии: И.М.Берштейн (И.Во, А.Мердок), Н.М.Демурова (Л.Кэролл ВлАлиса в стране чудесВ»), А.Я.Сергеев (американская поэзия).
В 1930 году была опубликована статья А.Б.Федорова ВлПриемы и задачи художественного переводаВ». Основы перевода были заложены А.Б.Федоровым ВлО художественном переводеВ» (1941), ВлВведение в теорию переводаВ» (1953). До 50-х годов теория перевода развивалась в литературоведческом аспекте. Существенный вклад в развитие лингвистического направления внес последователь и ученик А.Б.Федорова Я.И.Рецкер. Идеи Федорова встретили с раздражением, его критиковал Кашкин, считающий, что, с одной стороны, лингвистическая теория перевода ограничена, с другой тАУ перевод любого текста не может быть теоретически осмыслен без учета жанровых особенностей. Благодаря трудам А.Д.Швейцера, Л.С. Бархударова и В.Н.Комиссарова теория перевода получила более интенсивное развитие.
Что касается переводу фразеологизмов, то им уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной группы фразеологических единиц может потребоваться индивидуальное решение.
Чтобы говорить о приемах перевода фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, так и тот или иной подход к передаче фразеологических единиц на переводящий язык.
Такие известные лингвисты, как Ш.Балли, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, Н.М.Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, настроенные в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков тАУ мотивировки значения, метафоричности тАУ определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Флорин, Влахов, 1980: 182].
Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу А.В.Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В.В.Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Так, например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности единств, которая может потребовать от переводчика приблизительно того же подхода, как идиомы [Федоров, 1968: 198].
По мнению Я.И.Рецкера та же классификация весьма удобна для теории и практики перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода. Так, перевод фразеологического единства, по его мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования [Рецкер, 1968: 151].
Влахов и Флорин отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ[1]
и ПЯ[2]
:
1. Фразеологическая единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом.
2. Фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом).
3. Фразеологическая единица не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводимое в словарном порядке, т.е. фразеологизм ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается иными, нефразеологическими средствами.
Упрощая схему, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом тАУ фразеологический перевод, либо иными средствами тАУ нефразеологический перевод [Влахов, Флорин, 1980: 183].
С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы [Кунин, 1964]:
- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
- безэквивалентные фразеологические единицы
Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:
I постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И.Рецкером ВлэквивалентнымВ» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Рецкер, 1950]. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом. Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например:
time is money тАУ Влвремя-деньгиВ»,
to dance to somebodyтАЩs tune - Влтанцевать под чью-либо дудкуВ»,
tired as a dog - Влустал как собакаВ»,
dumb as a fish - Влнем как рыбаВ»,
to kill like a dog - Влубить как собакуВ».
II С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты называются выборочными [Кунин, 1964].
Например: рус. Влрукой податьВ»
1.пространственное значение тАУ близко;
2.временное значение тАУ близко (До начала спартакиады рукой подать);
3.значение места тАУ сейчас же (Сейчас же = близко за околицей начинаются луга).
Вслед за С.Влаховым и С.Флориным мы отмечаем, что при выборе учитываются все показатели исходной фразеологической единицы, а также ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу. Один из ярких примеров разностильных синонимов тАУ фразеологизмы ВлумиранияВ»: от приподнятых уйти в иной, в лучший мир, испустить дух, уснуть вечным сном до грубо просторечных дать дуба, отдать концы, коньки отбросить, сыграть в ящик, кони кинуть. Для переводчика вся трудность заключается в том, что ему необходимо из такого обилия и разнообразия синонимов выбрать именно тот, который смог бы передать полноценный смысл исходной единицы. Например при переводе немецкой фразеологической единицы insGrasbeißen переводчик должен вникнуть со всей серьезностью в контекст, чтобы выяснить для себя намерения автора и из десятков вариантов выбрать единственный тАУ тот, который бы выбрал автор, если бы писал по-русски [Влахов, Флорин, 1980: 198].
Помимо данного деления, мы вслед за Куниным можем классифицировать эквиваленты следующим образом:
I Полные эквиваленты тАУ это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А.Д.Райхштейн называет тождеством, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения [Райхштейн, 1979].
Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.
Например: англ. Augean stables тАУ Авгиевы конюшни
Pyrrhic victory тАУ Пиррова победа
AchillesтАЩ heels тАУ Ахиллесова пята
The apple of discord тАУ яблоко раздора
The salt of the earth тАУ соль земли
Из фразеологизмов других типов А.В.Кунин отмечает:
- сравнения: as bold (brave) as a lion тАУ Влкроткий (храбрый) как левВ»;
as free as a bird тАУ Влсвободный как птицаВ»;
as cunning as a fox тАУ Влхитрый как лисаВ»;
as busy as a bee тАУ Влтрудолюбивый как пчелкаВ»;
- пословицы: extremes meet тАУ Влкрайности сходятсяВ»;
habit is a second nature - Влпривычка тАУ вторая натураВ».
II Частичные эквиваленты тАУ это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.
Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:
- частичный лексический эквивалент.
А.В.Кунин, как и В.Н.Комиссаров, подразделяют их на две подгруппы:
1. русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты:
- light as a feather тАУ Вллегкий как перышкоВ»;
- put by for rainy day тАУ Влотложить на черный деньВ»;
- a dog in the manger тАУ Влсобака на сенеВ».
- like a tired butterfly тАУ Влкак сонная мухаВ»;
- as flies to sugar тАУ тАЬкак мухи на медтАЭ.
а также некоторые пословицы:
- hawks will not pick hawksтАЩ eyes out тАУ Влворон ворону глаз не выклюетВ»;
- donтАЩt count your chicken before they are hatched тАУ Влцыплят по осени считаютВ».
2. русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление В.Н.Комиссаров называет аналогом. Примером могут служить следующие обороты:
- to be born with a silver spoon in oneтАЩs mouth тАУ Влродиться в сорочкеВ»;
- when pigs fly тАУ Влкак рак на горе свиснетВ», Влпосле дождичка в четвергВ»;
- he that sleeps with dogs must rise up with fleas - Влс кем поведешься, от того и наберешьсяВ»;
- put the cat near the goldfish bowl - Влпусти козла в огородВ»;
- all is fish that comes to his net - Влдоброму вору все впоруВ»;
- the dog that fatches will carry тАУ Влтот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о васВ»
- we donтАЩt kill a pig every day - Влне все коту масленницаВ».
- частичный грамматический эквивалент.
К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической окраске и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов:
Расхождение в числе
- fish in troubled watersтАУВлловить рыбу в мутной водеВ»;
- play in somebodyтАЩs hands тАУ Влиграть на рукуВ»;
- catch old birds with chaff - Влпровести старого воробья на мякинеВ».
Расхождение в порядке слов
тАУ all is well that ends well тАУ Влвсе хорошо, что хорошо кончаетсяВ»;
- a hungry fox dreams about chicken тАУ Влголодной лисе все куры снятсяВ»;
- strike while the iron is hot - Влкуй железо, пока горячоВ».
III Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.
Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например: the lionтАЩs share тАУ Влльвиная доляВ»;
- love me тАУ love my dog - Вллюбишь меня тАУ люби и мою собачкуВ» (т.е. все, что со мной связано);
- crawl along like a turtle - Влползти как черепахаВ».
Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игры слов и каламбуров. Оборот carekilledacat переводится Влзаботы до добра не доводятВ»; Влне работа старит, а заботаВ». Однако наличие противопоставления в следующем отрывке из Шекспира требует дословного перевода:
- Claudio, what! Courage, man! What care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care (Shakespeare, тАЬMuch Ado About nothingтАЭ, act 5, scene 1).
- Клавдио, подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.
Согласимся с точкой зрения С.Влахова и С.Флорина, утверждающих, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. Т.е. калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричности. В истинных идиомах тАУ фразеологических сращениях тАУ образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажется бессмысленными, например:
let the cat out of the bag тАУ Влразболтать секретВ»;
enough to make a cat laugh - Влкурам на смехВ»;
wait for cat to jump - Влзанимать выжидательную позициюВ»;
that cock wonтАЩt fight - Влэтот номер не пройдетВ».
Во-вторых, калькированию подвергаются ряд пословиц, которые не обладают подтекстом: extremesmeet.
В-третьих, калькой можно передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц тАУ символ трусости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость, так что в Индии перевод калькой будет непонятен читателю. Англ. bitethehandthatfeedsyou (Влкусать руку, которая тебя кормитВ») вызывает представление о неблагодарности; английскую пословицу fishandvisitorssmellinthreedays можно также перевести калькой: Влрыба и гости протухают через три дняВ», такой перевод, несмотря на наличие подтекста (Влнельзя злоупотреблять гостеприимствомВ»), будет понят каждым. Иначе, чем калькой, которая здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным переводом и не переведешь характерных английских пословиц типа правил гигиены: Afterdinnersleepawhile, aftersupperwalkamile может принять, например, такой вид: ВлПообедавши тАУ вздремни, ужин съел тАУ гулять идиВ» [Влахов, Флорин, 1980: 195].
IV Буквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование тАУ оправданный дословный перевод, буквализм же тАУ дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например: in a bee line тАУ ВлнапрямикВ»;
dog my cats! - Влчерт возьми!В»;
see the elephant - Влприобрести жизненный опытВ»;
to eat crow - Влпризнавать свои ошибкиВ»;
to have butterflies in oneтАЩs stomach - Влнервничать от страхаВ».
Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста.
V ВлОбертональныйВ» перевод тАУ это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. И.Я.Рецкер называет это ВлконтекстуальнойВ» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть ВлобертональнымВ», а полным или частичным эквивалентом.
To have a bee in oneтАЩs bonnet обозначает Влноситься с какой-то идеейВ», Влбыть с причудойВ», но этот перевод должен быть заменен ВлобертональнымВ» в следующем отрывке:
Everybody knew that тАЬyoung MontтАЭ had a bee in his bonnet about children immigration (J.Galsworthy. тАЬSwan SongтАЭ, p. 1, ch.12)
Все хорошо знали, что иммиграция детей тАУ конек ВлМолодого МонтаВ».
VI Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования тАУ все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь тАУ Влtruth will outВ» (ср. англ. пословицу тАУ Влmurder will outВ»)
Привлекает внимание также и другой вид описательного перевода, в котором полностью или частично передается образность русской пословицы или поговорки, например: Влза что купил, за то и продаюВ» тАУ IsellmygoodsatthepriceIтАЩvepaidforthem.
Многие описательные переводы являются рифмованными, например:
Влдуракам закон не писанВ» - fools are fools, they observe no rules;
Влв гостях хорошо, а дома лучшеВ» - East or West, home is best;
Влзнает кошка, чье мясо съелаВ» - well knows the kitten, whose meat is eaten.
Также описательный перевод применим при объяснении смысла фразеологических единиц при помощи свободного сочетания слов, например:
The next evening Rollie told me that everything was fixed ud with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J. Conroy, тАЬThe desinheritedтАЭ)
На следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно незнакомого человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении.
При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы мы вслед за ВН Комиссаровым выделяем три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.
В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Например: the game is not worth the candles Влигра не стоит свечВ», to play into somebodyтАЩs hands Влиграть кому-то на рукуВ». Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент по терминологии А.В.Кунина).
Например: to turn back the clock - Влповернуть вспять колесо историиВ»;
the black sheep - Влпаршивая овцаВ»;
to flog a dead horse - Влтянуть кота за хвостВ»;
to get up on the wrong side of the bed - Влвстать не с той ногиВ»;
as flies to sugar - Влкак мухи на медВ».
Использование соответствий данного типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской.
Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например:
sell the bearтАЩs skin before one has caught the bear тАУ Влделить шкуру неубитого медведяВ»;
if you run after two hares youтАЩll catch neither - Влза двумя зайцами погонишься тАУ ни одного не поймаешьВ».
Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно ВлпрозраченВ», и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В этом случае, если в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания. Например:
to be on high horse - Влвысокомерно держатьсяВ»;
to have butterflies in stomach - Влнервничать от страхаВ»;
start a hare - Влотвлекать говорящего от темы разговораВ»;
to have a frog in oneтАЩs throat - ВлохрипнутьВ».
Калькирование образов широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма. Кальки, восходящие к античности, библии и вообще к какому-либо источнику европейского культурно-исторического ареала. Например:
NoahтАЩs ark - ВлН
Вместе с этим смотрят:
РЖгрова дiяльнiсть в групi продовженого дня
РЖнновацiйнi методи навчання на уроках зарубiжноi лiтератури
РЖнтенсифiкацiя навчального процесу у вищiй школi